Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] плющ; bud [bʌd] почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] скреплять, застегивать; clasp застежка; amber ['æmbə] янтарь; янтарный; stud [stʌd] гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means никоим образом, никак; to move двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] юность, молодость; to last [lɑ:st] продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),
Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date дата, число; время; период, срок; пора: a flowers brief date краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),
Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind ум, разум; память; душа)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
If all the world and love were young,
And truth in every shepherds tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage, and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancys spring, but sorrows fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
The coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
William Shakespeare
(15641616)
«Shall I compare thee to a summers day?..»
Shall I compare thee to a summers day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] сравнивать)?
Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25]; lovely ['lʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! какое прелестное платьице!; bud [bʌd] почка; бутон),
And summers lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time «предоставленное время»/; date дата, число, день; время; период, срок; пора: a flowers brief date краткий век, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] цвет лица; внешний вид; dim тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств)By chance (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] природа; to change менять, изменять; course [kɔ:s] ход, течение: course of events ход событий; курс, направление; to trim приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur пальто было отделано мехом; untrimmed лишенный опрятности, нарядности)By chance
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] вечный; to fade вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou owst (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] владение, обладание; owst /зд./ = ownst),
Nor shall death brag thou wanderst in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] смерть; to brag хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou growst (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line веревка, шнур; линия; строка; /lines/ стихи, поэзия; time время; /= ones lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),
So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] дышать),
So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or natures changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owst,
Nor shall death brag thou wanderst in his shade,
When in eternal lines to time thou growst,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
«When, in disgrace with fortune and mens eyes»
When, in disgrace with fortune and mens eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),
I all alone (я, совершенно один) I all alone (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state состояние, положение; ранг),
And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] бесполезное усилие; boot /уст./ выгода, польза),
And look upon myself (и гляжу на себя) And look upon myself (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),
Wishing me (желая, чтобы я был) Wishing me (подобным кому-либо) Wishing me (более богатым надеждой),
Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features черты лица)Featured like him (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] обладать, располагать),