Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - Кирилл Шатилов 7 стр.


Англичане в большинстве своем не алхимики, однако они очень многие вещества могут превратить в прекрасно исчисляемые вещи. Если эти вещи сделаны сугубо из этого вещества.


This window is made of thin glass and if you throw a glass it will break it (Это окно сделано из тонкого стекла, так что если бросить в него стаканом, оно разобьется)


If you need paper you can use a paper (Если тебе нужна бумага, можешь использовать бумагу  то есть, газету)


Проще всего в подобных случаях решается вопрос с напитками:


If you have any coffee, I would like to have two coffees (Если есть кофе, я бы не прочь заказать два  то есть, две чашки)


А как же нам разобраться с фруктами и овощами? Вариант первый и самый надежный: тупо запомнить. Вариант второй  представить себе те или иные продукты как неразделимую массу, например, рис (rice) или как множество, состоящее их отдельных частей, например, виноград (grapes).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Проще всего в подобных случаях решается вопрос с напитками:


If you have any coffee, I would like to have two coffees (Если есть кофе, я бы не прочь заказать два  то есть, две чашки)


А как же нам разобраться с фруктами и овощами? Вариант первый и самый надежный: тупо запомнить. Вариант второй  представить себе те или иные продукты как неразделимую массу, например, рис (rice) или как множество, состоящее их отдельных частей, например, виноград (grapes).

Если вы допустите в разговоре ошибки с рисом и фруктами, думаю, никто на вас в обиде не будет  их могут попросту не заметить, особенно если голод к тому времени уже овладеет вашими слушателями. Другое дело, если вы сделаете искренний комплимент какой-нибудь милой даме и скажете, что у нее восхитительные волосы вот таким образом (прочите и забудьте):


You have got beautiful hairs!


Не говорите потом, что я вас не предупреждал. Потому что дама улыбнется, покраснеет и постарается как можно быстрее исчезнуть из вашего романтического мира. А всё потому, что вы фактически сказали следующее: «У вас восхитительные волоски». Вряд ли кому-нибудь такое понравится. Поскольку у английской дамы волос один, неисчисляемый. В другой раз будьте осмотрительней и говорите что-нибудь типа «Your hair is beautiful». Правда, желательно не на работе, потому что в таком случае вас запросто могут упечь на некий неисчисляемый срок в ближайшую тюрьму  сексуальное домогательство, однако

Если коснуться вещей более абстрактных, то там в английском языке царит приятная анархия: одно и то же понятие может быть неисчисляемым (если речь идет в общем) или исчисляемым (если она заходит о чем-то конкретном). Вот вам простенькие примеры, которые вам, если у вас нет достаточного опыта, мало что скажут:


We had a good time (Мы неплохо провели время)

We still have plenty of time (У нас еще уйма времени)

There are times when I feel lonely (Временами я чувствую себя одинокой)


Предлагаю всё же сделать тут паузу и попытаться разобраться, что к чему и почему.

Если слово «время» является своеобразной мерой длительности (в ситуациях типа «Сколько времени у вас уходит на дорогу в офис?»), то есть когда время представляется нам совокупностью минут, часов и т.п., то само по себе такое время считается англичанами существительным неисчисляемым.


This is a waste of time (Мы теряем время)


Если же слово «время» самодостаточно, то есть, является долгим или коротким промежутком, то оно может стоять даже с неопределенным артиклем:


It took him a long time to understand (Он долго соображал)


Если «время» связано с показаниями часов, то его относят к исчисляемым понятиям.


She e-mailed me at various times yesterday (Вчера она стучала мне в мыло в самое разное время)


Как мы знаем из джеромовских «Троих в лодке, не считая собаки», англичане любят нет-нет да и поговорить о болезнях. Мы не будем следовать их примеру, тем у нас и других предостаточно, однако в связи с исчисляемостью хочу отметить примечательный факт: чем недуг тяжелее (корь, грипп и т.п.), тем вы уверенней можете ставить его в форме единственного числа и относить к неисчисляемым:


She has already had measles. She wont get it again (Она уже переболела корью. Больше не заразится)


Если же это не болезнь, а так, неприятный пустячок, англичане, а особенно американцы его без зазрения совести считают: простуда (a cold), зубная боль (a toothache):


I have a toothache (Что-то у меня зуб разнылся)


В довершении этого нелегкого рассказа о единстве и множественности английских существительных позвольте мне ещё глубже погрузить вас в размышления о необходимости зубрить нелегкие конструкции и разбирать непростые примеры.

Если англичанину хочется передать довольно скудными (хотите поспорить со мной  спорьте) языковыми средствами мысль о большом объеме или размере чего-либо, он знаете, что сделает? Использует исчисляемые существительные единственного числа в роли неисчисляемых. Нам подобная уловка должна быть понятна по расхожей фразе «хорошего человека должно быть много». В английском языке показателем вышеупомянутого использования будут наречия «much» (много) и «enough» (достаточно), которые обычно стоят при существительных неисчисляемых. Например:

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Good girl is never too much (Хорошей девушки никогда не бывает мало)

He doesnt have enough chin to survive one round against Tyson (У него не достаточно мощный подбородок, чтобы выстоять против Тайсона хотя бы один раунд  да простят меня любители Кличко, если они правильно поняли мой намёк)


Выше я говорил о том, что, скажем, такое слово как «знание» (knowledge) не может употребляться с неопределенным артиклем «a». Очень хорошо, если вы это запомнили. Потому что на самом деле «a knowledge» сказать вполне возможно, и более того  это будет правильно.


He is a person with a good knowledge of Danish (У него прекрасные знания датского языка)


В этом примере я не просто так подчеркнул еще и предлог «of». Потому что он показывает на определенную «ограниченность» знания. В случаях, когда речь идет о человеческих чувствах или мыслительной деятельности и эти чувства или деятельность чем-то ограничены, англичане с чистой совестью ставят неопределенный артикль. Для закрепления вот еще пример:


He was a great help to me (Он здорово мне помог)


Если же что-то человек делает руками, то неопределенный артикль употребляться не должен:


Its nice work (Хорошая работа), но НЕ Its a nice work


На закуску разберем пример с существительным «страна» (country).


1) Finland is a snowy country (Финляндия  снежная страна)

2) I live in beautiful country near Zvenigorod (Я живу в замечательной местности под Звенигородом)

3) Do you prefer living in the country or in the town? (Ты предпочитаешь городскую жизнь или сельскую?)


В примере 1 мы имеем дело со словом «country» в значении «страна, государство». В этом случае оно является вполне исчисляемым. В примере 2 то же слово приобретает форму неисчисляемого, так как имеется в виду некая местность, не слишком обремененная постройками. Наконец, в примере 3 та же самая неисчисляемая «местность» противопоставляется городу и получает в довесок определенный артикль.

Ну что, запутались окончательно? Тогда самое время перейти к материям более абстрактным и упорядоченным.

Coffee Break: Правильно ли мы понимаем слова

Позволю себе кратко коснуться одной тонкой темы, которая далеко не всеми воспринимается адекватно, но зато, на мой взгляд, неплохо развивает мыслительный процесс в принципе. Поэтому ожидаю от читателей самую разную реакцию

Итак, речь идет об этимологии, то есть, о происхождении слов. Мне почему-то кажется, что если в двух языках присутствует одно и то же слово, но только носитель одного языка просто воспринимает его как данность, а носитель другого может разложить на составляющие и прокомментировать значение каждой части, скорее всего, во втором случае мы имеем дело с языком, из которого это слово, собственно, и было заимствовано.

Простейший пример  французское слово «bistro» или даже «bistrot», которое означает забегаловку-кафе. Недавно народившиеся французы могут не знать о его происхождении и думать, что так кафе просто называется и всё. Наше русское ухо это слово тешит, а известная легенда умиляет  поскольку, действительно, очень уж похоже, что произошло оно от наречия «быстро», которым русские бравые солдаты подгоняли хозяев французских заведений, когда вломились следом за ретировавшимся Наполеоном в Париж 1812 года.

Нынче, поскольку всё русское переиначивается на россиянское, эта версия почему-то вызывает у некоторых глубокие сомнения. Вот вам для размышления полная цитата из буржуйской википедии: Однако эта легенда едва ли достоверна. Первые фиксации этого слова в такой форме относятся лишь к 1880-м годам (по словарю Robert), когда никакого заметного русского присутствия в Париже не было. С другой стороны, есть похожие диалектные и просторечные слова, означающие алкогольные напитки, торговцев винами или владельцев кабачка, например, bist (r) ouille, bistringue или bistroquet. Французский этимологический словарь Robert связывает распространение этой группы слов с диалектным (Север Франции) bistouille «пойло, плохой алкоголь», отмеченным с 1845 года, а «русскую» версию происхождения слова квалифицирует как «чистую фантазию». Не стану по этому поводу много высказываться, но на мой примитивный взгляд слово «бистро» и слово «бистуй» (bistouille) ничего между собой общего не имеют.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

А теперь ещё один пример, который может показаться вам еще более спорным, а может, кто знает, вызвать желание сделаться более внимательным впредь и самолично поискать в языках нечто подобное.

Откуда взялось слово «аристократ»? Словарь нам расскажет, что в русский оно пришло, скорее всего, из французского «aristocrate» или из немецкого «Aristokrat». Вообще же происходит оно от греч. aristokratia «аристократия, господство знати, господство лучших», от aristos «лучший» и kratos «сила, власть, могущество».

Замечательно! Но почему-то мне хочется спросить, а откуда оно в греческом-то появилось? Или раньше греческого был только вымерший санскрит? Но он, увы, если и существовал, то на территории далекой от Греции Индии. С другой стороны, кто сказал, что слово ριστοκρατία обязательно нужно делить на aristo-kratia?

Назад Дальше