О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - Игорь Ржавин 11 стр.


ИМАТЬ  (ИМАТЬ лю и ИМАТЬ аю), ять,ИМАТЬ ять, сев. и восточныйИМАТЬ брать, взять;

ИМАТЬ ловить, залучать, хватать, брать; собирать, взИМАТЬ ать;

ИМАТЬ схватиться, бороться (ср. с санскр. ИМАТЬ   внимание, мысль);

и внимание!

ИМАТЬ стать,ИМАТЬ  (ср. с санскр. ИМАТЬ   здравствуй, привет)! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову ИМАТЬ , которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову ИМАТЬ  (ср. с санскр. ИМАТЬ начало). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: ИМАТЬ АТЬ  это женщина, ставшая способной иИМАТЬ АТЬ, то есть ИМАТЬ АЧать, дать ИМАТЬ АЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе! Казалось бы, слово ИМАТЬ   это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть ИМАТЬ  ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову ИМАТЬ , а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия ИМАТЬ  (как родительница)!

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Судите сами:

английский moppet  малыш, малютка, дорогуша;

испанский muchacha  девочка;

латышский meitene  девочка;

литовский mergytė  девочка;

немецкий Mädchen  девочка;

португальский menina, menina  девочка;

английский maid, maid  девушка;

испанский moza  девушка;

латгальский mārga  девушка;

литовский mergina, mergina, mergina девушка;

немецкий Mädel  девушка;

нидерландский meisje  девушка;

шведский mö девица, дева;

И, внимание!

болгарский, македонский мома  девушка (!).

А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь, хотя бы только по первой строке:

литовский moteris, moteris женщина;

латинский, английский mulier  женщина;

арагонский, галисийский muller  женщина;

арумынский muljare  женщина;

астурийский muyer  женщина;

бретонский maouez  женщина;

венгерский megvető  женщина;

мальтийский mara  женщина;

португальский mulher  женщина.

В чём же «фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и мама? А всё дело в первичности фонем, и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА  слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот  ребёнок произносит: «оНА! оНА!»  в смысле «мама», а та ему  «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и мама взаимозаменяемы (ср. с санскр. мама  мама): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA)  как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское мама, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ  ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА)  как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мама произошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?

Тогда смотрите:

азербайджанский məmə мәмә mämä грудь;

азербайджанский əmcək әмҹәк ämcäk грудь (ср. с рус. «əmcək әмҹәк ämcäk »! );

английский boob грудь (ср. с рус. boob , в см. сосок, и boob !);

санскрит маша боб (ср. с рус. маша , маша , маша  и маша , в см. сосок!);

английский mamma грудь (ср. с обще-индо-европ. mamma   матерь!);

английский tit грудь (ср. с рус. tit  и tit !) венгер. tit , tit , tit грудь (ср. с рус. tit !);

латинский mamma грудь (ср. с рус. mamma !);

португал. teta, teta, teta, tetaгрудь (ср. с рус. teta, teta, teta, teta!);

эсперанто mamo грудь (ср. с укр. mamo   мама);

японский mune muneгрудь (ср. с рус. mune, mune, muneсосать, мочкать, чавкать, жевать; muneвяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. mune, mune {рус. диал.}  мама, мать!).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

английский boob грудь (ср. с рус. боб, в см. сосок, и баба!);

санскрит маша боб (ср. с рус. маша, месиво, молозиво и боб, в см. сосок!);

английский mamma грудь (ср. с обще-индо-европ. mama  матерь!);

английский tit грудь (ср. с рус. титя и тётя!) венгер. mellkas, mell, emlő грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю!);

латинский mamma грудь (ср. с рус. мама!);

португал. teta, peito, mama, colo грудь (ср. с рус. титя, питьё, мама, куль!);

эсперанто mamo грудь (ср. с укр. мамо  мама);

японский mune мунэ грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить сосать, мочкать, чавкать, жевать; мулындать вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. Мума, мома {рус. диал.}  мама, мать!).

Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама, но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство. Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлу  полный, наполненный, переполненный; полная (луна)! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы  словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядреМ, прообразе санскритского понятия mātŗka  волшебная буква, звук! Посему в дальнейшем, это определение (с поправкой) матрика будет у нас синонимом корневого ядра, как эпицентра смысла.


ВНУК [vnuk]. Продолжая разговор о названиях родственников, в основе которых лежит корневое ядро Н, мы сталкиваемся с путаницей в этимологических словарях по поводу происхождения двух степеней родства, это нетий и внук. На мой взгляд, весьма странным выглядит смешение этих двух понятий на фоне их явного различия, не только в звучании, но и в значении. И когда нам говорят, что слово внук произошло от старого слова нетий, то чувствуется некая натянутость формулировки, поскольку, во-первых, в русской родословной отведено место и тому и другому, во-вторых, внук  настолько же древнее слово, как и нетий, а в-третьих, статусы у них обоих достаточно далеки друг от друга. Внуки  это дети детей, а нетий  это сын сестры, так что неувязочка получается у официальной версии. Попробуем разобраться сами. Очень важно определить настоящий корень. Это залог истины в нашем поиске. Для начала сопоставим созвучия в однокоренных значениях:

Персидский: nave внучка, внук;

Старо-английский: nefa внук;

Гэльский: nei внук;

Готский: nevo внук;

Валлийский:nai  внук;

Гамбургский: nâvo внук.

Ничего не напоминает? Ну, что касается персидского nave, то тут никакого случайного сходства с русским ново нет, поскольку nav в переводе с фарси как раз и означает новый, что вполне приемлемо для названия сына своего сына, ведь внук или внучка для своих деда с бабкой  это новый желанный человек в семье! И по звучанию это прилагательное близко к слову внук, если предположить, что первая буква В  это ничто иное, как приставка (предлог), роднящий с понятием вновь, но с прибавлением суффикса К. Не исключено, что градация этого слова происходила таким образом: НОВый  НОВь  В/НОВь  В/НОВик  В/НОВак (м.р.)  В/НОВка (ж.р.). Затем, с учётом мягкого произношения второй буквы В, её впоследствии, сменила буква У (ср. с белор. унук), которая в древнерусской буквице и читалась как ОУ, и писалась как нечто среднее между О и У, что в свою очередь ассимилировало в корне НОВ также и букву О. Весь этот эволюционный процесс привёл к конечной форме современного звучания: В/НОВак  В/НОУак  В/НоУк  ВНУК (м.р.)  ВНУчКа (ж.р.).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Однако, нельзя обойти стороной и другие однокоренные названия:

Венгерский: unoka  внук;

Украинский: онук  внук;

Башкирский: ейән  внук;

Белорусский: унук  внук.

Вывод просто сам напрашивается, не правда-ли? Итак, осмелимся предложить вторую версию происхождения слова внук, которая не только не опровергает нашу первую, но подтверждает и дополняет её. Так вот, кроме того, что венгерское unoka созвучно однокоренному белорусскому унук, оно к тому же удивительно смахивает на другое равнозначное созвучие: немецкий: Junge, jung юноша, юный; английский: young юный; нидерландский: jong юный; шведский: ung юный; латышский: jaunietis юноша (ср. с рус. юнец);

Внимание! Славянские языки: чешский: jinoch юноша (ср. со ст.-сл. инок); украинский: юнак юноша; белорусский: юнак юноша.

Ну что тут скажешь? Два, практически одинаково звучащих, слова в славянских языках говорят сами за себя, а именно: юнак (юноша) и унук (внук)  это однокоренные слова! И с этим трудно поспорить только по той простой причине, что самые юные члены семьи  внуки! А для пущей уверенности сопоставим эти два понятия по созвучию:

венгерский: unoka  внук = чешский: jinoch юноша;

украинский: онук  внук =нидерландский: jong юный;

белорусский: унук  внук = шведский: ung юный;

башкирский: ейән  внук = английский: young юный.

И роднит эти однокоренные слова всё то же корневое ядро Н. Выстраиваем циклическую градацию: вНук  оНук  уНук  юНак  юНец  юНоша  (внимание! диалекты:) ВЬЮНоша  ВЬЮНок  ВНук! Невероятно Ведь этот языковой артефакт сподвигает нас на очередную, уже третью версию происхождения слова внук, но уже от другого корня ВЬЮН! Ну что же, с подобным явлением перерождения корня путём надстроек мы уже сталкивались (ср. вНЕМлет  МНит), вспомните «волшебное» превращение слова няня в мама! Интересно, не от того ли самого древнерусского понятия ненiа сосок (груди), берёт своё начало и испанское (!) слово niño юноша? (ср. с ненец. ню  сын). Впрочем, будем последовательны. Итак, каким же образом понятие вьюн привязано к русскому диалектному вьюноша? Да элементарно! Следите за градацией корня: ВЬЮН  ВЬЁТся  ВЕНком  заВИТый  поВИВается, но ведь и ВЬЮНоша  (тоже) разВИВается  (чтобы) разВИТься  (в) сВЕТлого  (и) ВЕНценосного  ВИТязя! По уже сложившейся традиции сопоставим эти два понятия по созвучиям корней:

Назад Дальше