Sir Philip Sidney[12]
(15541586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show»
Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] правда; истина; in truth поистине; сравните: true [tru:] истинный)Loving in truth (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она)That she, dear she (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] удовольствие; pain боль; горе, огорчение, страдание),
Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] послужить причиной, поводом; заставить; cause причина)Pleasure might cause her read (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),
Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] знание; pity ['pɪtɪ] жалость, сострадание; to win победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.s affection завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность)Knowledge might pity win (а сострадание добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] получать; добывать; приобретать),
I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek искать, разыскивать; пытаться найти) I sought fit words (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] писать /красками/; изображать; woe [wəu] /поэт./ горе, напасть, несчастье)I sought fit words
Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка)Studying inventions fine (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] занимать, развлекать),
Oft turning others leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] /уст., поэт./ часто)Oft turning others leaves (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] оттуда; to flow [fləʋ] струиться, течь)
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] обгоревший на солнце).
But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] /книжн./ вперед, дальше)But words came halting forth (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);
Invention, Natures child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] природа; натура, характер)Invention, Natures child (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] изучение; учеба; blow [bləʋ]);
And others feet (и ступни/стопы других) And others feet (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] посторонний, чужой человек; чужестранец).
Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»)Thus, great with child to speak (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes родильные боли, схватки при родах),
Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering бродящий; straying отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/)Biting my truant pen (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite злоба, злость; досада)Biting my truant pen
Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»)Thus, great with child to speak (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes родильные боли, схватки при родах),
Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering бродящий; straying отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/)Biting my truant pen (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite злоба, злость; досада)Biting my truant pen
Fool (глупец)Fool (сказала мне моя Муза; muse [mju:z])Fool (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»)Fool (и пиши)Fool
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Inventions stay;
Invention, Natures child, fled step-dame Studys blows;
And others feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
Fool, said my Muse to me, look in thy heart, and write.
«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies»
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] взбираться, подниматься),
How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный)How silently (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).
What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; неземной, блаженный)
That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] стрела)?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] знакомый)
Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] судить, оценивать)Can judge of love (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] случай; обстоятельство, положение; дело).
I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look взгляд; внешность, наружность, облик)I read it in thy looks (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail томиться в тюрьме)
To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).
Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),
Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] постоянный; [wɒnt] недостаток, нехватка; wit разум, ум; остроумие)?
/книжн./ преданный, верный; to deem /книжн./ полагать, считать; want
Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] гордый)?
Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] наверху, вверху; выше)
Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?
Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] неблагодарный)?