Овсянка, мэм! - Анна Орлова 7 стр.


Родерик шепотом выругался, а полковник Хьюз поморщился.

 Проклятая ищейка!  пробормотал он таким тоном, чтобы полицейский расслышал.

Я даже головой покачала. Злить полицию  не лучшая идея.

И куда, хотела бы я знать, запропастилась Роуз? Лучше бы ей, конечно, этого не видеть, но столь долгое ее отсутствие заставляло меня тревожиться.

Инспектор Баррет кивнул и закрыл за собой дверь.

 Что скажете, доктор?

Ступал он мягко, почти бесшумно. Совсем не похоже на всегда грохочущих сапогами констеблей.

 Точный диагноз будет известен после вскрытия.  Доктор Пэйн нахмурился.

 Вскрытия?!  охнул полковник Хьюз, но на него не обратили внимания.

 Однако могу поручиться: речь о большой дозе «пыльцы фэйри»,  закончил доктор, понизив голос.

 Я так понимаю, все присутствующие в курсе, о чем речь?  Инспектор обвел взглядом обступивших его людей.

Полковник Хьюз подергал воротничок, словно тот стал его душить, и промямлил:

 Ну, более или менее

Вся его громогласная уверенность куда-то испарилась.

Леди Присцилла поморщилась.

 Бросьте, дорогой инспектор. Это ничего не доказывает. Все мы вполне можем знать, что это за дрянь Помолчи, прошу тебя, Родерик! Но это ведь не делает нас убийцами.

 Не делает,  согласился инспектор, бросив взгляд на темное перекошенное лицо леди ХХХ.  Пожалуй, ее можно накрыть. Чарльз?

Мистер Гилмор кивнул, сдернул скатерть со стола и осторожно прикрыл тело.

Всем стало не по себе. Леди Сибил прижала руку ко рту и отвела взгляд. Полковник Хьюз смотрел исподлобья, леди Присцилла отвернулась, а Родерик Хьюз нервно поигрывал цепочкой часов. У меня, сознаюсь, комок подступил к горлу. Только мистер Гилмор и инспектор Баррет сохраняли каменное спокойствие. Последний, разумеется, в силу профессии.

 Я послал за местной полицией,  нарушил неловкое молчание инспектор.

 За беднягой Греггсоном?  фыркнула леди Присцилла, обмахиваясь ладонью.  Бросьте, инспектор. Нашему констеблю такое дело не по зубам.

 Я послал за местной полицией,  нарушил неловкое молчание инспектор.

 За беднягой Греггсоном?  фыркнула леди Присцилла, обмахиваясь ладонью.  Бросьте, инспектор. Нашему констеблю такое дело не по зубам.

 Послали? По какому праву вы распоряжаетесь в моем доме?  побагровел полковник Хьюз.

 С вашего позволения, полковник,  ответил инспектор очень вежливо,  в доме убитой. Сейчас только это имеет значение.

 Тем более что тебе, мой друг,  Чарльз положил руку ему на плечо,  так или иначе придется этим заняться. Местная полиция наверняка позовет на помощь Ярд.

 Скорее всего,  согласился инспектор Баррет, не выказывая радости от такой перспективы.  И расследование поручат мне, раз уж я все равно тут. Так что, леди и джентльмены, прошу вас разойтись по своим комнатам и не покидать их, пока я с вами не побеседую.

 Мы что же, под подозрением?  Лицо полковника Хьюза, и без того багровое, стало похоже на перезрелый помидор.

Инспектор устремил на него безмятежный взгляд.

 Разумеется. Напоминаю, что совершено тяжкое преступление. И вы, как муж убитой, должны быть более других заинтересованы в установлении истины.

Мягкий укор заставил полковника Хьюза возмутиться.

 Но!..

 Покуда я не могу снять подозрения ни с кого из тех, кто имел возможность подсыпать яд. Кто-нибудь может сказать, в какой момент леди Хэлкетт-Хьюз взяла тарелку и кто к ней приближался?

 Насколько я помню,  начала леди Присцилла с сомнением,  когда мы с Бартоломью и Родди пришли, овсянка уже была в тарелке Хелен.

Мистер Гилмор выступил вперед.

 Тарелка оставалась на столе, когда леди Хэлкетт-Хьюз выходила.

 Точно!  выкрикнул полковник Хьюз.  Хелен еще жаловалась, что каша совершенно остыла.

Инспектор пожевал губами.

 Кто-нибудь находился в столовой все это время?  Он обвел взглядом присутствующих.

 Я,  созналась я, кашлянув.

Какой смысл упираться? Рано или поздно он это выяснит.

 Отлично.  Инспектор чуть заметно улыбнулся.  Постарайтесь сосредоточиться, мисс Райт, и скажите нам, кто из гостей имел  разумеется, я рассуждаю чисто теоретически!  возможность что-то добавить в тарелку леди Хэлкетт-Хьюз?

 Теоретически  любой из гостей и членов семьи,  ответила я не задумываясь.  Кроме тех, кто не спускался к завтраку. То есть вас, доктора Пэйна и Леоны Фаулер.

Было бы глупо заверять его, что ни я, ни Роуз этого не делали.

 Да что вы себе!..  начал полковник Хьюз гневно и поперхнулся.

 Ах да.  Я кое-что припомнила.  Профессор Фаулер ушел раньше. Следовательно, у него тоже имеется алиби? Так говорят?

 Именно,  кивнул инспектор.  Благодарю, мисс Райт. Как видите, пока я не могу исключить никого из вас.

 Абсурд!  трубным голосом заявил полковник Хьюз.

Леди Сибил терла виски, а Родерик Хьюз морщился.

 Не думаете же вы, что один из нас

 Слишком рано делать выводы, мистер Хьюз,  заметил инспектор любезным тоном.  Могу вас заверить, что невиновному нечего опасаться.

Леди Присцилла не утерпела:

 У меня не было никаких причин убивать свою внучатую племянницу, инспектор.

Он не дрогнул. Чуть заметно склонил голову и заверил галантно:

 Нисколько не сомневаюсь, леди Присцилла. Однако долг велит мне в этом убедиться.

Старая леди с минуту сверлила его гневным взглядом, затем расхохоталась:

 Вы мне нравитесь, милый мой.

Инспектор моргнул.

 Благодарю вас,  произнес он сухо.  Мисс Райт, полагаю, в первую очередь я поговорю с вами.

 Как вам угодно,  ответила я ему в тон.

 Однако для начала мне следует обыскать всех присутствующих. Заранее прошу прощения, но  Он терпеливо переждал шквал возмущения и поднял руку.  Леди и джентльмены, разумеется, я понимаю ваши чувства и не вправе вас к чему-либо принуждать. Но простое согласие подвергнуться обыску здесь и сейчас, пока у виновного еще не было возможности избавиться от улик, поможет вам обелить себя. Кто-нибудь против?

Он обвел взглядом угрюмо молчащих людей.

 Вы будете обыскивать дам, инспектор?  проворковала леди Сибил, глядя на него томно и многозначительно.

По-видимому, она достаточно оправилась, чтобы вновь прибегнуть к женскому обаянию.

 Мы попросим о помощи экономку, миссис Уайльд. Боюсь, в округе не сыщется женщин-полицейских. Или вы предпочтете ждать, пока я пошлю за надзирательницей женской тюрьмы? Нет? Так я и думал.

Дверь распахнулась, и в столовую почти ввалился констебль в форме, которая была ему тесновата.

Инспектор ему кивнул.

 Я  инспектор Баррет. Убита леди Хэлкетт-Хьюз.

 Господи помилуй!  Констебль уставился на выразительный холмик на ковре.  Простите, сэр.

Он стащил каску и пристроил ее на согнутый локоть.

 Ваша задача, констебль,  никого не впускать в эту комнату. Ни слуг, ни гостей, ни хозяев. Вы меня поняли?

 Да, сэр!  гаркнул констебль, тараща глаза.  А как же?..

И скосил глаза на багрового полковника Хьюза, мрачную леди Присциллу, странно улыбающегося мистера Гилмора, бледную как смерть леди Сибил и успевшего изрядно нагрузиться (где только взял спиртное?) Родерика Хьюза.

 Сейчас вы встанете у двери и будете наблюдать. Полагаю, нам потребуется ширма.

 Да, сэр!

Констебль козырнул и с бравым видом заступил на пост

Обыск не затянулся надолго и успехом не увенчался. Больше времени заняли попытки леди вновь привести себя в должный вид. Наконец и с этим было покончено.

Гости нехотя потянулись к выходу. Полковник Хьюз на пороге обернулся на тело жены, тяжело сглотнул и побрел прочь. Зато остальные на труп старались не смотреть. Даже накрытый скатертью, он навевал мысли о бренности всего сущего. Ну и немного о том, что один из нас  убийца. Бодрит, знаете ли.

Констебль теперь караулил снаружи.

 Полковник Хьюз,  остановил хозяина инспектор.  Где я могу устроиться? Боюсь, моя комната не слишком подходит.

Свежеиспеченный вдовец издал не то смешок, не то всхлип. Махнул рукой.

 Где вам будет угодно.

 В твоем кабинете, Бартоломью?  предложила леди Присцилла. Тот лишь кивнул, и старая леди повернулась к инспектору.  Я прикажу лакею подать вам чего-нибудь перекусить, вы ведь остались без завтрака.

 Не стоит беспокойства, леди Присцилла,  вежливо склонил голову полицейский.  Я рано встаю и успел поесть, благодарю вас.

 Как пожелаете.  Леди Присцилла ободряюще сжала мой локоть и величаво направилась к лестнице, негромко стуча тростью.

Остальные разбегались, как крысы с тонущего корабля.

Где же все-таки Роуз?..


Кабинет полковника Хьюза был типичной мужской берлогой. Массивная мебель загромождала комнату, зато не рисковала рассыпаться от неосторожного движения. Темно-оливковые стены увешаны головами животных  похоже, полковник Хьюз и впрямь был заядлым охотником, а у входа в нелепой позе застыло чучело медведя с подносом в лапах.

Инспектор поднял крышку бюро и хмыкнул. Письменный набор и стопка бумаги в идеальном порядке, карандаши выглядят так, словно их только что очинили. Похоже, полковник Хьюз не большой любитель эпистолярного жанра. Зато в ящике отыскалась целая стопка телеграмм.

Просмотрев их, инспектор удивленно присвистнул.

 Извините, мисс. Присаживайтесь.

 Прошу вас, не стесняйтесь, инспектор,  отмахнулась я.  Уверяю вас, я привыкла ко всякому.

Зрение у меня острое, а текст на телеграфных бланках оказался слишком типичным, чтобы ошибиться. Похоже, полковник Хьюз был не чужд азарта. И ставил  через посредника, разумеется,  на бегах немалые суммы.

 Вот как?  В серых глазах инспектора блеснул огонек.  Могу я узнать, где именно? Вы ведь недавно приехали в Альбион, верно?

Телеграммы он спрятал обратно в ящик, убрав одну из них (первую попавшуюся, насколько я могла судить) в карман.

 Недавно вернулась,  поправила я, опускаясь на краешек слишком большого для меня кресла.  Последние три года я путешествовала. Поначалу с миссией, а после  сама.

 Так вы из святош!  воскликнул он.  Кхм, простите, мисс Райт. Это было бестактно с моей стороны.

 Вовсе нет,  чуть улыбнулась я.  Я и впрямь была несколько узколобой, скажем так. Но поездка расширила мой кругозор.

 Рад это слышать.  Инспектор внимательно смотрел на меня, крутя в пальцах карандаш.  Мисс Райт, собственно говоря, мы с вами сейчас просто беседуем. Никто не записывает ваши слова, поэтому я прошу вас быть предельно откровенной.

 Разумеется, инспектор. Хотя вряд ли я многим смогу быть вам полезна.

 Уверен, вы себя недооцениваете. Скажите,  он поймал мой взгляд,  что вы сами об этом думаете?

Я ответила после паузы:

 Леди Хэлкетт-Хьюз трудно было назвать очаровательной. Но за это не убивают, не так ли?

Назад Дальше