Царь Альмарис. Очевидно, испорченное арабское слово; исторически не засвидетельствован.
73
Гасконь действительно входила в состав империи Карла Великого и находилась в ленном владении одного из его вассалов.
74
«Князей, эмиров, графов» в подлиннике говорится: «baruns, cuntes, vezcuntes е dux almacurs, les a mirafles» полное смешение мусульманских и христианских титулов: переводчик передает эту особенность текста, опуская герцогов, победителей (арабское-аль- мансур).
75
Идол бога Мухамеда. Трактовка мусульман как идолопоклонников особенно распространяется после крестовых походов.
76
Аспра горный проход в Пиренеях (по-латински Aspera vallis собственно, трудная долина), теперь Аспе.
77
Дюрестан не установлено.
78
11 баронов. Типичная для эпоса сюжетная симметрия в повествовании: 12 пэрам франков соответствуют 12 пэров сарацинских, племяннику Марсилия Аэльроту противопоставляется племянник Карла Роланд.
79
Фальзарон исторически не засвидетельствованный персонаж. Имя его происходит от fals лживый и тождественно производным от mal.
80
Берберы. Уже в VIII веке христиане сталкивались с берберами в Испании, но с половины XI века роль их еще усилилась в связи с воцарением в Кордовском халифате африканской династии Альморавидов.
81
Ронсеваль вернее, Ронцесваль городок в испанской провинции Наварре, соединенный с Францией Роландовыми воротами.
82
В подлиннике не мавританский, а из Морианы, местечка в верхнем течении Эбро, по пути к церкви святого Якова Компостельского, с которой связано много легенд.
83
Тургис, могучий граф Тортозский имя сарацинского графа Тургиса нормандское. В подлиннике Тортоза названа Turtelese. Де Ла Барт следует общепринятому толкованию: город Тортоса в долине Эбро, который был взят Людовиком Благочестивым, сыном Карла, в 811 году после долгой осады (Буассонад предлагает толкование: Тортолес в районе Туделлы).
84
Дюрандаль название меча Роланда можно вывести или от слова dur твердый, или от durer быть прочным.
85
В подлиннике исторически не засвидетельствованные Эстамарин и Эсторган характеризуются, как «предатели, изменники, корыстолюбцы», что вполне соответствует задачам эпического повествования, противопоставляющего отрицательные стороны сарацин положительным качествам христиан.
86
«Граф Маргарис севильский вождь». Образ Маргариса дается в соответствии с куртуазным идеалом средневекового романа, почему строка «Его увидев каждая смеялась» требует более близкого перевода: «Нет женщины, которая, увидев его, ему не улыбнется». Севилья очевидно, испанский город.
87
«Служить нам станом будет Сен-Денис». Эта похвальба Маргариса должна задеть не только национальные, но и религиозные чувства французов. Сен-Денис (теперь Сен-Дени) старинный город близ Парижа с древней усыпальницей французских королей.
88
«В его стране не блещет солнца луч». Подражание Библии (2 кн. Самуила, гл. 1, 21) очень распространенное в средневековой поэзии.
89
Сборище чертей в подлиннике: «Некоторые говорят, что там мочатся черти», что несомненно раскрывает предшествующее «Там нет росы» (вернее: «Не льется дождь»).
90
Реплика Роланда соответствует его горячей несдержанности, неоднократно подчеркнутой в П. о Р. Роланд, сам понося Ганелона, не позволяет своему другу Оливьеру называть Ганелона коварным.
91
Рог Роланда «Олифант» был сделан из слоновой кости и был единственным в войске Карла. Обычных же рогов насчитывалось до 60 000. После смерти Роланда и Оливьера Карл поручает Олифант и меч Рабелю и Гинеману (тирада 220).
92
«Ударов тысячу семьсот» обычное количественное преувеличение.
93
Обещание райского блаженства павшим в бою воинам и причисления к лику святых встречается у многих народов Европы и Азии (Вальгалла у германцев, рай у мусульман и проч.).
94
Клички коней имеют подчас совершенно определенный смысл, совпадая с употребительными и в наше время. Вейлантиф, конь Роланда, очевидно, назван так от слова weille, veiller бдительный, зоркий. В тираде 28 упомянут конь Ганелона Ташебрун «караковопегий», в тираде 109 конь Жерье Пассе-Серф «Догони оленя» и т. д.
95
«Монжой и Сен-Денис». Боевой клич французского войска «Монжой!» устанавливается в XII веке; попытка объяснить его происхождение от названий придорожных камней- указателей или от последнего холма на пути паломников, идущих в Рим (Mons gaudii), который являлся последним этапом и мог получить прозвание Mons gaudii холм радости, мало убедительна. Характерно, что бургундцы, сохраняя клич «Монжой!», вторую часть его призыв святого Дионисия, покровителя Франции, заменяют святым Андреем (Saint Andre), а герцоги Бурбоны Богоматерью (Notre Dame).
96
Аэльрот. О нем уже говорилось раньше в тираде 71. Поединок между Роландом и Аэльротом кончается победой Роланда, подчеркивающей несомненное превосходство французского пэра.