«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники


Коллективные сборники

«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви

© И. Франк, 2021

©ООО «ИД ВКН», 2022

Sir Thomas[1] Wyatt

(15031542)

«Whoso list to hunt, I know where is an hind»

Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:səʋ] /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [haɪnd] самка оленя),

But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [ə'læs] увы!).

The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['træveɪl] тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wɪərɪ] изнуренный, утомленный; to weary изнурять, утомлять)

I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['fɑ:ðɪst] /от far далекий/ самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [bɪ'haɪnd] сзади, позади; сравните: to be behind запаздывать, to fall behind отставать).

Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind ум, разум; память; душа)

Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [drɔ:] тащить, тянуть; deer [dɪə] олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee убегать, спасаться бегством; afore [ə'fɔ:] = before [bɪ'fɔ:] впереди, вперед),

Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [feɪnt] падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off ones winter clothes перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['ðeəfɔ:] по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).


Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [daʋt] сомнение),

As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain напрасный, тщетный).

And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['ɡreɪv(ə)n] высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [ɪn'ɡreɪv], [en-]/; diamond ['daɪəmənd] алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain простой; ясный, понятный)

There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [feə] /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion белый цвет лица; round about вокруг),

Noli me tangere, for Caesars I am (нóли мэ тáнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2]; Caesar ['si:zə] /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),

And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [waɪld] дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).

       Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I, by no means, my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore,
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.

Whoso list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about,
Noli me tangere, for Caesars I am,
And wild for to hold, though I seem tame.

Henry Howard, Earl of Surrey[3]

(15171547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] время года; bud [bʌd] почка; бутон; bloom [blu:m] цвет, цветение; цветок; to bring forth производить, рождать; приносить урожай; forth вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale /поэт./ дол, долина

The nightingale with feathers new she sings (соловей с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] соловей; feather ['feðə] перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] голубь, голубка; make = mate самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart олень-самец /старше пяти лет = mature male deer зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk] самец животного /лани, оленя, антилопы/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake кустарник; чаща; coat [kəʋt] пальто; мех; шкура /животного/; to fling бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repairèd[4] The fishes flete with new-repairèd (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] чинить, исправлять; восстанавливать; scale чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] сброшенная кожа /змеи/; to sling бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] ласточка; to pursue [pə'sju:] преследовать, гнаться; fly летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой: busy as a bee очень занятой; honey ['hʌnɪ] мед; mings = mingles; to mingle смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] носить)Winter is worn (которая была бедой/уничтожением цветов; bale /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; милый, славный; thing вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать)Each care decays (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

       The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new-repairèd scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fliès small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers bale,
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.

Sir Edward Dyer[5]

(15431607)

A Modest Love

(Стыдливая любовь[6])

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки)The lowest trees have tops (у муравья его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи ее злоба; spleen [spli:n] селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра)The fly her spleen (у маленьких искр их жар);

Дальше