Страсть герцога - Сабрина Джеффрис 15 стр.


Потому что это было так интимно. Ни один мужчина никогда еще не держал ее за руку так сильно и одновременно нежно. Даже сейчас, когда она просто сидела, сунув руку ему под локоть и прижавшись своим бедром к его бедру, Лизетт ощущала в животе тот же трепет, что и в те мгновения, когда он ласкал ее руку.

Она напряглась. Скримшоу был прав. Ей лучше проявлять осторожность. Это герцог заявил, что он ее муж, и тем самым все изменил. Теперь у него нет причин относиться к ней как к сестре, нет причин снимать ей отдельную комнату где бы то ни было.

От мысли о том, что она проведет несколько ночей в придорожных трактирах вместе с ним, у Лизетт внутри все затрепетало.

Боже, помоги ей. Лизетт лучше было быть осторожнее.

Она покосилась на герцога. По его внешнему виду совершенно невозможно было понять, о чем он думает. После ее небольшого представления Лизетт ожидала, что Лайонс рассердится гораздо сильнее. Однако он, признав свое поражение, вел себя так, словно ничего не произошло. Это встревожило ее еще сильнее. У него явно был припрятан туз в рукаве. Но какой?

Вскоре они достигли трактира со станцией дилижансов. Когда соседи Лизетт выбирались наружу, миссис Грисли прошептала ей:

 Не позволяйте мужчине запугать себя, дорогуша. Если вы не сумеете постоять за себя в самом начале брака, он принесет вам лишь горе.

Подобный мудрый совет из уст женщины, явно завязавшей своего мужа в узел, ошеломил ее. Заметила ли миссис Грисли в их отношениях нечто большее, чем Лизетт думала? Или это просто было ее обычным напутствием женщинам, недавно вышедшим замуж?

Не важно. Лизетт не придется мириться с присутствием герцога дольше, чем это потребуется для того, чтобы вытащить Тристана из неприятностей. Да и постоять за себя, когда Лайонс ее запугивал, не было для нее проблемой. С этим Лизетт могла справиться. Наибольшую опасность герцог представлял тогда, когда был милым.

Заключался ли его план в том, чтобы сразить ее своей добротой?

Весь следующий час Лизетт пыталась понять, в какую игру играет герцог, пока тот снимал им комнату, договаривался вместе с трактирщиком насчет парома в Дьеп, распоряжался относительно багажа и заказывал ужин. Как самый обычный человек. Герцог явно не имел представления о том, как путешествуют обычные люди.

Заключался ли его план в том, чтобы сразить ее своей добротой?

Весь следующий час Лизетт пыталась понять, в какую игру играет герцог, пока тот снимал им комнату, договаривался вместе с трактирщиком насчет парома в Дьеп, распоряжался относительно багажа и заказывал ужин. Как самый обычный человек. Герцог явно не имел представления о том, как путешествуют обычные люди.

С другой стороны, объявив себя управляющим имением, он вновь-таки изменил правила игры. У таких людей было достаточно денег, чтобы позволить себе приличную комнату в трактире, и они привыкли раздавать указания.

Лизетт вынуждена была признать, что выбор подобной роли оказался довольно разумным шагом с его стороны. Это ставило его в промежуточную позицию между джентльменом и лавочником. Ему приходилось работать, однако его должность требовала определенных навыков и лоска. Это частично объясняло и его произношение, и те познания, которыми он обладал. И он явно понимал, что достаточно хорошо знает эту роль, чтобы ее играть.

Хотелось бы и ей знать роль жены так же хорошо. Позволила бы настоящая жена заниматься всем ему, даже не высказав своего мнения? Стала бы жаловаться, что комнаты, которые им показывал трактирщик, слишком малы?

Слава богу, комнат оказалось две спальня и гостиная. Это слегка утихомирило страх Лизетт перед тем, что она могла оказаться с герцогом наедине. Один из них мог спать на канапе, а второй занять кровать. Им не придется все время находиться рядом.

Должно быть, герцог сделал это специально, за что она была ему благодарна.

Едва трактирщик удалился, спеша распорядиться насчет ужина для новых постояльцев, его милость сбросил сюртук, подошел к кувшину и, налив из него воды в тазик, стал мыть руки.

Повисшая тишина сводила Лизетт с ума.

 Полагаю, вы сочли общественные дилижансы очень грязными, ваша милость,  сказала она, снимая свое манто и вешая его на крючок.

Ей тоже очень хотелось помыть руки.

 Я вообще нахожу путешествия грязными, хоть в дилижансе, хоть в собственной карете,  ответил герцог.

Вытерев руки, он обернулся к ней и, опершись о крепкое с виду бюро, на котором стояли принадлежности для умывания, скрестил руки на груди.

По его глазам невозможно было прочесть, о чем он думает, и от этого у Лизетт волосы начали подниматься дыбом.

Лизетт старалась не обращать на них внимания.

 Это так.

Подойдя к своей сумке, она открыла ее, пребывая в решимости выглядеть так же бесстрастно, как и он.

 Ваш спектакль в повозке на многое пролил свет,  сказал герцог наконец.  Я был впечатлен.

Лизетт решила, что ответ «благодарю» будет неуместен.

 Вы загнали меня в угол,  сказала она, защищаясь.  У меня не было выбора. Мы договорились, что я помогу Тристану, если вы возьмете меня с собой. Вы не могли рассчитывать на то, что я поставлю под угрозу его безопасность, сказав вам, где он, слишком скоро.

Ее голос звучал все громче, однако герцог даже не изменил позу. Он все так же сверлил Лизетт взглядом, и этот взгляд был странно завораживающим, что встревожило ее еще сильнее.

 Вы и сами прекрасно знаете,  продолжила она,  что в ту самую минуту, когда я это сделаю, вы бросите меня и продолжите путь в одиночестве.

 Верно.

Лизетт раскрыла рот. Он даже не собирался это отрицать.

 Что ж, я не могу этого допустить,  сказала девушка.  Я должна защитить своего брата.

 Неужели?  Герцог оттолкнулся от бюро.  Я начинаю думать, что вы преследуете гораздо более темные намерения.

Его слова застали ее врасплох.

 Темные намерения?  переспросила она, чувствуя, как кровь стынет в жилах.

 Впервые встретив вас, я предположил, что вы не были частью его замысла. Однако ваше сегодняшнее представление показывает, что вы мастерски умеете притворяться. Откуда мне знать, что весь наш утренний разговор не был фарсом? Что вы не пытаетесь увезти меня подальше от Лондона с какой-нибудь гнусной целью?

Гнусной целью? Мастерски умеете притворяться? Он считал ее просто какой-то мошенницей!

 Какое ужасное обвинение! Я никогда бы не сделала ничего подобного!

 А с чего мне вам верить?  Он подошел ближе, и его лицо угрожающе потемнело.  Вы показали себя очень хорошей притворщицей. Как по мне, так вы с братом вместе придумали этот план.

 Н-но зачем? Зачем бы мне это делать?

 Это я и хотел бы узнать.  Герцог навис над ней.  Мне следовало бы бросить вас в тюрьму и держать там, пока вы не скажете правду.

 Из-за того, что я хорошо плачу?  пискнула она.

 Из-за того, что вы пытаетесь меня облапошить,  ответил он грозно.

Он закует ее в кандалы лишь за то, что она устроила небольшой спектакль. О господи, «Расследованием Мэнтона» настанет конец! Дом никогда ее не простит!

 Клянусь, у меня и в мыслях ничего такого не было,  начала Лизетт. Она чувствовала себя так, словно ее сердце вот-вот выскочит из груди.  Вы знаете, почему я настояла на том, чтобы вы взяли меня с собой. Знаете! Я понятия не имею, как вам пришла в голову эта безумная идея, что я какая-то какая-то мошенница, однако ничто не может быть так далеко от

Внезапно герцог расхохотался безо всякой на то причины. Лизетт открыла рот. Она была в полном смятении.

При виде этого он стал хохотать еще сильнее. Остановившись, чтобы перевести дух, он с трудом произнес:

 Не только вы хорошо умеете притворяться.

И тогда она поняла. Это была месть за ее утренний спектакль.

Уперев руки в бока, она уставилась на него.

 Вы ужасный, ужасный человек! Как вы смеете пугать меня подобным образом? Да я должна

Герцог рухнул на канапе. Он смеялся так сильно, что едва мог говорить.

 Если бы вы только могли видеть свое лицо когда я упомянул тюрьму

Подойдя к нему, Лизетт ударила его по предплечью.

 Это и близко не смешно!

Герцог все так же хохотал.

 Вынужден не согласиться,  сказал он сдавленно, хватаясь от смеха за живот.

Сердито сверкнув на него глазами, Лизетт вылила ему на голову содержимое кувшина.

Герцог вскочил с канапе, отплевываясь.

 Это, черт возьми, еще за что?

 За то, что заставили меня думать, что отправите меня в тюрьму, вы вы болван!

 Болван? переспросил он, доставая из кармана платок и начиная вытирать себе лицо.  Это лучшее оскорбление, на которое вы способны?

Глаза Лизетт сузились, превратившись в щелочки.

 Кретин. Дьявол. Ослина.

Герцог ухмыльнулся.

 Осторожнее. Разве вы у нас теперь не уважаемая замужняя дама?

 У меня из-за вас чуть сердечный приступ не случился!

 И вы это заслужили, после всех ваших притворных рыданий. «Прав был м-мой брат!»  передразнил он ее.  «Я никогда не д-должна была в-выходить за тебя!»

Бросив пустой кувшин на канапе, она скрестила руки на груди.

 Возможно, слова и не были настоящими, зато чувства были.

 Это не было моей идеей,  напомнил он ей.

 А моей идеей не было притворяться семейной парой. Слава богу, что все это лишь спектакль.

Лизетт направилась в соседнюю комнату в надежде найти еще один кувшин с водой, чтобы можно было помыть руки.

 О да,  произнес он раздраженно, следуя за ней.  Вам отвратительна сама мысль о том, чтобы быть замужем за богатым герцогом, который смог бы купить вам все, чего бы вы ни пожелали, и показать вам мир, который вам явно так хочется увидеть.

То, что он с такой легкостью заметил ее страсть к путешествиям, разозлило ее больше, чем Лизетт сама готова была признать. Вспыхнув, она вихрем развернулась к нему:

 Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы выйти замуж за любого мужчину, который будет мной владеть. Который будет говорить мне, что, когда и с кем мне делать. Нет уж, спасибо.

Герцог пригладил свои мокрые волосы.

 Вы и правда воспринимаете брак подобным образом?

 Как тюрьму для женщин? Да.

 И не видите в нем преимуществ?  сказал он, подходя прямо к ней.

 Никаких.

 А что насчет детей?

 У моей матери было двое. И она не была замужем.

Лизетт никогда бы не последовала ее примеру, однако она не собиралась в этом признаваться Его Величественной и Могучей милости.

Он надменно поднял бровь.

 И в результате вы оказались в нищете.

 Как и мой сводный брат, несмотря на то что он был законнорожденным. Правда в том, что в этой стране, не являясь старшим, ты получаешь наследство по прихоти отца. Брак от этого не защитит.

Назад Дальше