Алексис Скифос
Проклятые воды
Пролог
В воздухе висел жирный, удушливый гул. Сотни упитанных мух летали кругами, высматривая наиболее тёплые, влажные и смрадные места. Портовый рынок не замолкал ни на минуту; он гудел, жужжал, взвизгивал, орал круглые сутки на сотни разных голосов. В подворотнях, то и дело, возникала поножовщина. Для того чтобы пройтись по этим склизким от вонючей жижи рядам, не поскользнувшись на рыбьих потрохах и не сломать ногу, нужно было обладать изрядной долей везения и абсолютно нездешней грациозностью. Таковыми простой люд не обладал. Они оскальзывались, падали, расшибались, крыли друг-друга и окружающий мир отборной бранью, поднимались и падали вновь.
Если кто и умудрялся пройти через рынок без последствий, так это моряки. Их отличала удивительная, но вполне понятная способность крепко стоять на ногах. Даже не стоять, а выстаивать. И было неважно, в море ли они или на суше. Суровая качка любого научит врастать обеими ногами в любую поверхность, словно корнями в землю. Замызганные рыночные ряды были для моряков лишь досадным препятствием на пути к излюбленному месту их времяпровождения трактиру. Названия у заведения не было, но была вывеска проржавевшая и просоленная, но вполне ещё приметная. Огромный железный крюк, на который насажен окорок. Именно из-за этой вывески и прицепилось к трактиру его простонародное название Мясной крюк.
Об этом трактире ходили пугающие легенды среди портового люда. Поговаривали, пусть и шепотом, что в этом заведении каких-то тридцать лет назад, происходили ужасающие, кровавые события. Тогдашний хозяин старый вояка Джим, отличавшийся крутым нравом и появившийся словно бы из пустоты в этом городишке, завёл среди своих постоянных посетителей «игру». Ровно раз в неделю, не чаще и не реже, тот из посетителей, кто больше всего проиграл в кости, отправлялся на ржавый крюк, который висел прямо посреди зала. Его подвешивали прямо за печень, как мясную тушу и забивали до смерти. Крови, говорил народ, текло в то время целое море И кровь эта настолько пропитала деревянные полы трактира, что они теперь навечно обрели свой багряный цвет без всякой покраски.
Была ли эта история правдивой хотя бы на сотую долю? Никто не знал. Свидетели минувших кошмаров, если таковые действительно и случались, уже давно и сами перешли в разряд полузабытых историй. В то суровое время редкий человек доживал до пятидесяти лет. Болезни, жажда крови и море делали своё «чёрное» дело.
Легенда о Джиме с Крюком могла быть правдой, могла быть и ложью Что бы там ни было, эта история стала одной из причин, по которым сейчас трактир процветал. Нынешний хозяин его здоровяк Гарри, всячески поддерживал устрашающую репутацию своего заведения, дополнял её новыми деталями и снова отпускал историю в народ. Гарри был выходцем из судовых работников и совсем ничего не смыслил в том, что касалось ведения дел питейного заведения. Но он прекрасно понимал, как работают головы у припортового люда. И точно знал, что чем ужаснее будет легенда о его трактире, тем больше людей придут туда вечерком, чтобы пропустить пинту-другую эля и хриплым шепотком помусолить историю о кровавых забавах прошлых лет.
Глава 1
Двери трактира с грохотом распахнулись, и из них кубарем вылетел маленький мальчик лет семи. Он кувыркнулся и упал плашмя в грязь, приземлившись прямо под ноги высокому, статному мужчине в плаще. Тот высился над малышом громадой, колоссом, но не издал и звука. Ни единым жестом он не выказал своих эмоций. Благо, перешагивать через грязный комочек тоже не стал, хотя и мог бы.
Как тебя зовут, малыш? хриплый голос мужчины не выражал ровным счетом ничего. Впрочем, следом он протянул руку и поднял ребёнка из грязи. Мальчик дрожал от холода, был почти раздет и смотрел затравленно, будто дикий звёрь. Зверёныш, смотри-ка!
Во взгляде внимательных карих глаз, цепко и проницательно разглядывавших ребёнка, словно диковинную находку, блеснул огонёк интереса. Мужчина поднял ребёнка на уровень своих глаз, ловко ухватив за пояс. В ответ на него смотрели два горящих уголька чёрных, словно сама Преисподняя.
Как тебя зовут? уже более мягко спросил незнакомец.
Фергюс, сэр, всё ещё хмурясь, но заученно вежливо ответил мальчик.
И что же с тобой приключилось, Фергюс? полюбопытствовал мужчина, опуская малыша на землю.
Мальчик почувствовал под ногами твёрдую землю, поднял голову и, заглянув в чужое лицо, смачно выругался. Такие крепкие выражения могли себе позволить, разве что, какие-нибудь старые моряки, избороздившие все моря и океаны. Но никак не ребёнок
Вот что со мной случилось, совсем по-взрослому заключил мальчик.
Что удивительно, ребёнок совсем не выглядел напуганным. Он насторожился и смотрел с опаской, но откровенного страха в его взгляде не было. Возможно, как и все дети, чувствовал, что ему не причинят зла. Незнакомец смотрел на него с любопытством, но никак не с желанием наказать. А потом и вовсе расхохотался, взъерошив мокрые и грязные волосы мальчика.
Так вот ты какой! И что же мне с тобой делать, Фергюс? мужчина снял широкополую шляпу. Теперь можно было рассмотреть его длинные иссиня-чёрные волосы, перевязанные лентой, голубые до странности глаза, нос с горбинкой и полные губы. Сколько тебе лет, кстати? И где твои родители?
Мне семь, сэр, уже более спокойно проговорил мальчик. Вы не сердитесь на меня?
А почему я должен на тебя сердиться? Где твои родители?
Мама там, Фергюс махнул рукой в сторону двери, из которой только что вылетел. На какое-то мгновение он вновь превратился в обычного ребёнка. Стал выглядеть очень несчастным и зашмыгал носом.
Она там работает?
Ну да, наверное, хмуро пробубнил мальчик. Он явно не хотел рассказывать незнакомцу о своих злоключениях. Этот Кабан заставляет её работать днями и ночами. Она совсем не обращает на меня внимания!
Кабан?
Гарри хозяин этого трактира. Тот самый, который выкинул меня на улицу.
Мужчина нахмурился. Безусловно, он понял куда больше, чем было сказано малышом. И оценил недетский ум Фергюса. Он прекрасно понимал, насколько страшно, больно и обидно бывает порой этому маленькому человечку в его суровой жизни. И был твердо уверен в том, что дети так жить не должны.
А где ты с мамой живешь? Может, стоит тебя проводить домой?
Да мы тут и живём, шмыгнул носом Фергюс, прозаично вытирая его краем рукава. Видите, там над трактиром надстроен второй этаж? Там мы с мамой и живём.
Совсем некуда идти, получается, сокрушенно вздохнул незнакомец. Он тебя бьёт?
Не всегда, Фергюс начал переминаться с ноги на ногу. Если нет настроения или ему не нравится, что я говорю или как смотрю.
Идём-ка, я хочу поговорить с этим Кабаном, мужчина ободряюще потрепал мальчугана по голове. Я уверен, что после нашего разговора он станет лучше к тебе относиться.
Может не стоит? заупрямился Фергюс. Я сам поговорю с ним.
Да я в этом не сомневаюсь! Я просто хочу тебе помочь. Идём!
Мальчик снова нахохлился, как злобный птенец какой-то неведомой птицы. По всему было ясно, что он не привык просить помощи у людей. И отношение незнакомца было для него не только непривычным и непонятным, но даже диким. Несмотря на свой юный возраст, Фергюс определенно привык решать свои недетские проблемы сам. Чужое дружелюбие его настораживало так уж он жил. И вот теперь, ему ничего не оставалось, как плестись вслед за мужчиной, который ему даже не представился.
Незнакомец шёл уверенной походкой, не оскальзываясь и ловко обходя лужи. Он вошёл в двери трактира, словно горячий нож в масло, и тут же скинул с себя плащ на руки мальчишке. Фергюс, семенивший следом, едва удержался от восхищенного вздоха. Мужчина был одет роскошно, по-другому и не скажешь. Его бархатный камзол ярко-алого цвета был вышит золотыми нитями. Разительным пятном на всём его костюме выделялся лишь белый цветок лилия, приколотая к груди. Высокие сапоги из мягкой кожи удивительным образом были чисты, словно незнакомец парил в воздухе, а не ходил по грязной, скользкой и смрадной земле.
Словно по команде, взгляды всех присутствующих в трактире обратились на вошедшего мужчину. Взгляд хозяина трактира тоже. Прошло целое мгновение и вдруг на грубоватом лице Гарри мелькнуло узнавание. Фергюс с удивлением взглянул на своего спутника, чтобы удостовериться, а потом снова посмотрел на своего мучителя. Трактирщик уже несся к ним, что называется, на всех парусах. В его взгляде явственно читались смятение и страх.
Сэр! Какая честь для нашей дыры! Не уж то сам Морган Райс гроза морей почтил нас своим присутствием!
О грозном валлийском пирате среди припортового люда ходило множество слухов один диковиннее другого. Фергюс не знал, какому из них верить. И поэтому не верил ни в один. Пират был для него чем-то вроде детской сказки, которую любящие матери рассказывали перед сном своим детям. Материнской любовью мальчик обласкан не был, а свои «сказки» подслушивал от других моряков, которые собирались по вечерам в «Мясном крюке».