«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники 8 стр.


Desiring this mans art (желая этого человка умение; art искусство, умение) Desiring this mans art (и того человека /умственные/ возможности; scope границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth.  любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] /уст., поэт./ случайно /= by chance/)Haply I think on thee (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead восстать из мертвых)

From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] угрюмый; печальный, мрачный)From sullen earth (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] гимн, хвалебная песнь);

For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] помнить, хранить в памяти; вспоминать) For thy sweet love remembered (приносит такое богатство; wealth [welθ] богатство; изобилие)

That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life положение /в жизни/).

       When, in disgrace with fortune and mens eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this mans art and that mans scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heavens gate;
        For thy sweet love remembered such wealth brings
        That then I scorn to change my state with kings.

«Tired with all these, for restful death I cry»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life спокойная жизнь; rest покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest хоронить; to cry кричать; to cry for smth.  молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] [dɪ'zɜ:t] достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:dɪ] нуждающийся: a needy family нуждающаяся семья; need нужда; to trim приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['ʤɒlətɪ] веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [feɪθ] вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb.  нарушить данное кому-либо слово; unhappily [ʌn'hæpɪlɪ] несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [fɔ:'sweə] отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] честь; shame стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced он оказал доверие недостойному человеку),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] честь; shame стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['meɪd(ə)n] дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['vɜ:ʧu:] добродетель; rudely ['ru:dlɪ] грубо, нагло; rude [ru:d] грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strʌmpɪt] /уст./ проститутка; to strumpet создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right правый, правильный, верный; wrong зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rɒŋfʋl] неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully незаконно; неправомерно; grace милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

And strength by limping sway disablèd (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lɪmp] хромать; sway взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.s sway под властью, контролем кого-либо; to disable [dɪs'eɪbl] делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['eɪbl] способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),

And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [tʌŋ] язык; to tie связывать; стеснять, ограничивать; authority [ɔ:'θɒrətɪ] власть),

And folly doctor-like controlling skill (и глупость в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору»  контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fɒlɪ] глупость; недомыслие; to control [kən'trəʋl] управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),

And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call называть; to miscall [mɪs'kɔ:l] неверно называть; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] простота; несложность; простодушие, наивность),

And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kæptɪv] взятый в плен, пленный; to attend [ə'tend] прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kʌstəməz] обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador сопровождать посла; captain ['kæptɪn] капитан)And captive good attending captain ill

Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),

Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that за исключением того, что ; to die = if I die).

       Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
        Tired with all these, from these would I be gone,
        Save that, to die, I leave my love alone.

«My mistress eyes are nothing like the sun»

My mistress eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] хозяйка: mistress of the house хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] коралл),

Назад Дальше