Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - Роберт Льюис Стивенсон 6 стр.


curious ['kjʋǝrɪǝs], shadow ['ʃædǝʋ], dispute [dɪs'pju:t]

The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but, indeed, it was a curious bottle such glass was never blown in any human glassworks, so prettily the colours shone under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window.

Now (так вот), said Keawe, I have sold that for sixty which I bought for fifty (я продал ее за шестьдесят, /хотя/ я купил ее за пятьдесят: «я продал то за шестьдесят, что купил за пятьдесят») or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili (или, сказать по правде, немногим меньше, потому что один из моих долларов был чилийским: «из Чили»). Now I shall know the truth upon another point (теперь я узнаю правду о другой особенности /этой бутылки/: «другом аспекте»; point точка; пункт, момент).

So he went back on board his ship (так что он вернулся на свой корабль: «пошел назад на борт своего корабля»; to go back; board доска; борт /корабля/), and, when he opened his chest, there was the bottle (и когда он открыл свой сундук, в нем лежала: «там была» бутылка), and had come more quickly than himself (и добралась она /сюда/ быстрее, чем он сам).

Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka (так вот, у Кэаве был товарищ на корабле, которого звали: «чье имя было» Лопака).

because [bɪ'kɒz], Chili ['tʃɪlɪ], board [bɔ:d]

Now, said Keawe, I have sold that for sixty which I bought for fifty or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. Now I shall know the truth upon another point.

So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.

Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.

What ails you (что тебя гнетет; to ail хворать, чувствовать недомогание; беспокоить, мучить, томить)? said Lopaka, that you stare in your chest (раз ты уставился в свой сундук)?

They were alone in the ship's forecastle (они были одни в носовом кубрике корабля), and Keawe bound him to secrecy, and told all (и Кэаве, заставив того поклясться не болтать: «обязал к секретности», рассказал ему все; to bind связывать; обязывать).

ails [eɪlz], forecastle ['fǝʋks(ǝ)l], secrecy ['si:krǝsɪ]

What ails you? said Lopaka, that you stare in your chest?

They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.

This is a very strange affair (это очень странное дело; strange незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной), said Lopaka; and I fear you will be in trouble about this bottle (и я боюсь, что ты попадешь в беду из-за этой бутылки; trouble беспокойство, волнение; неприятность, беда, напасть). But there is one point very clear (но есть один очень ясный момент = одно несомненно; clear ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) that you are sure of the trouble (что ты знаешь об этой беде; sure уверенный, убежденный), and you had better have the profit in the bargain (и тебе бы лучше = тебе бы не помешало извлечь прибыль из этой сделки; profit польза, выгода; прибыль, доход). Make up your mind what you want with it (реши, что ты хочешь от нее; to make up one's mind принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./); give the order (отдай приказ), and if it is done as you desire (и, если он будет исполнен так, как ты желаешь), I will buy the bottle myself (я сам куплю эту бутылку); for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands (потому что у меня есть и свой собственный план заполучить шхуну и торговать на островах; idea идея, мысль; план, намерение, замысел; own собственность, принадлежность; to get доставать, добывать; получать; покупать, приобретать; to go doing smth.  заниматься чем-л.).

affair [ǝ'feǝ], schooner ['sku:nǝ], through [θru:]

This is a very strange affair, said Lopaka; and I fear you will be in trouble about this bottle. But there is one point very clear that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands.

That is not my idea (это не для меня: «это не мой замысел»), said Keawe; but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born (а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear переносить, перевозить; рождать, производить на свет), the sun shining in at the door (/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери»), flowers in the garden (и цветы в саду /цвели/), glass in the windows (/и чтобы/ в окнах /были/ стекла), pictures on the walls (/и чтобы/ картины /были/ на стенах), and toys and fine carpets on the tables (и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet ковер; покрытие), for all the world like the house I was in this day (/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world мир, свет, земной шар; /эмоц.  усил/ крайне, чрезвычайно) only a storey higher (только на один этаж повыше), and with balconies all about like the King's palace (и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца); and to live there without care and make merry with my friends and relatives (и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care забота, попечение; забота, тревога; merry веселый, радостный; праздничный; to make merry веселиться, пировать).

That is not my idea (это не для меня: «это не мой замысел»), said Keawe; but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born (а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear переносить, перевозить; рождать, производить на свет), the sun shining in at the door (/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери»), flowers in the garden (и цветы в саду /цвели/), glass in the windows (/и чтобы/ в окнах /были/ стекла), pictures on the walls (/и чтобы/ картины /были/ на стенах), and toys and fine carpets on the tables (и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet ковер; покрытие), for all the world like the house I was in this day (/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world мир, свет, земной шар; /эмоц.  усил/ крайне, чрезвычайно) only a storey higher (только на один этаж повыше), and with balconies all about like the King's palace (и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца); and to live there without care and make merry with my friends and relatives (и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care забота, попечение; забота, тревога; merry веселый, радостный; праздничный; to make merry веселиться, пировать).

picture ['pɪktʃǝ], carpet ['kɑ:pɪt], storey ['stɔ:rɪ], balconies ['bælkǝnɪz]

That is not my idea, said Keawe; but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.

Well (что ж), said Lopaka, let us carry it back with us to Hawaii (давай увезем ее с собой на Гавайи; back сзади, позади; обратно, назад); and if all comes true, as you suppose (и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true сбываться /о мечтах, предсказаниях/), I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner (то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask спрашивать; просить).

Upon that they were agreed (на том они и сговорились; to agree соглашаться; уславливаться, договариваться), and it was not long before the ship returned to Honolulu (и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу), carrying Keawe and Lopaka, and the bottle (и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry нести, носить; возить, перевозить).

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach (едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend друг; знакомый), who began at once to condole with Keawe (который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие).

carry ['kærɪ], ashore [ǝ'ʃɔ:], friend [frend], condole [kǝn'dǝʋl]

Well, said Lopaka, let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.

Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.

I do not know what I am to be condoled about (я понятия не имею, по какому случаю мне выражают соболезнования; to know знать, иметь понятие, быть в курсе дела), said Keawe.

Is it possible you have not heard (разве ты не знаешь: «возможно ли, что ты ничего не слышал»; to hear слышать; услышать, узнать), said the friend, your uncle that good old man is dead (твой дядя, славный такой старик: «старый добрый человек», умер), and your cousin that beautiful boy was drowned at sea (а твой двоюродный брат, красивый такой юноша, утонул в море; boy мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?

Keawe was filled with sorrow (Кэаве опечалился: «был наполнен скорбью»), and, beginning to weep and to lament (и начал плакать и стенать), he forgot about the bottle (и позабыл про бутылку; to forget).

But Lopaka was thinking to himself (но Лопака /продолжал/ раздумывать: «думать про себя»), and presently, when Keawe's grief was a little abated (и вскоре, когда скорбь Кэаве немного притупилась), I have been thinking (я тут подумал), said Lopaka. Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau (а не было ли у твоего дяди земель на Гавайях, в районе Кау; land земля, суша; земельный участок)?

heard [hɜ:d], drowned [draʋnd], sorrow ['sɒrǝʋ], abated [ǝ'beɪtɪd]

I do not know what I am to be condoled about, said Keawe.

Назад Дальше