«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники 2 стр.


The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь в нищих и в королях).


Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] горлица; возлюбленный; любимый)The turtles cannot sing, and yet they love

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] язык);

They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] ломать/ся/, разбивать/ся/).

       The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.
Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
      True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
      They hear and see, and sigh, and then they break.

Edmund Spenser

(15521599)

«Ye tradeful merchants that with weary toil»

Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; trade торговля; tradeful торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец) Ye tradeful merchants (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] тяжелый труд),

Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] драгоценный; большой ценности; gain прибыль, выгода)Do seek most precious things to make your gain

And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] сокровище; богатство, деньги; to spoil /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] грабить, обирать),

What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain напрасно, тщетно)?

For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] /уст./ вот!, слушай!, смотри!)For lo (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)

All this worlds riches (все богатства этого мира) All this worlds riches (которые могут быть найдены далеко)All this worlds riches

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),

If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber хорошая/прочная древесина),

If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] жемчуг; жемчужина: a string of pearls нитка жемчуга; both [bəʋθ] оба, обе; both and как, так и; pure [pjʋə] чистый; беспримесный),

If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] лоб; to ween [wi:n] /уст./ думать, мыслить, полагать),

If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock локон; /locks/ волосы; fine тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),

If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/)If silver, her fair hands are silver sheen

But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть),

Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] /книжн./ многочисленный и разнообразный).

       Ye tradeful merchants that with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain:
And both the Indias of their treasures spoil,
What needeth you to seek so far in vain?
For lo, my love doth in her self contain
All this worlds riches that may far be found:
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,
If rubies, lo, her lips be rubies sound,
If pearles, her teeth be pearles both pure and round,
If ivory, her forehead ivory ween,
If gold, her locks are finest gold on ground,
If silver, her fair hands are silver sheen:
But that which fairest is, but few behold,
Her mind adorned with virtues manifold.

«What guile is this, that those her golden tresses»

What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; вероломство; tress длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)

She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] /книжн./ облачать, наряжать, одевать),

And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly коварный, ловкий, хитрый; skill искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)

That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell говорить; сообщать, указывать; различать)?

Is it that mens frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that так что; с тем, чтобы; frail ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)

She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] запутывать; snare [sneə] западня, капкан, ловушка, силок)

And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы)And, being caught (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)

Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; to stare [steə] пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)

Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] с этого времени, впредь; rashly поспешно, необдуманно, опрометчиво),

Назад Дальше