Песнь о Роланде (народное творчество) - Народное творчество 6 стр.


Царь Альмарис. Очевидно, испорченное арабское слово; исторически не засвидетельствован.

73

Гасконь действительно входила в состав империи Карла Великого и находилась в ленном владении одного из его вассалов.

74

«Князей, эмиров, графов»  в подлиннике говорится: «baruns, cuntes, vezcuntes е dux almacurs, les a mirafles»  полное смешение мусульманских и христианских титулов: переводчик передает эту особенность текста, опуская герцогов, победителей (арабское-аль- мансур).

75

Идол бога Мухамеда. Трактовка мусульман как идолопоклонников особенно распространяется после крестовых походов.

76

Аспра горный проход в Пиренеях (по-латински Aspera vallis собственно, трудная долина), теперь Аспе.

77

Дюрестан не установлено.

78

11 баронов. Типичная для эпоса сюжетная симметрия в повествовании: 12 пэрам франков соответствуют 12 пэров сарацинских, племяннику Марсилия Аэльроту противопоставляется племянник Карла Роланд.

79

Фальзарон исторически не засвидетельствованный персонаж. Имя его происходит от fals лживый и тождественно производным от mal.

80

Берберы. Уже в VIII веке христиане сталкивались с берберами в Испании, но с половины XI века роль их еще усилилась в связи с воцарением в Кордовском халифате африканской династии Альморавидов.

81

Ронсеваль вернее, Ронцесваль городок в испанской провинции Наварре, соединенный с Францией Роландовыми воротами.

82

В подлиннике не мавританский, а из Морианы, местечка в верхнем течении Эбро, по пути к церкви святого Якова Компостельского, с которой связано много легенд.

83

Тургис, могучий граф Тортозский имя сарацинского графа Тургиса нормандское. В подлиннике Тортоза названа Turtelese. Де Ла Барт следует общепринятому толкованию: город Тортоса в долине Эбро, который был взят Людовиком Благочестивым, сыном Карла, в 811 году после долгой осады (Буассонад предлагает толкование: Тортолес в районе Туделлы).

84

Дюрандаль название меча Роланда можно вывести или от слова dur твердый, или от durer быть прочным.

85

В подлиннике исторически не засвидетельствованные Эстамарин и Эсторган характеризуются, как «предатели, изменники, корыстолюбцы», что вполне соответствует задачам эпического повествования, противопоставляющего отрицательные стороны сарацин положительным качествам христиан.

86

«Граф Маргарис севильский вождь». Образ Маргариса дается в соответствии с куртуазным идеалом средневекового романа, почему строка «Его увидев каждая смеялась» требует более близкого перевода: «Нет женщины, которая, увидев его, ему не улыбнется». Севилья очевидно, испанский город.

87

«Служить нам станом будет Сен-Денис». Эта похвальба Маргариса должна задеть не только национальные, но и религиозные чувства французов. Сен-Денис (теперь Сен-Дени)  старинный город близ Парижа с древней усыпальницей французских королей.

88

«В его стране не блещет солнца луч». Подражание Библии (2 кн. Самуила, гл. 1, 21)  очень распространенное в средневековой поэзии.

89

Сборище чертей в подлиннике: «Некоторые говорят, что там мочатся черти», что несомненно раскрывает предшествующее «Там нет росы» (вернее: «Не льется дождь»).

90

Реплика Роланда соответствует его горячей несдержанности, неоднократно подчеркнутой в П. о Р. Роланд, сам понося Ганелона, не позволяет своему другу Оливьеру называть Ганелона коварным.

91

Рог Роланда «Олифант» был сделан из слоновой кости и был единственным в войске Карла. Обычных же рогов насчитывалось до 60 000. После смерти Роланда и Оливьера Карл поручает Олифант и меч Рабелю и Гинеману (тирада 220).

92

«Ударов тысячу семьсот» обычное количественное преувеличение.

93

Обещание райского блаженства павшим в бою воинам и причисления к лику святых встречается у многих народов Европы и Азии (Вальгалла у германцев, рай у мусульман и проч.).

94

Клички коней имеют подчас совершенно определенный смысл, совпадая с употребительными и в наше время. Вейлантиф, конь Роланда, очевидно, назван так от слова weille, veiller бдительный, зоркий. В тираде 28 упомянут конь Ганелона Ташебрун «караковопегий», в тираде 109 конь Жерье Пассе-Серф «Догони оленя»  и т. д.

95

«Монжой и Сен-Денис». Боевой клич французского войска «Монжой!» устанавливается в XII веке; попытка объяснить его происхождение от названий придорожных камней- указателей или от последнего холма на пути паломников, идущих в Рим (Mons gaudii), который являлся последним этапом и мог получить прозвание Mons gaudii холм радости,  мало убедительна. Характерно, что бургундцы, сохраняя клич «Монжой!», вторую часть его призыв святого Дионисия, покровителя Франции, заменяют святым Андреем (Saint Andre), а герцоги Бурбоны Богоматерью (Notre Dame).

96

Аэльрот. О нем уже говорилось раньше в тираде 71. Поединок между Роландом и Аэльротом кончается победой Роланда, подчеркивающей несомненное превосходство французского пэра.

Назад