Леди лучше не двигать с места до приезда доктора, тихо возразила Роуз, вспомнив наконец, что ее тоже кое-чему учили. Я побуду с ней.
Доктор единственный из гостей, кто ночевать в доме Хьюзов не стал. Сослался на срочные дела и обещал вернуться утром. Поскольку отравить леди ХХХ он никак не мог, инспектор возражать не стал. Выходит, зря.
Полицейский наклонился и поднял с пола дешевенькую заколку. Покрутил в пальцах, позвал негромко:
Леди Присцилла, не могли бы вы подойти? Взгляните-ка на это.
Застучала трость, и старая дама склонилась над недорогой деревянной заколкой с жемчужиной в центре. Откуда она могла взяться на парадной лестнице?
И, кажется, где-то я эту вещицу видела. Но где?..
Легкое магическое воздействие, направленное на нарушение координации движений, резюмировала старая леди пространно и уточнила с усмешкой: В обиходе «спотыкач». Уже неопасен, истратил весь заряд.
Кто-то кажется, мистер Гилмор, длинно присвистнул.
Значит, леди Сибил и впрямь пытались убить? переспросила Леона Фаулер и нервно затянулась сигаретой.
Боюсь, это не совсем так, покачал головой инспектор. Никто ведь не знал о
Ночных визитах леди Сибил к мужчине, хмыкнула леди Присцилла.
Именно, кивнул инспектор, осторожно заворачивая улику в чистый носовой платок. Скорее всего, покушались на мистера Хьюза. Или же на полковника Хьюза, хоть это менее вероятно.
По-моему, это все больше похоже на детскую шалость! заявил профессор Фаулер решительно.
По-моему, это все больше похоже на детскую шалость! заявил профессор Фаулер решительно.
Инспектор спрятал улику в карман и ничего не ответил.
На завтрак нас собрали в столовой.
Как жаль! воскликнула Леона, обведя комнату взглядом. Глаза у нее сверкали, алые губы капризно кривились. Я-то думала, повсюду будет порошок для снятия отпечатков, фотоснимки и гипсовые слепки. А тут все так обычно.
Расследование будто вдохнуло в кинозвезду новую жизнь. Она выглядела оживленной и красивой как никогда.
В жизни все совсем не так, как в кино, мисс Фаулер, заметил инспектор наставительно, и лишь морщинки у глаз выдавали иронию.
Старый дворецкий Уильямс, кажется, неодобрительно поджал губы и продолжил раскладывать по тарелкам яйца, копченую рыбу, сандвичи и бекон. Никакой овсянки, слава богу!
Старания дворецкого пропали втуне. Полковник Хьюз, который вернулся домой всего четверть часа назад, жадно глотал воду и морщился от одного взгляда на еду. Родерик Хьюз, который ночью налегал на клубнику с шампанским и устрицами (как шепнула мне бесценная Лиззи), простой пищей пренебрег. Викарий решил поститься и обошелся кусочком поджаренного хлеба, сестра последовала его примеру. Леди Присцилла жевала изюм и курагу, которые, в нарушение всяческих приличий, принесла с собой. Леди Сибил цедила бульон, специально для нее доставленный с кухни. Роуз, ни на кого не глядя, выпила стакан молока с булочкой.
Вы серьезно думаете, что я рискну что-нибудь съесть в этом доме? с веселым ужасом спросила Леона Фаулер, когда дворецкий поставил перед ней тарелку.
Съешь вареное яйцо, посоветовал профессор хладнокровно. Или фрукты, в них затруднительно добавить яд.
И намазал тост мармеладом.
Лицо дворецкого стало вовсе уж скорбным, будто он собирался выйти из столовой и не мешкая утопиться.
Уильямс, будьте добры, позвала я с улыбкой, наложите мне побольше.
Он благодарно просиял, сказал с достоинством:
Конечно, мисс.
А вы смелая женщина, мисс Райт, заметил мистер Гилмор, который даже не притворялся, будто что-то ест.
Едва ли, пожала плечами я. Просто вряд ли кому-то в этом доме вздумается меня отравить. И, между нами говоря, после жареной саранчи меня трудно чем-то удивить.
Фу-у-у! скривилась Леона, прикрыв ярко накрашенный рот рукой. Какая мерзость!
Не ты ли тянула в рот муравьев? хмыкнул профессор Фаулер. И говорила, что они приятные, кисленькие.
Мне тогда было семь лет! вознегодовала Леона. Между прочим, я сто раз ездила с тобой, и никаких тараканов мы не ели.
Я брал тебя в самые безопасные экспедиции, напомнил он, улыбаясь, и откинул со лба золотистую челку.
Леона надулась и по-детски показала ему розовый язычок.
Мог бы и подыграть.
Можно узнать, чего мы ждем? поинтересовалась леди Сибил, прерывая их пикировку. Сутки ведь уже прошли, не так ли?
И чуть заметно поежилась, точно мысль о смерти старой подруги вызывала у нее озноб. На правах больной она расположилась в удобном кресле, которое специально ради нее принесли из гостиной. Под больную ногу ей примостили обитую бархатом скамеечку, а под спину штук пять вышитых подушек.
Доктора, ответил инспектор, взглянув на часы. Он обещал вернуться к десяти.
Думаете, еще кого-нибудь отравят? Леона отвлеклась от апельсина, который ей пришлось очистить самой.
Джентльмены, несмотря на ее кокетливые взгляды, на помощь не спешили.
К слову, улыбка мистера Гилмора стала мефистофельской, Фаулер, вы не правы. Фрукт нетрудно отравить с помощью шприца.
Леона подавилась и закашлялась.
Откуда такие познания? ядовито поинтересовался профессор, хлопая сестру по спине.
Священник сказал с упреком:
Мистер Гилмор! и покачал головой.
Чарльз Гилмор поднял руки и рассмеялся.
Сдаюсь, сдаюсь. Простите, не удержался.
Инспектор выглянул в окно, которое выходило на подъездную аллею, и запоздало пояснил:
Я заручился помощью доктора на случай, если дамам станет дурно. Вот и он, кстати.
Разумно. Леди Присцилла отрывисто кивнула и встала. Прошу меня извинить, мне нужно подготовиться.
Она вышла, а инспектор попросил, не повышая голоса:
Леди и джентльмены, пожалуйста, отойдите к стенам.
Это походило на дрянной спектакль в каком-нибудь любительском театре. Портьеры задернуты. Ковер свернут. Стулья полукругом расставлены вдоль стен, оставляя свободной импровизированную сцену. Почти в центре, на том самом месте, где лежала умирающая леди ХХХ, теперь мелом вычерчена пентаграмма. По углам ее толстые свечи, а в центре красуются бриллиантовое колье, соболье манто, горшок с геранью и вершина абсурда тарелка с засохшими остатками овсянки. Реквизит? Подношение духу?
Леди и джентльмены, пожалуйста, отойдите к стенам.
Это походило на дрянной спектакль в каком-нибудь любительском театре. Портьеры задернуты. Ковер свернут. Стулья полукругом расставлены вдоль стен, оставляя свободной импровизированную сцену. Почти в центре, на том самом месте, где лежала умирающая леди ХХХ, теперь мелом вычерчена пентаграмма. По углам ее толстые свечи, а в центре красуются бриллиантовое колье, соболье манто, горшок с геранью и вершина абсурда тарелка с засохшими остатками овсянки. Реквизит? Подношение духу?
Любопытный натюрморт, вполголоса заметил Чарльз Гилмор, ухмыляясь совершенно беззастенчиво.
Инспектор пожал плечами.
Указание леди Присциллы.
А, помню. Что-то живое и что-то мертвое. Мистер Гилмор пододвинул мне стул.
Можно подробнее? Я ничего не поняла! жалобным голоском маленькой девочки попросила Леона Фаулер и захлопала ресницами. Только густой слой туши образу ребенка не очень-то соответствовал.
Мистер Гилмор оглянулся через плечо и неопределенно повел пальцами.
Насколько я понял, нужно что-то вроде приманки?
Якоря, подсказал профессор, кажется знающий все на свете. То, что покойная больше всего любила при жизни. И то, что связано с ее смертью Викарий, с вами все в порядке?
Священник и впрямь был бледен, на лбу блестели капли пота.
Да-да, часто заморгал он, теребя закладку молитвенника. Знаете, я я ужасно боюсь призраков!
Бояться нужно живых, посоветовал инспектор серьезно.
Викарий лишь беспомощно улыбнулся. Доктор Пэйн порылся в своем саквояже и заставил священника выпить какую-то подозрительно пахучую микстуру. Я повела носом. Сдается мне, коньяка в ней было больше, чем валерьянки. Зато викарий порозовел на глазах.
Может, мы наконец начнем? скучающим тоном предложил Родерик Хьюз и закинул ногу на ногу. Вообще-то у меня другие планы на остаток дня.
Он совсем не скорбел о леди ХХХ. Интересно, а Роуз будет плакать на моих похоронах? Кроме нее, у меня никого нет.
Я взглянула на племянницу, которая сидела, сложив руки на коленях, и смотрела прямо перед собой. Место она выбрала, как нарочно, в другом конце столовой. Или просто решила сесть рядом с доктором Пэйном? Да нет же. Готова поклясться, Роуз все утро меня избегала. Хотела бы я знать: почему?
Несколько утешало, что Родерика она избегала тоже.
Думаю, мистер Хьюз, торжество справедливости куда важнее ваших планов, заметил инспектор с холодком.
Родерик скривил губы.
Кому это нужно? Мертвых не вернуть.
Закон смотрит на это иначе, мистер Хьюз. Инспектор повернулся к констеблю Греггсону, который замер у двери с таким видом, будто стоял на часах у входа в королевский дворец. Даже живот как мог втянул. Констебль, пригласите леди Присциллу.
Да, сэр! рявкнул он так, что леди Сибил поморщилась, и утопал в коридор.
Второй констебль, худой и нескладный юноша в чуть великоватой форме, торопливо затачивал карандаш. Блокнот он уже держал под рукой, готовясь стенографировать. Очевидно, к инспектору прибыло подкрепление.
Леди Присцилла потрясала воображение: босая, простоволосая, в каком-то немыслимом балахоне из дерюги, подпоясанном обычной веревкой. Седые волосы спадали волнами почти до колен, глаза поблескивали колдовской зеленью.
Ах, какой типаж! воскликнула Леона и захлопала в ладоши.
Мисс Фаулер, прошу вас, сказал инспектор с упреком.
Извините, тонким голоском повинилась она, опуская лукавые глаза. Я больше не буду.
Леди Присцилла дважды стукнула тростью об пол, заставляя зрителей умолкнуть.
Вы готовы, викарий? обратилась она к бледному пастору.
Он выглядел как великомученик, которого тащат на съедение львам. К тому же бедняге пришлось отслужить воскресную службу пораньше, чтобы успеть вернуться.
Д-да, выдавил он, заикаясь, и схватился за Библию, словно утопающий за соломинку. Потом часто заморгал и испуганно воззрился на старую ведьму. Ох. Простите, кажется, я забыл слова
Инспектор прикрыл лицо рукой. Леди Присцилла возвела очи горе и пообещала суфлировать. Викарию оставалось лишь повторять за ней.
Я, Джеймс Миллер, викарий прихода Дорсвуда, дозволяю и повелеваю ведьме Присцилле Поуп магические действия, потребные для вызова души покойной Хелен Хэлкетт-Хьюз.