Песнь о Роланде (народное творчество) - Народное творчество 5 стр.


«Не стоит спорить!  молвил Оливьер. 
В свой рог трубить, Роланд, вы не хотели 
Далеко Карл, не знает он, конечно,
Что здесь нам бой сегодня предстоит!
Нельзя винить его и прочих франков
Вперед, за мной, вперед, мои бароны,
Я богом вас, сеньоры, заклинаю
Не отступать, рубитесь вы сплеча;
Лишь об ударах ныне помышляйте,
Не забывайте клич призывный Карла!»
И грозный клич пронесся по ущельям;
Кто раз слыхал «Монжой и Сен-Денис[95]!»,
Тот знал, что значит доблесть и отвага!
Помчались гордо франки на неверных,
Осталось им одно рубить врагов,
Но сарацины также не робеют;
Смотрите, вот сошлись на бой дружины!

На скакуне гарцует Аэльрот[96],
Испанский мавр, Марсилия племянник;
Пред строем мавров выехал и дерзко
Он крикнул франкам нашим: «Эй, вы, трусы!
Должны вы здесь сегодня драться с нами,
И тот, кто вам защита и оплот, 
Великий Карл вас предал в руки наши!
Безумьем было вас в горах оставить;
Погибнет слава Франции-красы!
Могучий Карл руки лишится правой!»
Услыша то, к нему примчался быстро,
Пылая злобой, храбрый граф Роланд,
Всей мощью он ударил сарацина

19

Оливьер исторически не засвидетельствован.

20

Вождь Самсон (Samsun li dux)  один из двенадцати пэров, бургундский герцог, упоминаемый в ряде поэм.

21

Ансеис Надменный. Причисляется к двенадцати пэрам П. о Р. и другими источниками. Не следует отождествлять этого Ансеиса с героем поздней поэмы «Ансеис Картахенский».

22

Жоффрей д'Анжу знаменоносец Карла. Очевидно, герцог Анжуйский Джефред Гризгонель (умер в 987 г.). Королевский знаменоносец во время Суассонской битвы (948).

23

Жерен, Жерье, Ивон, Иворий персонажи, исторически не засвидетельствованные; характерный пример парного сочетания аллитерированных имен.

24

Жерард из Руссильона граф Парижский, впоследствии правитель Прованса (умер в 879 г.).

25

Бароны Карла. Под баронами в П. о Р. подразумеваются вассалы Карла или же, более ограничительно, его двенадцать пэров.

26

Кости, шахматы. Игра в кости, занесенная с Востока, была уже известна грекам и римлянам. Упоминание о шахматной игре встречается в XI веке «Giratz de Rossilho».

27

Седые кудри. Образ Карла не соответствует исторической действительности, так как в 778 году ему было всего лишь 36 лет. Такое изображение Карла убеленным сединами стариком свойственно эпическим поэмам.

28

Посольство Бланкандрина. Этот эпизод в некоторых вариантах П. о Р. отсутствует, и переговоры ведутся по предложению Роланда или Карла. Известен ряд исторически засвидетельствованных посольств сарацин к Карлу Великому.

29

Монеты чеканные. В подлиннике говорится о золотой византийской монете (bezan), имевшей повсеместное хождение.

30

Чудесные воды теплые источники близ Ахена.

31

Ожье (Ogier li Danois)  герой французского эпоса, подробно об его подвигах, предательстве и услугах Франции рассказывает эпопея «Chevalerie Ogier».

32

Турпин архиепископ архиепископ города Реймса (753794 по Gallia Christiana), современник Ронсевальской битвы. Исторически участие Турпина в войнах Карла не засвидетельствовано.

33

Старик Ричард герцог Нормандии (943990), имевший прозвище «старый» или «бесстрашный». Во многих эпопеях XIIIXIV столетий храбрый воин Ричард изображен сторонником мира. О племяннике его Генрихе ничего не известно.

34

Вождь гасконский Аселин исторически не засвидетельствован.

35

Тибальд из Реймса исторических сведений не имеется.

36

Милон Милону, как и Тибальду, поручается перевозка трупов героев, павших при Ронсевале.

37

Бароны в данном случае имеются в виду все рыцари Карла, без различия титулов.

38

Изменник Ганелон один из крупнейших образов средневекового эпоса. Видимо, имя этого изменника повторяет имя Санского архиепископа Wenilo, изменившего в 856 году Карлу Лысому, но впоследствии прощенного.

39

Вальтиэра (в подл. Walteme)  сарацинский замок в 95 клм от Сарагоссы (Л. Готье предлагает не смешивать его с одноименным замком в окрестностях Ронсеваля).

40

Коммибль очевидно, искаженное или вымышленное название. В исландской версии и других вариантах Меринда, или Моринда.

41

Нобли (в подл. Noples)  очевидно, город Напаль близ Барбастро (Буассонад).

42

Севилья (в подл. Sebilie)  очевидно, крепость Севиль в горах близ Барбастро (Буассонад).

43

Пина, Валагария, Туделла местности, расположенные между Ронсевалем и Сарагоссой.

44

Базан, Базилий имена эти встречаются во франко-итальянской поэме XIV века «Взятие Памплоны», где рассказывается о посылке вторичного посольства, храбром поведении посла в стане сарацин, возвращении его и смерти у ног Карла.

41

Нобли (в подл. Noples)  очевидно, город Напаль близ Барбастро (Буассонад).

42

Севилья (в подл. Sebilie)  очевидно, крепость Севиль в горах близ Барбастро (Буассонад).

43

Пина, Валагария, Туделла местности, расположенные между Ронсевалем и Сарагоссой.

44

Базан, Базилий имена эти встречаются во франко-итальянской поэме XIV века «Взятие Памплоны», где рассказывается о посылке вторичного посольства, храбром поведении посла в стане сарацин, возвращении его и смерти у ног Карла.

45

Горы Алтойские не под даются географическому определению. Скорее в смысле высоких гор. (испанское altilla возвышенность, холм).

46

Нэмон Баварский Naimi; в косв. пад. Naimon)  вымышленный персонаж; в поэме «Aubri de Bourgoing» рассказывается о рождении и детстве Нэмона, о дальнейшей его судьбе повествуют немецкие версии.

47

Пэры. В П. о Р. пэрами называются не только ближайшие соратники Карла, его дружина, а также боевые друзья Ганелона (тирада 23). Возможно, число 12 имеет свое символическое значение (12 апостолов, 12 судей в германском народном собрании).

48

Вотчим. В эпическом наследстве нет последовательности в отношении семейственных связей Роланда: так, иногда он считается сыном Милона и Берты, вторично вышедшей замуж за Ганелона, или же он сын Карла, имевшего кровосмесительную связь с сестрой Гелейн (исторической Гислой), которая лишь впоследствии была замужем за Ганелоном.

49

Твой зять. Две сестры Карла Великого умерли в раннем возрасте, третья же, Гисла, была монахиней и аббатисой Шельского монастыря.

50

Красавец мой Балдуин. По «Рифмованной хронике» ХШ века сыновьями Берты и Милона были Роланд и Болдуин: «однако, о последнем говорят, что он был сыном Ганелона».

51

Меч Мурглейс. Давать прозвища мечам широко практиковалось и в более поздние эпохи, чем во время создания П. о Р.

52

Пэр Пинабель соратник и пэр Ганелона. Он защищает Ганелона, участвуя в поединке с Тьерри (тирада 285 и след., где он назван Соррентским кастеляном).

53

Апулия, Калабрия были сопредельны владениям Карла Великого, но никогда не входили в состав его империи.

54

Англы. Карл не вел войн в Англии; можно с полным основанием здесь видеть обычное преувеличение.

55

Каркассона город южной Франции, известный еще во времена Цезаря (I век до н. э.). О событиях осады Каркассоны рассказывает латинская повесть ХIII века.

56

Шар пурпурный. В подлиннике vermeille pume пурпурное яблоко символ власти, держава.

57

Парча александрийская. Вплоть до XV века Александрия славилась своими тканями, одновременно ведя торговлю и тканями, привезенными из Персии и Индии.

58

«Как ты красив и светел» формула, часто повторяющаяся в П. о Р., особенно употребляется при прощании Роланда с мечом Дюрандалем (тирада 174 и др.). Изменническая роль Ганелона не мешает прославлению его, как доблестного рыцаря.

59

Халиф (по-арабски ал-халифа)  наместник пророка. Отсутствие точных представлений о значении халифа, высшего лица среди мусульман, позволило толковать его, как персонаж второстепенного значения.

60

Выступление Ганелона, провоцирующее Марсилия, дает кульминацию его коварных замыслов.

61

Юрфалей, Марсилия наследник. В поединке с Роландом (тирада 144) он обезглавлен мечом противника.

62

«Ему за 200 лет». Эпическая гипербола, вложенная в уста Марсилия, тем самым приобретает характер особенно высокой оценки Карла.

63

Ущелья Цезарийские, в подлиннике Porz de Sizre. Современная Сиз долина северных Пиренеев, в пределах французской Наварры. В «Лже-Турпиновой хронике» это место называется Ciserei portus.

64

64

В средние века был распространен обычай помещать в рукояти меча различные реликвии, преследуя цель приближения к воину надежной помощи и защиты небесных угодников. Роланд, прощаясь с мечом, перечисляет все реликвии, вложенные в его рукоять (тирада 175).

65

Язычник Вальдабрин. В подлиннике Isi levat lo rei Marsillon, что значит «Которым был царь Марсилий крещен»; филологически толкование де Ла Барта вполне допустимо.

66

Поцелуй в уста один из знаков покорности вассала сюзерену, причем иногда поцелуй сопровождался и рукопожатием. В данном случае, быть может, дано пародийное преломление этого обычая.

67

Царица Брамимонда. В П. о Р. только два женских образа: невесты Роланда и сестры Оливьера Оды (Альды) и жены царя Марсилия Брамимонды. Последняя охарактеризована значительно полнее; ее восхищение Ганелоном во многих вариантах мотивируется убедительнее и раскрывается в любовных отношениях между ней и Ганелоном. Обращение сарацинки Брамимонды, ставшей после крещения Юлианой,  излюбленный мотив средневекового эпоса.

68

Момент подкупа Ганелона заслонен жаждой мести и ненавистью к Роланду; «Лже-Турпинова хроника» придает большое значение дарам Марсилия.

69

Город Гальна. Возможно, здесь имеется в виду Хельса, в 8 клм от Сарагоссы (Дженкинс). Л. Готье предлагает чтение этого места la cit de Valteme, то есть вместо Гальны город Вальтерн.

70

Мотив сновидения один из излюбленных в фольклоре и эпосе. Сон помогает художнику определить свое отношение к последующим событиям и раскрыть их в иносказательной форме слушателям.

Возможное толкование снов Карла: осколки разлетелись (вернее: «вверх летят под небосвод»  Б. Ярхо),  души убитых франков поднимаются на небо. Во втором сне медведь Марсилий, леопард халиф, борзый пес Роланд, ухо медведя рука Марсилия.

71

Здесь имеется ряд противоречий в повествовании, которые стремились устранить Бедье и Дженкинс. В свое время, отправляясь в качестве посла, Ганелон уронил не посох, а перчатку. Возможно, что вся тирада 61-я является позднейшей вставкой.

72

Готье де Л'Ом (в подлиннике Gualtier de l'Hum). Этому соратнику Роланда предшествуют пэры, слова «Он мой сеньор» определяют Готье, как одного из ленников Роланда. Отмеченное уже выше несовпадение имен пэров в различных местах П. о Р. может быть лучше сего объяснено многократной передачей текста (де Ла Барт здесь произвольно опускает имя Анселиса, подобно тому, как в других местах увеличивает перечень имен).

Назад Дальше