«Что же, думал я, случай, увы, слишком обычный в ветеринарной практике. Жизненный срок четвероногих друзей чересчур короток». Но мне было по-особому скверно я ведь так и не установил, что случилось с моим пациентом. Я был в полном недоумении.
На следующее утро я с удивлением увидел, что в приемной сидит Дик Фосетт с картонкой на коленях.
Что случилось? спросил я поспешно.
Он не ответил. По лицу же ничего нельзя было прочесть, и пока мы шли в смотровую, и пока он развязывал шнурки. Когда он откинул крышку, я приготовился к худшему, но, к моему изумлению, черный котик выпрыгнул на стол и потерся мордочкой о мою руку, урча, как мотоцикл.
Старик засмеялся, и его худое лицо преобразилось.
Ну, что скажете?
Просто не знаю, Дик. Я тщательно осмотрел Игруна. Все оказалось абсолютно нормальным. И могу сказать только одно: я очень рад. Это похоже на чудо.
Вот уж нет, ответил старик. Его ваш укол выручил. Прямо колдовство какое-то. Большое спасибо.
Я тоже был ему благодарен, но что-то продолжало меня тихонько грызть. Ведь я так и не установил ну да ладно! Слава богу, что все хорошо кончилось!
Случай этот благополучно изгладился бы из моей памяти, но три дня спустя Дик Фосетт вновь появился в приемной со своей картонкой. В ней, неподвижно вытянувшись, лежал в коме Игрун совсем как в первый раз.
В полном ошеломлении я вновь его осмотрел, повторил инъекцию, и на следующий день котик опять был совершенно здоров. Я оказался в положении, бесконечно знакомом любому ветеринару, когда болезнь ставит тебя в полный тупик и ты с нарастающим страхом ждешь трагического исхода.
Неделя прошла спокойно, а потом позвонила миссис Дагган, соседка Дика.
Меня просил позвонить мистер Фосетт. Кот у него приболел.
Что с ним?
Да лежит вытянувшись, будто обмер.
Я с трудом подавил крик отчаяния.
Когда это произошло?
Утром увидели. А мистер Фосетт не может принести его к вам. Ему самому неможется. Лежит в постели и не встает.
Очень грустно. Я сейчас же заеду.
Вновь та же картина. Почти безжизненное тельце лежало неподвижно на кровати Дика. И сам Дик выглядел ужасно землисто-бледный, исхудавший еще больше. Но он все-таки сумел встретить меня улыбкой.
Похоже, ему опять требуется ваше чудотворное зелье, мистер Хэрриот.
Наполняя шприц, я отгонял мысль, что тут и впрямь замешано колдовство. Только инъекция к нему никакого отношения не имела.
Загляну завтра, Дик, сказал я. Надеюсь, вам станет получше.
Ничего мне не сделается, лишь бы малыш был здоров. Старик протянул руку и погладил блестящую шерстку. Не рука, а обтянутые кожей кости, и смертельная тревога в глубоко запавших глазах.
Я обвел взглядом неуютную комнатушку, надеясь на еще одно чудо.
Честно говоря, я не удивился, когда на следующее утро вошел к Дику и увидел, что Игрун прыгает по кровати, гоняясь за бумажкой на веревочке, которую старик водил по одеялу. Облегчение было большим, но туман моего невежества просто душил. В чем, черт побери, дело? Бессмыслица какая-то! Ни одной болезни с такими симптомами не знаю, да и навряд ли отыщу ее, даже если перелистаю все ветеринарные справочники.
Впрочем, когда котик, выгнув спину и мурлыча, потерся о мою руку, я был достаточно вознагражден. Дику же только это и требовалось. Он улыбался и выглядел заметно бодрее.
Вы все время его на ноги ставите, мистер Хэрриот. Не знаю, как уж вас и благодарить. Тут в его глазах снова мелькнула тревога. Но с ним так и дальше будет? Я все боюсь, что в следующий раз он не очнется.
То-то и оно! Я сам этого боялся, но ответил обнадеживающе:
Возможно, Дик, это временная стадия и больше причин беспокоиться у нас не будет.
Но обещать я ничего не мог, и старик знал это.
Миссис Дагган проводила меня до двери, и на крыльце я столкнулся с нашей районной фельдшерицей.
Добрый день, сказал я. Вы к мистеру Фосетту? Так жаль, что он болен.
Она кивнула:
Бедный старичок. Это так тяжело!
О чем вы? Или у него что-то серьезное?
К сожалению. Губы у нее сжались, и она отвела глаза. Он умирает. Рак. И угасает очень быстро.
Господи! Бедняга Дик! Всего несколько дней назад приносил своего кота. И ничего не сказал. А он знает?
Да, знает. Но в этом он весь, мистер Хэрриот. Держится как может. И ему никак не следовало выходить.
А он он сильно страдает?
Фельдшерица пожала плечами:
Боли теперь, конечно, бывают, но мы стараемся их облегчить. Я делаю ему инъекции, и у него есть микстура, чтобы самому принимать, если понадобится. Руки у него так трясутся, что налить ее в ложку он не в состоянии. Конечно, миссис Дагган помогла бы, но он такой независимый! Она улыбнулась. Наливает микстуру в блюдечко и черпает ложкой оттуда.
В блюдечко В тумане вдруг забрезжил луч света. Но что за микстура?
А! Героин с петидином. Доктор Аллинсон всегда прописывает.
Я схватил ее за руку:
На минутку вернусь с вами.
Старик посмотрел на меня с удивлением:
Что случилось, мистер Хэрриот? Забыли что-нибудь?
Нет, Дик. Просто хочу задать вопрос. Вкус у вашей микстуры приятный?
Да, сладенькая такая. Глотается легко.
И вы наливаете ее в блюдечко?
Верно. Руки меня не слушаются.
А когда принимаете ее на ночь, в блюдечке что-нибудь остается?
Остается. А что?
Так вы же ставите блюдечко у кровати, верно? А Игрун спит возле вас
Старик уставился на меня.
Так, по-вашему, малыш его вылизывает?
На что угодно спорю: вылизывает!
Дик откинул голову и расхохотался. Смеялся он долго и весело.
А потом спит как убитый! Оно и понятно: я тоже носом клюю!
Я смеялся вместе с ним.
Теперь все понятно, Дик. Как примете микстуру, блюдечко убирайте в тумбочку, хорошо?
Само собой, мистер Хэрриот. А Игрун больше так валяться не будет?
Никогда!
Это вот хорошо! Он сел на постели, взял Игруна и нежно прижался к нему лицом. Потом радостно вздохнул и посмотрел на меня. Значит, мистер Хэрриот, теперь и беспокоиться не о чем.
На крыльце, второй раз прощаясь с миссис Дагган, я оглянулся на дверь.
«Теперь и беспокоиться не о чем!» А? Какой молодец!
Это верно. И ведь чистую правду сказал: о себе он не беспокоится.
В следующий раз я увидел Дика через две недели, когда навещал приятеля в дарроубийской больничке. Старик лежал на кровати в углу палаты.
Я подошел и присел на край его постели. Его изможденное лицо дышало безмятежностью.
Здравствуйте, Дик, сказал я.
Старичок сонно поглядел на меня и прошептал:
А, мистер Хэрриот! Он закрыл глаза, но через несколько секунд открыл их и чуть улыбнулся. Я рад, что мы разобрались с тем, отчего Игруну бывало плохо.
Я тоже рад, Дик.
Его миссис Дагган взяла, добавил он, помолчав.
Да, я знаю. Ему там будет хорошо.
Верно Его голос стал тише. Только вот иногда думается: был бы он тут со мной Костлявые пальцы погладили одеяло, губы снова зашевелились.
Я нагнулся пониже, чтобы расслышать.
Игрун шептал он. Игрун Веки старика сомкнулись, и я увидел, что он уснул.
На следующий день я узнал, что Дик Фосетт умер, и, возможно, я слышал его последние слова. И были они о его коте. Необычно, но так уместно!
Игрун Игрун
Ветеринар с барсуком
Я должен вернуться к тем дням, когда Джон Крукс нас покинул, а я еще не свыкся с мыслью, что он не вернется. Не верилось, что больше не услышу в трубке, как этот звучный голос говорит, чтобы я продолжал спать, а в морозную тьму к телящейся молодой корове поедет он. Но главным было не это. Как я уже упоминал, тогда я был еще достаточно молод, чтобы подружиться с помощником, и вот я потерял друга а вернее, двух, когда Джон и Хетер отправились строить собственную жизнь в Беверли, и на душе у меня было пусто.
Но что толку переживать? Нам требовался новый помощник, наше объявление в «Ветеринари рикорд» не осталось без ответа, и кандидат ожидался с минуты на минуту. Я взглянул на часы. Почти половина третьего, и поезд, на котором Колем Бьюканан должен приехать в Дарроуби, прибывает через четверть часа. Я побежал к машине и покатил на станцию.
Из поезда на платформу сошел только один пассажир в сопровождении крупного ларчера. Пока он шел по направлению ко мне, я успел разглядеть потрепанный чемодан, пышные черные усы и очень темные глаза. Однако мое внимание приковало какое-то мохнатое животное, свесившееся с его плеча.
Молодой человек протянул руку и ухмыльнулся до ушей.
Мистер Хэрриот?
Да-да Я потряс его руку. А вы, следовательно, Колем Бьюканан.
Совершенно верно.
Отлично отлично Но вот у вас на плече
А это Мэрилин.
Мэрилин?!
Ну да. Моя барсучиха.
Барсучиха!
Он рассмеялся беззаботным смехом:
Извините. Наверное, следовало предупредить вас в письме. Она моя верная подружка. И ездит со мной всюду.
Всюду?
Безоговорочно.
На меня нахлынули всевозможные дурные предчувствия. Как помощник ветеринара будет справляться со своими обязанностями, когда у него с плеча свисает дикий зверь? И какой человек способен явиться на новое место работы не только с барсуком, но еще и с гигантским псом?
Впрочем, последнее я узнаю незамедлительно, а потому я отогнал эти мысли и проводил его к машине под перекрестным огнем недоуменных взглядов кассира, двух сидящих на платформе дам и носильщика, который чуть было не протаранил стену своей тележкой с грузом ящиков.
Как вижу, у вас и собака.
Да. Буран. Очень милый и ласковый.
Ларчер завилял хвостом и посмотрел на меня добрыми глазами. Я погладил косматую голову.
Да, это видно сразу Между прочим, ваши имя и фамилия наводят на мысль о шотландском акценте, но у вас его нет.
Он улыбнулся.
Я родился в Йоркшире, но мои предки были выходцами из Шотландии. Глаза у него сверкнули, и он вздернул подбородок.
А, так вы ими гордитесь?
Да. Он кивнул, а его лицо стало по-настоящему серьезным. Очень горжусь.
Когда мы приехали в Скелдейл-хаус, я показал Бьюканану его машину и помог загрузить ее всем самым необходимым, что мы всегда захватывали с собой: лекарствами, инструментами, акушерским халатом, защитным комбинезоном, затем отвел новичка наверх в квартирку, где его, по-видимому, заинтересовала не обстановка, а открывающаяся из окна перспектива длинного сада птицы и цветы.
Ах, да! спохватился я. Совсем из головы вон. Вы обедали?
Обедал?
Да. Вы что-нибудь ели?
Ел?.. Ел В темных глазах появилось задумчивое выражение. Да. Я уверен, что вчера как будто ел.
Вчера! Но сейчас уже почти четыре. Вы же умираете с голоду!
Да нет, вовсе нет, нисколько.