«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники 9 стр.


Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета)If snow be white, why then her breasts are dun

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] проволока)If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] дыхание; to reek [ri:k] дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] звук; звучание)That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] идти, ступать, шагать).

And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love любовь; возлюбленная),

As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie лгать; false [fɔ:ls] неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] /уст., поэт./ сравнение; to compare сравнивать).

       My mistress eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
        And yet, by heaven, I think my love as rare,
        As any she belied with false compare.

«Let me not to the marriage of true minds»

Let me not (не дай/не позволь мне) Let me not (для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] верный, истинный; верный, преданный: true friend преданный друг)

Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30]; to admit [əd'mɪt] допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] помеха, преграда, препона, препятствие)Admit impediments (/та/ любовь не есть любовь)

Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] изменение; перемена),

Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover тот, кто передвигает, убирает)Or bends with the remover to remove

Oh, no (о нет)Oh, no (это навечно установленный/закрепленный знак; mark знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)

That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempɪst] буря) That looks on tempests (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.s confidence/faith поколебать чью-либо уверенность/веру);

It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark /уст., поэт./ корабль или лодка),

Whose worths unknown (чья ценность неведома; worth [wɜ:θ])Whose worths unknown (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] хотя; height [haɪt] высота, вышина).

Loves not Times fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь не глупец времени»; fool [fu:l] дурак; глупец: to make a fool of smb.  одурачить кого-либо)Loves not Times fool (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)

Within his bending sickles compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] в, внутри, в пределах; sickle серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power всё, что было в моих силах);

Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] короткий, недолгий),

But bears it out (но несет/выносит; to bear [beə] носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] выносить, терпеть, выдерживать) But bears it out (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge кромка, край; грань, граница; doom [du:m] /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom день Страшного суда).

If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) If this be error (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),

I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote)I never writ (и ни один человек/мужчина никогда не любил).

       Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worths unknown, although his height be taken.
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickles compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
        If this be error and upon me proved,
        I never writ, nor no man ever loved.

«Farewell, thou art too dear for my possessing»

Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог[31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [dɪə] дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать),

And like enough thou knowst thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estɪmeɪt] оценка, смета, определение стоимости; to estimate оценивать, устанавливать цену, стоимость).

The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [wɜ:θ] ценность; достоинство; стоимость; to release [rɪ'li:s] избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract я хотел бы освободиться от обязательств по контракту)The charter of thy worth gives thee releasing

My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bɒnd] связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [dɪ'tɜ:mɪnət] определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [ɪk'spaɪə], [ek-] закончиться, истечь /о сроках/).

Назад Дальше