ИМАТЬ (ИМАТЬ лю и ИМАТЬ аю), ять,ИМАТЬ ять, сев. и восточныйИМАТЬ брать, взять;
ИМАТЬ ловить, залучать, хватать, брать; собирать, взИМАТЬ ать;
ИМАТЬ схватиться, бороться (ср. с санскр. ИМАТЬ внимание, мысль);
и внимание!
ИМАТЬ стать,ИМАТЬ (ср. с санскр. ИМАТЬ здравствуй, привет)! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову ИМАТЬ , которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову ИМАТЬ (ср. с санскр. ИМАТЬ начало). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: ИМАТЬ АТЬ это женщина, ставшая способной иИМАТЬ АТЬ, то есть ИМАТЬ АЧать, дать ИМАТЬ АЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе! Казалось бы, слово ИМАТЬ это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть ИМАТЬ ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову ИМАТЬ , а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия ИМАТЬ (как родительница)!
Судите сами:
английский moppet малыш, малютка, дорогуша;
испанский muchacha девочка;
латышский meitene девочка;
литовский mergytė девочка;
немецкий Mädchen девочка;
португальский menina, menina девочка;
английский maid, maid девушка;
испанский moza девушка;
латгальский mārga девушка;
литовский mergina, mergina, mergina девушка;
немецкий Mädel девушка;
нидерландский meisje девушка;
шведский mö девица, дева;
И, внимание!
болгарский, македонский мома девушка (!).
А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь, хотя бы только по первой строке:
литовский moteris, moteris женщина;
латинский, английский mulier женщина;
арагонский, галисийский muller женщина;
арумынский muljare женщина;
астурийский muyer женщина;
бретонский maouez женщина;
венгерский megvető женщина;
мальтийский mara женщина;
португальский mulher женщина.
В чём же «фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и мама? А всё дело в первичности фонем, и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот ребёнок произносит: «оНА! оНА!» в смысле «мама», а та ему «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и мама взаимозаменяемы (ср. с санскр. мама мама): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA) как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское мама, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА) как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мама произошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?
Тогда смотрите:
азербайджанский məmə мәмә mämä грудь;
азербайджанский əmcək әмҹәк ämcäk грудь (ср. с рус. «əmcək әмҹәк ämcäk »! );
английский boob грудь (ср. с рус. boob , в см. сосок, и boob !);
санскрит маша боб (ср. с рус. маша , маша , маша и маша , в см. сосок!);
английский mamma грудь (ср. с обще-индо-европ. mamma матерь!);
английский tit грудь (ср. с рус. tit и tit !) венгер. tit , tit , tit грудь (ср. с рус. tit !);
латинский mamma грудь (ср. с рус. mamma !);
португал. teta, teta, teta, tetaгрудь (ср. с рус. teta, teta, teta, teta!);
эсперанто mamo грудь (ср. с укр. mamo мама);
японский mune muneгрудь (ср. с рус. mune, mune, muneсосать, мочкать, чавкать, жевать; muneвяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. mune, mune {рус. диал.} мама, мать!).
английский boob грудь (ср. с рус. боб, в см. сосок, и баба!);
санскрит маша боб (ср. с рус. маша, месиво, молозиво и боб, в см. сосок!);
английский mamma грудь (ср. с обще-индо-европ. mama матерь!);
английский tit грудь (ср. с рус. титя и тётя!) венгер. mellkas, mell, emlő грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю!);
латинский mamma грудь (ср. с рус. мама!);
португал. teta, peito, mama, colo грудь (ср. с рус. титя, питьё, мама, куль!);
эсперанто mamo грудь (ср. с укр. мамо мама);
японский mune мунэ грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить сосать, мочкать, чавкать, жевать; мулындать вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. Мума, мома {рус. диал.} мама, мать!).
Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама, но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство. Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлу полный, наполненный, переполненный; полная (луна)! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядреМ, прообразе санскритского понятия mātŗka волшебная буква, звук! Посему в дальнейшем, это определение (с поправкой) матрика будет у нас синонимом корневого ядра, как эпицентра смысла.
ВНУК [vnuk]. Продолжая разговор о названиях родственников, в основе которых лежит корневое ядро Н, мы сталкиваемся с путаницей в этимологических словарях по поводу происхождения двух степеней родства, это нетий и внук. На мой взгляд, весьма странным выглядит смешение этих двух понятий на фоне их явного различия, не только в звучании, но и в значении. И когда нам говорят, что слово внук произошло от старого слова нетий, то чувствуется некая натянутость формулировки, поскольку, во-первых, в русской родословной отведено место и тому и другому, во-вторых, внук настолько же древнее слово, как и нетий, а в-третьих, статусы у них обоих достаточно далеки друг от друга. Внуки это дети детей, а нетий это сын сестры, так что неувязочка получается у официальной версии. Попробуем разобраться сами. Очень важно определить настоящий корень. Это залог истины в нашем поиске. Для начала сопоставим созвучия в однокоренных значениях:
Персидский: nave внучка, внук;
Старо-английский: nefa внук;
Гэльский: nei внук;
Готский: nevo внук;
Валлийский:nai внук;
Гамбургский: nâvo внук.
Ничего не напоминает? Ну, что касается персидского nave, то тут никакого случайного сходства с русским ново нет, поскольку nav в переводе с фарси как раз и означает новый, что вполне приемлемо для названия сына своего сына, ведь внук или внучка для своих деда с бабкой это новый желанный человек в семье! И по звучанию это прилагательное близко к слову внук, если предположить, что первая буква В это ничто иное, как приставка (предлог), роднящий с понятием вновь, но с прибавлением суффикса К. Не исключено, что градация этого слова происходила таким образом: НОВый НОВь В/НОВь В/НОВик В/НОВак (м.р.) В/НОВка (ж.р.). Затем, с учётом мягкого произношения второй буквы В, её впоследствии, сменила буква У (ср. с белор. унук), которая в древнерусской буквице и читалась как ОУ, и писалась как нечто среднее между О и У, что в свою очередь ассимилировало в корне НОВ также и букву О. Весь этот эволюционный процесс привёл к конечной форме современного звучания: В/НОВак В/НОУак В/НоУк ВНУК (м.р.) ВНУчКа (ж.р.).
Однако, нельзя обойти стороной и другие однокоренные названия:
Венгерский: unoka внук;
Украинский: онук внук;
Башкирский: ейән внук;
Белорусский: унук внук.
Вывод просто сам напрашивается, не правда-ли? Итак, осмелимся предложить вторую версию происхождения слова внук, которая не только не опровергает нашу первую, но подтверждает и дополняет её. Так вот, кроме того, что венгерское unoka созвучно однокоренному белорусскому унук, оно к тому же удивительно смахивает на другое равнозначное созвучие: немецкий: Junge, jung юноша, юный; английский: young юный; нидерландский: jong юный; шведский: ung юный; латышский: jaunietis юноша (ср. с рус. юнец);
Внимание! Славянские языки: чешский: jinoch юноша (ср. со ст.-сл. инок); украинский: юнак юноша; белорусский: юнак юноша.
Ну что тут скажешь? Два, практически одинаково звучащих, слова в славянских языках говорят сами за себя, а именно: юнак (юноша) и унук (внук) это однокоренные слова! И с этим трудно поспорить только по той простой причине, что самые юные члены семьи внуки! А для пущей уверенности сопоставим эти два понятия по созвучию:
венгерский: unoka внук = чешский: jinoch юноша;
украинский: онук внук =нидерландский: jong юный;
белорусский: унук внук = шведский: ung юный;
башкирский: ейән внук = английский: young юный.
И роднит эти однокоренные слова всё то же корневое ядро Н. Выстраиваем циклическую градацию: вНук оНук уНук юНак юНец юНоша (внимание! диалекты:) ВЬЮНоша ВЬЮНок ВНук! Невероятно Ведь этот языковой артефакт сподвигает нас на очередную, уже третью версию происхождения слова внук, но уже от другого корня ВЬЮН! Ну что же, с подобным явлением перерождения корня путём надстроек мы уже сталкивались (ср. вНЕМлет МНит), вспомните «волшебное» превращение слова няня в мама! Интересно, не от того ли самого древнерусского понятия ненiа сосок (груди), берёт своё начало и испанское (!) слово niño юноша? (ср. с ненец. ню сын). Впрочем, будем последовательны. Итак, каким же образом понятие вьюн привязано к русскому диалектному вьюноша? Да элементарно! Следите за градацией корня: ВЬЮН ВЬЁТся ВЕНком заВИТый поВИВается, но ведь и ВЬЮНоша (тоже) разВИВается (чтобы) разВИТься (в) сВЕТлого (и) ВЕНценосного ВИТязя! По уже сложившейся традиции сопоставим эти два понятия по созвучиям корней: