Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - Роберт Льюис Стивенсон 5 стр.


Well, I will risk that much, said Keawe, for that can do no harm. And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.

Imp of the bottle, said Keawe, I want my fifty dollars back.

And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.

To be sure this is a wonderful bottle, said Keawe.

And now good-morning to you, my fine fellow (а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый»), and the devil go with you for me (и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня»)! said the man.

Hold on (подождите-ка; to hold on держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./), said Keawe, I don't want any more of this fun (мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав»). Here, take your bottle back (вот, забирайте назад свою бутылку).

now [naʋ], fellow ['felǝʋ], more [mɔ:]

And now good-morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me! said the man.

Hold on, said Keawe, I don't want any more of this fun. Here, take your bottle back.

You have bought it for less than I paid for it (вы купили ее за меньшие /деньги/, чем я заплатил за нее), replied the man, rubbing his hands (ответил мужчина, потирая руки). It is yours now (теперь она ваша); and, for my part, I am only concerned to see the back of you (и, что касается меня: «со своей стороны», меня волнует только, как бы от вас избавиться: «как бы увидеть вашу спину»; part часть, доля; сторона; to concern касаться /в рассказе/, описывать; беспокоить, волновать, заботить; back спина; to see smb.'s back видеть чей-л. уход; избавиться, отделаться от кого-л.).

And with that he rang for his Chinese servant (и с этими словами он позвал своего слугу-китайца; to ring for требовать, вызывать звонком), and had Keawe shown out of the house (и приказал вывести Кэаве из дома; to have smth. done велеть, приказать сделать что-л. для себя; to show out проводить, вывести /из комнаты и т. п./).

yours [jɔ:z], concerned [kǝn'sɜ:nd], Chinese [,tʃaɪ'ni:z], servant ['sɜ:v(ǝ)nt]

You have bought it for less than I paid for it, replied the man, rubbing his hands. It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.

And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm (теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой; arm рука /от плеча до кисти/), he began to think (он задумался: «начал думать»; to begin).

If all is true about this bottle (если все /сказанное/ об этой бутылке правда), I may have made a losing bargain (то я, возможно, заключил невыгодную сделку; to lose терять; нести потери, убыток; losing проигрышный), thinks he. But perhaps the man was only fooling me (но, может быть, этот человек просто дурачил меня; fool дурак, глупец; to fool дурачиться, баловаться; дурачить, обманывать /кого-л./). The first thing he did was to count his money (первым делом он пересчитал свои деньги); the sum was exact forty-nine dollars American money, and one Chili piece (сумма была верной: «точной»: сорок девять американских долларов: «американскими деньгами» и одна чилийская монета; piece кусок, часть; монета).

That looks like the truth (похоже на правду; to look смотреть, глядеть; to look like smth.  быть похожим, напоминать что-л.), said Keawe. Now I will try another part (а теперь я испробую вот что: «другую часть /особенностей бутылки/»).

losing ['lu:zɪŋ], perhaps [pǝ'hæps; præps], exact [ɪɡ'zækt]

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.

If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain, thinks he. But perhaps the man was only fooling me. The first thing he did was to count his money; the sum was exact forty-nine dollars American money, and one Chili piece.

That looks like the truth, said Keawe. Now I will try another part.

The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks (улицы в той части города были чистыми, словно палубы корабля), and though it was noon, there were no passengers (и, хотя был полдень, там = на них не было /никаких/ прохожих; passenger пассажир, седок; путник, странник).

Keawe set the bottle in the gutter and walked away (Кэаве бросил: «положил» бутылку в канаву и зашагал прочь). Twice he looked back (дважды он оглянулся: «посмотрел назад»), and there was the milky, round-bellied bottle where he left it (и по-прежнему молочного /цвета/ пузатая бутылка была там, где он ее оставил; to leave).

though [ðǝʋ], gutter ['ɡʌtǝ], round-bellied ['raʋnd,belɪd]

The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.

Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.

A third time he looked back, and turned a corner (в третий раз он оглянулся и повернул за угол); but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow (но едва он повернул: «сделал так», как что-то ударило его по локтю; to knock стучать, постучаться; ударять, бить), and behold! it was the long neck sticking up (и, гляди-ка! это было длинное торчащее горлышко; neck шея; горлышко /бутылки/; to stick up поставить; поднимать, задирать); and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat (а что до самой пузатой бутылки: «круглого живота», она была засунута в карман его бушлата; to jam сжимать, зажимать; впихивать, втискивать; pilot летчик, пилот; /мор./ лоцман; coat пиджак, мундир, китель; pilot-coat = pea jacket бушлат).

And that looks like the truth (и это похоже на правду), said Keawe.

third [θɜ:d], jammed [dʒæmd], pilot coat ['paɪlǝt,kǝʋt]

A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat.

And that looks like the truth, said Keawe.

The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop (следующим делом он купил штопор в магазине: «следующее дело, которое он сделал, это купил штопор в магазине»; cork кора пробкового дерева; пробка; screw винт, шуруп; cork-screw штопор /для открывания бутылок/), and go apart into a secret place in the fields (и ушел в безлюдное поле: «уединенное место в полях»; secret тайный, секретный; уединенный, удаленный).

And there he tried to draw the cork (и там он попытался вытащить пробку), but as often as he put the screw in, out it came again (но каждый раз, когда он ввинчивал штопор, он снова оказывался снаружи; often часто, много раз; as often as всякий раз, как только; to come out появляться; выпадать, вылезать), and the cork as whole as ever (а пробка /оставалась/ как никогда целехонькой; whole весь, целый, полный; неповрежденный, целый /о неодушевленных предметах/).

This is some new sort of cork (это какой-то новый сорт пробки), said Keawe, and all at once he began to shake and sweat (сказал Кэаве, и неожиданно его затрясло, и он покрылся испариной: «он начал трястись и потеть»; to shake трясти; дрожать, трястись), for he was afraid of that bottle (потому что он испугался той бутылки).

cork-screw ['kɔ:kskru:], sweat [swet], afraid [ǝ'freɪd]

The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields.

And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever.

This is some new sort of cork, said Keawe, and all at once he began to shake and sweat, for he was afraid of that bottle.

On his way back to the port-side, he saw a shop (по пути назад, в порт, он увидел лавку; port-side береговая линия /в порту, гавани/) where a man sold shells and clubs from the wild islands (где какой-то человек продавал раковины и дубинки с девственных островов; to sell; wild дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), old heathen deities (старых языческих божков), old coined money (старинные монеты: «чеканные деньги»; coin монета; to coin чеканить /монету/), pictures from China and Japan (рисунки из Китая и Японии), and all manner of things that sailors bring in their sea-chests (и всякого рода вещи, которые моряки привозят в своих матросских сундучках; manner метод, способ; сорт, род; sea море, океан).

And here he had an idea (и тут ему пришла в голову: «у него появилась» одна идея). So he went in and offered the bottle for a hundred dollars (тогда он вошел /в лавку/ и предложил бутылку за сотню долларов; to go in).

heathen ['hi:ð(ǝ)n], deities ['di:ɪtɪz], Japan [dʒǝ'pæn]

On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests.

And here he had an idea. So he went in and offered the bottle for a hundred dollars.

The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five (хозяин лавки посмеялся над ним сперва и предложил ему пять; man мужчина, человек); but, indeed, it was a curious bottle (но, в самом деле, это была удивительная бутылка; curious любознательный, пытливый; изящный, изысканный) such glass was never blown in any human glassworks (такого стекла никогда не выдували ни в одной из человеческих мастерских; to blow дуть, веять /о ветре/; выдувать /стеклянные изделия и т. п./; glass стекло; works завод, фабрика, мастерские; glassworks стекольное производство, стекольный завод), so prettily the colours shone under the milky white (так изящно сияли цвета /в толще стекла/ под молочной белизной; to shine), and so strangely the shadow hovered in the midst (и настолько необычно трепетала тень внутри: «в середине»; to hover реять, парить, порхать /о птице и т. п./); so, after he had disputed awhile after the manner of his kind (так что, поторговавшись какое-то время, как это свойственно торговцам: «на манер ему подобных»; to dispute обсуждать, дискутировать; спорить, пререкаться; manner метод, способ, образ действий; after the manner of smb.  на манер, наподобие кого-л.; kind сорт, класс; /арх./ манера, способ /присущий кому-л./), the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing (торговец дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за эту вещь; to give), and set it on a shelf in the midst of his window (и поместил ее на полку в середине витрины; to set; window окно; витрина).

curious ['kjʋǝrɪǝs], shadow ['ʃædǝʋ], dispute [dɪs'pju:t]

Назад Дальше