«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники 5 стр.


Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] неблагодарный)?

       With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,
How silently, and with how wan a face.
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lovers case.
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?

«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace»

Come Sleep (приди, Сон)Come Sleep (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot узы брака, брачные узы),

The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit разум, ум; balm [bɑ:m] бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] горе, напасть, несчастье),

The poor mans wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] богатство, состояние)The poor mans wealth (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] освобождение /из заключения/; to release избавлять, освобождать),

Th indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!

With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] самая крепкая миланская сталь) With shield of proof (защити меня от множества; prease толпа, большое количество /= crowd/)

Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] отчаяние; to throw [θrəʋ] бросать, кидать, метать);

O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] гражданский; to cease [si:s] прекращать/ся/)!

I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] дань; подать).

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; sweet сладкий; милый, приятный),

A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] глухой; noise [nɔɪz] шум, гул),

A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный);

And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),

Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] тяжелый, тяжеловесный; grace грация; благодать; милость)Move not thy heavy grace (ты будешь во мне),

Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike как живой; очень похожий/)Livelier than elsewhere (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы более живой/схожий, чем где-либо[15]).

Michael Drayton[16]

(15631631)

«Since theres no help, come let us kiss and part»

Since theres no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся),

Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);

And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),

That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] без затруднения, гладко; clean [kli:n] чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past полностью порвать с прошлым).

Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake трясти; to shake hands пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] аннулировать, отменять; vow [vaʋ] обет, торжественное обещание),

And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time в любое время),

Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['aɪðə] любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [braʋ] бровь; /поэт./ лоб, чело)

That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [ʤɒt] йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot ни на йоту; former бывший, давний, старый; to retain [rɪ'teɪn] держать; удерживать; помнить, держать в памяти).

Now at the last gasp of Loves latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] затрудненное дыхание; удушье; at ones last gasp при последнем издыхании; в последний момент; to gasp дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] дыхание),

When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви Амура/ слабеющем/прекратившемся пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] пульс; биение, сердечный ритм; to fail недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] страсть; speechless ['spi:ʧləs] онемевший, лишившийся дара речи; speech речь),

When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] вера, доверие; to kneel [ni:l] преклонять колени, становиться на колени /to kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] смерть),

And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] невинность, чистота; to close up закрывать/ся/),

Now, if thou wouldst (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over выдавать /кого-либо/),

From death to life thou mightst him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself приходить в себя; to recover ones breath отдышаться, перевести дух)!

       Since theres no help, come let us kiss and part,
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Loves latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
      Now, if thou wouldst, when all have given him over,
      From death to life thou mightst him yet recover!

Christopher Marlowe[17]

(15641593)

The Passionate Shepherd to His Love

(Влюбленный пастух своей возлюбленной[18])

Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),

And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),

Назад Дальше