Инспектор, заговорила леди Присцилла, вам известны ограничения?
Он пожал плечами, откинулся в кресле и перечислил:
Не ранее чем через сутки после смерти и не позднее, чем через девять дней. Не дольше пятнадцати минут. Спрашивать только о том, что при жизни волновало жертву больше всего. Вопросы должны быть прямыми и конкретными. Желательно присутствие всех подозреваемых. Я ничего не забыл?
Наличие священника, напомнила леди Присцилла хмуро. Кажется, перспектива ее не прельщала. Отдаю вам должное, инспектор Баррет, вы весьма компетентны.
Колдовать без разрешения властей светских и церковных могли только ведьмы на службе короне.
Благодарю, ответил он сдержанно. За священником, полагаю, дело не станет.
И кивнул на побледневшего викария.
И кивнул на побледневшего викария.
Н-но! проговорил тот, запинаясь. Я не могу.
Почему же? поинтересовался инспектор, потирая подбородок. Это вполне обычная практика, хоть и нечасто применяемая.
Ритуал разрешен указом Генриха Третьего, подсказала леди Присцилла.
Инспектор кивком ее поблагодарил и посмотрел на смущенного викария.
Я не позволю! вновь завел свою волынку полковник Хьюз. Не дам тревожить дух моей бедной жены!
Осмелюсь напомнить, чем сильнее ярился полковник Хьюз, тем вежливее становился инспектор, что такого рода ритуал, напротив, часто проводят ради отпущения грехов невинно убиенным.
А вы как будто чего-то боитесь, вставила леди Присцилла, и ее усмешка стала открыто глумливой.
Родерик Хьюз даже зааплодировал.
Браво, браво, тетя Присцилла! То есть леди Присцилла, я хотел сказать.
Родерик! одернул его отец таким тоном, что сын посчитал за лучшее поднять руки.
Сдаюсь, сдаюсь. Выпью я лучше чаю. И налил себе полную чашку, к которой, впрочем, не притронулся.
Викарий откашлялся и вновь принялся тереть стекла очков носовым платком.
Это в высшей степени благородно, инспектор. Очень благородно заботиться об усопшей душе. Но я мало что в этом смыслю и действительно боюсь навредить по незнанию.
Леди Присцилла поморщилась.
Хватит вилять, викарий Миллер. От вас ничего особого не требуется, лишь присутствие и обычная исповедь, если Хелен этого пожелает. Правда, духи редко хорошо помнят мелкие прегрешения, зато о серьезных проступках не забывают.
Благодарю вас, леди Присцилла, церемонно сказал инспектор, убедившись, что викарий не подыскал иных возражений. На этом, полагаю, мы можем закончить. Леди и джентльмены, я вас больше не задерживаю. Только попрошу остаться мисс Райт.
Бедняжка, притворно посочувствовала Леона, блестя глазами. Ее будут пытать.
Леона, перестань дурачиться! осадил ее профессор.
Как скажешь, братец. Она затушила сигарету и поднялась.
Расходились гости с куда большим энтузиазмом, чем собирались. Можно сказать, разлетались, словно пташки из клетки.
Леди Присцилла на пороге обернулась, но ничего не сказала. Зато Роуз схватила меня за руку.
Тетя Мэри, я останусь с тобой!
Не глупи, дорогая, попросила я, похлопав ее по плечу. Инспектор не сделает мне ничего дурного.
Все равно, сказала она упрямо.
И губы сжала так, что ясно было: не уступит.
Мисс Карпентер, инспектор Баррет усмехнулся, вы можете обождать в смежной комнате. Если я стану, хм, пытать мисс Райт, она закричит и вы сможете вмешаться. Годится?
Роуз засопела и поднялась.
Хорошо.
Я проводила ее взглядом дверь Роуз прикрыла неплотно, и обернулась к инспектору.
Слушаю вас.
Инспектор вынул карандаш и блокнот, отыскал в своих записях нужное место и поднял на меня усталые глаза.
М-да, не повезло ему. Приехал в гости в другу, а напоролся на убийство.
Мисс Райт, некий Гарри Вуд, лакей, утверждает, что вы не стали есть овсянку и избавились от своей порции. Почему?
Я замялась. Правдивое объяснение выглядело как-то глупо, но другого у меня не нашлось.
Внимательность делает вам честь, инспектор, усмехнулась я. Видите ли, я не ем овсянку.
Глаза инспектора расширились.
Совсем?
И тон такой, будто я созналась, что разгуливаю по ночам нагишом.
Каюсь, хмыкнула я. Терпеть ее не могу. Надеюсь, это не запрещено законом?
Тогда почему вы взяли себе порцию? нахмурился он, постукивая карандашом по коленкоровой обложке блокнота.
Леди ХХХ, вздохнула я, не желала слушать возражений. Викарий Миллер, мисс Миллер и леди Сибил могут это подтвердить.
Благодарю вас, мисс Райт
Его прервал стук и негромкий голос Родерика Хьюза:
Инспектор, можно войти?
Я подожду, быстро сориентировалась я и, не дав полицейскому возразить, скрылась в соседней комнате.
Инспектор откашлялся и громко разрешил:
Входите.
Роуз просияла.
Родди!
Я схватила ее за руку, приложила палец к губам и слегка приоткрыла дверь. Повезло, видно было неплохо.
Я не задержу вас надолго, пообещал Родерик с порога. Всего лишь хочу сообщить, что еду в Лозборо вместе с отцом. Если, конечно, вы не собираетесь упечь меня в застенок.
И шутливо подвигал бровями.
Ничего подобного я делать не намерен, мистер Хьюз. Инспектор не подхватил его игривый тон.
И шутливо подвигал бровями.
Ничего подобного я делать не намерен, мистер Хьюз. Инспектор не подхватил его игривый тон.
Напротив, помрачнел. Очевидно, его коробило легкомысленное отношение Родерика к смерти матери. Траур он, кстати, тоже надеть не потрудился.
Вот и отлично.
Родерик уже собирался уйти, когда инспектор его окликнул:
Мистер Хьюз!
Тот неохотно повернулся на каблуках.
Ну что еще, инспектор?
Ваша невеста едет с вами?
Невеста? Родерик задрал брови. О ком это вы?
О мисс Карпентер, разумеется. Разве вы не обручены?
Родерик захлопнул дверь и прислонился к ней спиной.
С чего такие мысли? Его голос звучал по обыкновению скучающе. Я вовсе не собирался на ней жениться.
Разве? Мне показалось, что и ваша мать, и сама мисс Карпентер были другого мнения.
Смех у Родерика был резким, неприятным.
Ну-ну, инспектор, протянул он, отсмеявшись. Признаюсь, я постарался создать у мамы такое впечатление. Я был зол, потому что она отказалась ссудить меня деньгами, понимаете? Мне нужно было совсем немного, в счет содержания за следующий месяц, а она заупрямилась. Вот я и решил ее проучить. Но это же не означает, что я всерьез собирался жениться на какой-то там медсестре!
Из груди Роуз вырвался прерывистый вздох. Я нашла ее руку и крепко сжала.
Инспектор откинулся в кресле.
А что до самой мисс Карпентер? Вы не опасаетесь суда из-за нарушения обещания жениться?
Родерик развязно ухмыльнулся.
Ничего такого я ей не обещал. Согласитесь, я ведь не обязан отвечать за то, что девушка себе напридумывала?
Что же, похолодевшим тоном произнес инспектор. Это приводит нас к другому мотиву.
Какому же? Вы не возражаете, если я закурю?
Он чиркнул спичкой, не дожидаясь разрешения.
У вас были долги, мистер Хьюз. И, как вы сами признали, на этой почве у вас возникла ссора.
Хотите сказать, что я укокошил старушку-мать ради наследства? развязным тоном спросил Родерик после паузы. Ерунда. Я ведь ее единственный сын. Она бы подулась немного и заплатила. Так всегда бывало.
Вы можете быть свободны, мистер Хьюз. Инспектор помолчал и уточнил с нажимом: Пока свободны.
Родерик хмыкнул, затушил окурок и, насвистывая, вышел из комнаты.
Я обняла Роуз за дрожащие плечи и повела к инспектору.
Вот же Он выдохнул и потер лоб. Простите, мисс Карпентер, что вам пришлось это услышать.
Спасибо, инспектор, дрожащим голосом выговорила Роуз. Я рада, что это услышала. Прошу меня извинить.
Вырвала руку и выбежала прочь.
Дорогая! Я дернулась ей вслед, но инспектор взял меня за локоть.
Пальцы у него были жесткими, зато голос звучал мягко:
Оставьте, ей нужно это пережить. Я сожалею.
Спасибо.
Я прикрыла глаза. Бедная, бедная Роуз.
Роуз заперлась у себя.
Вечером ко мне постучалась встревоженная горничная.
Прошу прощения, мисс. Я принесла обед для мисс Карпентер, но она не открывает.
Я молча отстранила горничную и побарабанила в соседнюю дверь.
Роуз, с тобой все в порядке? Отвечай, иначе я принесу запасной ключ!
Это подействовало.
Со мной все хорошо, тетя Мэри. Голос Роуз был слабым, но вполне отчетливым. Я просто хочу побыть одна.
Тебе нужно поесть.
Я не хочу, так же слабо и безразлично ответила она.
Роуз, нужно поесть, сказала я, выделяя каждое слово.
Тихий вздох.
Хорошо.
Дверь распахнулась, и я жадно всмотрелась в ее лицо. Немного осунулась, глаза заплаканные, но и только.
Со мной все в порядке, отрывисто сказала она. Прости, я хочу побыть одна.
Забрала поднос и захлопнула дверь.
Я оглянулась на горничную. Надеюсь, она не станет болтать? Роуз и так придется нелегко.
Я никому не скажу, мисс. Она шмыгнула носом и заявила с непонятным ожесточением: Я вообще с ними не разговариваю. Они все, все рады, что хозяйки больше нет!
Закрыла лицо руками и горько разрыдалась.
Мгновение я помедлила, потом обняла ее за плечи.
Хватит плакать как тебя зовут?
Она была старше меня на добрый десяток лет. Но я почти леди, а она служанка. Как ни крути, сословные различия все еще кое-что значат.
Лиззи. Она шмыгнула носом. Лиззи Боггарт, мисс. Я личная горничная была горничной хозяйки. Ее простоватое лицо некрасиво скривилось. Вот-вот опять разрыдается. А что до того, что леди хотела сменить меня на другую горничную, ну, чтоб волосы умела по-модному укладывать и все такое, так это неправда! Леди бы никогда так не поступила.
Она прижала мокрый насквозь платок к носу.
Вот что, Лиззи. Я говорила ласково, как с больным ребенком. Принеси мне обед, будь добра. И чтобы побольше чаю со сладостями. Ты меня поняла?
Да, мисс. Не улыбка тень ее мелькнула на заплаканном лице. Я все поняла.
Лиззи оказалась расторопной. Четверть часа спустя мы пили чай и уплетали пирожные. Поначалу она оглядывалась на запертую дверь, после осмелела. И взахлеб рассказывала о хозяйке, а мне этого и надо было.
Не ладили? Да что вы такое говорите, мисс! Лиззи была так возмущена, что даже отложила пирожное. Да у нее с хозяином прямо второй медовый месяц был! Бедная леди сама мне говорила
И душераздирающе всхлипнула.
Глаза у Лиззи были на мокром месте. Она оплакивала свою не очень-то добрую госпожу так искренне! Поневоле закрадывалась мысль, что даже в спесивой леди ХХХ можно было отыскать что-то хорошее. Преданность слуг дорогого стоит. Впрочем, Лиззи могла быть сентиментальна по натуре, да и положение личной горничной ей наверняка терять не хотелось.
А я слышала другое, произнесла я с тщательно выверенным недоверием.