Боюсь, я не начала я.
Мистер Гилмор поднял руку.
Нет-нет, отказа я не приму. В воскресенье у меня день рождения. Кстати, вы обе приглашены на вечеринку. Ваше согласие было бы чудесным подарком.
Хорошо, нехотя сказала я.
Он так ловко загнал меня в угол, что я поневоле восхитилась, с каким непринужденным изяществом это было проделано.
Мистер Гилмор рассыпался в изъявлениях восторга и наконец помог нам с Роуз выйти. Не сомневаюсь: к этому моменту на нас глазела чуть ли не половина жителей Дорсвуда. И более чем уверена, что завтра же по всей округе разнесется сплетня о нашем романе.
Сплетни в деревне такая же часть ежедневного рациона, как чай или овсянка, будь она неладна.
Роскошный автомобиль укатил, а мы с Роуз остались под перекрестьем взглядов.
Мы собирались заглянуть в бакалею, первой сориентировалась Роуз и потянула меня за рукав.
Ничего подобного, зато отступление в магазин не выглядело бегством.
Бакалею мистера Армитаджа правильнее было бы назвать универсальным магазином. Здесь продавались все необходимые хозяйственные мелочи, от прищепок до лопат, кое-какие сезонные овощи и фрукты, домашние консервы, даже немудреная детская одежда, пошитая или связанная миссис Армитадж. Купив совершенно не нужные мне носовые платки и зубной порошок, мы прихватили к тому же каталог семян Ходжеса (отказаться не было никакой возможности, хотя семена леди Присцилла всегда заказывала только у мистера Смита) и вышли на улицу.
Зеваки уже рассосались. Впрочем, увиденного им хватит, чтобы упоенно перемывать нам косточки ближайшую неделю. Хорошенького понемножку.
Тетя, нам не сюда. Роуз вдруг взяла меня под руку и решительным шагом пересекла улицу.
Куда мы идем? поинтересовалась я, едва успевая за ее легким шагом.
К портнихе! заявила Роуз твердо. Тебе срочно нужно новое платье или даже два.
От неожиданности я онемела, а Роуз, приняв это за одобрение, продолжила увереннее:
Хорошую шляпку тут, правда, не купишь. Зато шьет миссис Боллитл неплохо. Недавно миссис Армитадж заказала у нее летнее платье из крепдешина, с оборочками и треугольным вырезом. За тканью, правда, пришлось ехать в Лозборо, зато
Дорогая, не тарахти, попросила я и выдернула локоть из ее цепких пальцев, хотя это оказалось не так-то просто. С виду Роуз хрупкая, щелчком перешибешь, а хватка, как у мясника. Зачем мне новое платье? У меня есть два, которые вполне подойдут.
Племянница нахмурила светлые брови.
Этот коричневый и серый кошмар? Для свидания?!
Она неосмотрительно повысила голос, и из почты выглянула какая-то очень румяная дама.
Не обсуждается, сказала я спокойно. Роуз, это уж слишком.
Она встрепенулась и поникла, как увядший цветок.
Хорошо, сказала она голосом пай-девочки. Как будто клялась, что не таскала конфеты из буфета. Тогда пойдем, я закажу что-нибудь себе.
Отличная идея, одобрила я, делая вид, что не заметила хитрого блеска в ее глазах. Ты молода, тебе нужны красивые наряды.
Тетя, нахмурилась Роуз. Перестань! Ты ведь не настолько
Она смутилась и умолкла.
Стара, ты хотела сказать? Я печально улыбнулась. Дорогая, перестань. Мне в твои годы сорокалетние тоже казались древними развалинами.
Я хотела сказать, Роуз упрямо встряхнула светлыми кудряшками, что тебе же не восемьдесят три, как леди Присцилле! Почему тогда ты ведешь себя так, будто будто тебе вот-вот на кладбище?!
На это у меня не было ответа. Во всяком случае, такого, который она бы поняла.
Роуз, послушай Я старалась говорить тихо и мягко. Я не стану наряжаться, потому что это все ничего не значит. Поверь, дорогая, он ничуть мною не увлечен. Думаю, инспектор попросил мистера Гилмора за мной присмотреть. А сделать это легче, притворившись, что он втюрился в меня по уши.
И усмехнулась, вообразив, в каком ужасе была бы мама, услышав от меня простонародные словечки. Она была леди, дочерью баронета, и за папу вышла против воли семьи. Ее родные так и не смирились с поспешным браком, а мама не смирилась с тем, что отныне ей приходилось жить в стесненных обстоятельствах и общаться с людьми, далекими от ее прежнего круга.
О, сказала Роуз, и лицо у нее потускнело, как у обиженного ребенка. Нет, я не верю. Он ведь джентльмен!
Я едва удержалась от напоминания, что Родерик Хьюз тоже джентльмен, что не помешало ему играть в любовь с хорошенькой медсестрой.
Я едва удержалась от напоминания, что Родерик Хьюз тоже джентльмен, что не помешало ему играть в любовь с хорошенькой медсестрой.
Роуз прикусила розовую губку и заявила упрямо:
Мистер Гилмор совсем не такой.
Откуда тебе знать? Она молчала, и я рассмеялась: Надеюсь, ты не успела вообразить свадебные колокола?
Судя по тому, как густо Роуз покраснела, мысленно она уже выбрала церковь и платье для невесты, а заодно составила подробное меню для свадебного завтрака.
Я обняла ее за плечи и добавила мягко:
Дорогая, это ведь я старая тетушка, помнишь? Это я должна переживать о твоем личном счастье, а не наоборот!
Роуз не угомонилась, пока я не заказала целых три платья. Отбиться удалось только от рюшей, бантов и стекляруса, совершенно неуместных в моем возрасте и положении. Ладно еще быть старой девой, но старой девой, страдающей отсутствием вкуса? Увольте!
Тетя Мэри, тебе нужен новый гардероб! заявила она, едва мы вырвались на улицу из захламленной гостиной, которая служила портнихе кабинетом.
Глупости, парировала я легко. У меня есть все необходимое.
Даже в избытке, если вспомнить времена, когда я довольствовалась двумя платьями, шалью и носовым платком.
Но твои платья ужасны! воскликнула она, не сдержавшись, и вновь густо покраснела. Саму Роуз ужасно раздражало, как легко она заливалась краской, зато меня умиляло. Как быстро это проходит! Прости, но это правда.
Я знаю, знаю. Сама такие выбирала.
Роуз, дорогая
Я оплачу счет, сказала она поспешно и нервно одернула юбку. Тетя Мэри, я же не оказалась в приюте только благодаря тебе. Позволь мне хоть немного отблагодарить за твою доброту.
Глупости. Я похлопала ее по руке. Ты ничего мне не должна. Я делала это в память о сестре.
Небольшая ложь во благо.
Роуз не успокоилась, но наконец сообразила, что не стоит обсуждать семейные дела на деревенской улице. И мы наконец отправились на почту.
Заправляла там похожая на мышку миссис Шилдс. У нее были маленькое острое личико, круглые глазки и тонкий нос, которым она имела привычку шмыгать. Компанию миссис Шилдс составляли две милые пожилые леди: одна невысокая и изящная, похожая на фарфоровую статуэтку, зато вторая обладала громовым голосом, красным лицом и сложением валькирии. Миссис Брэнт и мисс Смит, как шепотом пояснила мне Роуз.
Здравствуйте, приветливо сказала я и направилась прямиком к витрине с открытками.
Выбор был невелик, но я старалась продемонстрировать, что покорена идиллическими видами на поля, развалины средневекового замка и кафедральный собор в Лозборо.
Как красиво, восторгалась я, проводя пальцем по колокольне с почерневшими от времени колоколами. Такое старинное сооружение! Должно быть, туда приезжает много людей.
Боюсь, не так много, тихо возразила миссис Брэнт. В Альбионе немало подобных мест.
Да наша деревенская церковь не хуже! так громко заявила мисс Смит, что викарий в той самой церкви наверняка расслышал. И признала нехотя: Только она, конечно, нуждается в ремонте.
И будет нуждаться еще двадцать лет, хихикнула миссис Шилдс, и кончик ее носа покраснел. Сомневаюсь, что наш дорогой викарий найдет нужную сумму. Между нами говоря, он уже лет пять не может ее собрать.
Разве вы не слышали? округлила глаза миссис Брэнт, в волнении так сжав совершенно не нужный ей этим погожим днем зонтик, что он затрещал. Наш дорогой викарий Миллер получил наследство! Леди Хэлкетт-Хьюз
Бедная, бедная леди! запричитала миссис Шилдс, недобро щурясь. Очевидно, ей не понравилось, что подруга успела раздобыть новость первой.
Миссис Брэнт пропустила это мимо ушей. Глаза у нее блестели, лицо разрумянилось от удовольствия.
Так вот! подняла пальчик она. Мне достоверно известно, что леди Хэлкетт-Хьюз оставила викарию десять тысяч!
Сумму она, к слову, завысила вдвое. Ради пущего эффекта? Думаю, через несколько дней сумма наследства дорастет тысяч до тридцати, а там и до пятидесяти.
Дамы ахнули, а мисс Смит извлекла носовой платок и трубно высморкалась.
Роуз молчала, будто воды в рот набрав. Надеюсь, дамы не вспомнят, что мы с ней присутствовали при оглашении завещания, иначе нам несдобровать. Впрочем, им и без того хватало, что обсудить.
Как ему повезло, пробормотала миссис Шилдс, облизнув губы, похоже никогда не знавшие помады.
Повезло всему Дорсвуду, заметила миссис Брэнт рассудительно. Теперь к нам тоже будут приезжать туристы.
Не теперь, поправила миссис Шилдс, зачем-то выравнивая газеты на витрине, а когда сделают ремонт.
Мисс Смит кивнула со значением и заявила, тщетно пытаясь понизить голос:
Я, конечно, не хочу сказать ничего плохого о викарии Но знаете, у меня была одна знакомая Она якобы собирала пожертвования в пользу ветеранов, а на самом деле
На самом деле?.. повторила миссис Шилдс нетерпеливо.
Присваивала! Мисс Смит убрала платок и припечатала: Воровка!
Не хотите же вы сказать, прошептала миссис Брэнт, качая головой, что викарий Миллер
Нет-нет, что вы! замахала руками мисс Смит. Просто вспомнилось.
И дамы со значением переглянулись. М-да, нелегко будет бедному викарию доказать, что он потратил на ремонт все до последнего пенни.
Я негромко откашлялась.
Простите. Я бы хотела купить вот это. Я выложила на стойку дюжину ненужных мне открыток с местными видами, присовокупив несколько газет. И будьте любезны, подскажите. Мне нужно нанять помощника садовника Можно совсем неопытного.
В «Ивы»? быстро спросила миссис Шилдс. До войны там работало три садовника, но теперь, конечно, такого никто не может себе позволить.
Дамы вновь переглянулись.
Ну, не знаю протянула мисс Смит. Может, Дерек Джонс?
Да что вы! замахала на нее руками миссис Шилдс. У него же невеста.
Она осеклась и стрельнула глазами в Роуз.
Младший Билли Стивенс? предложила миссис Брэнт.
Да у него же руки-крюки! возразила миссис Шилдс.
Закипел спор.
Примерно через десять минут я поняла природу затруднений леди Присциллы. Более-менее толковых и молодых помощников решительно отвергали, поскольку у них имелись жены или хотя бы невесты. Понять не могу, почему все три дамы были уверены, что беднягу немедленно собьют с пути истинного? Остальные кандидатуры годились только для перекопки земли и переноса тяжестей, а это совсем не то, что я искала.