Красотка Эллен, коль ребенок мой,
Как ты говоришь, тебе я отдам
Два графства Чешир и Ланкашир
И сын мой наследником будет там.
Она отвечает: «Чайлд-Уотерс, молю,
Ты лучше в уста поцелуй меня,
Обширны Чешир и Ланкашир,
Но мне не нужны они без тебя.
Мигни мне, Чайлд-Уотерс, желанный мой,
Порадуй скорее вниманьем меня.
Зачем мне Чешир и Ланкашир,
Коль жить мне, любимый мой, без тебя?»
Завтра на север я еду верхом.
Эллен, бежит путь дальний туда.
Должна отправиться ты со мной:
Бесценна твоя, Эллен, красота.
Молю, милый Чайлд-Уотерс, меня
Возьми с собою хоть как пажа!
Коль так ты пажом захотела быть
И мне прямиком говоришь, Эллен,
Обрежь тогда свой зеленый наряд
На дюйм повыше своих колен.
И пряди златые ты подстриги
На дюйм повыше от края бровей.
По имени не обращайся ко мне
И будешь одним из моих пажей.
Весь день на коне Чайлд-Уотерс мчал,
Паж рядом бежит, вспотело чело;
А сей рыцарь так благороден был:
Не предложил Эллен сесть в седло!
Весь день Чайлд-Уотерс ехал верхом,
А паж босым сквозь ракитник бежал.
Ах как благороден наш рыцарь был:
Обуться пажу он и не предлагал!
Помедли, молит Эллен, мой друг,
Зачем ты так скор? Я не чувствую ног.
Дитя от тебя и только! клянусь;
Оно бьется так, что порвет мне живот!
Чайлд-Уотерс в ответ: «Гляди: водопад.
Повыше чуть брод такова здесь река».
Богом клянусь, Эллен молвит в ответ,
Что в жизни не плавала я никогда.
Пришлось войти в реку красотке Эллен
По подбородок в воду зашла:
Теперь только господа я молю,
Чтоб этот поток я переплыла.
Вздулась одежда Эллен пузырем
Так в этой реке вода солона,
А мерзкий, о боже, Чайлд-Уотерс смотрел,
Как деве преграды чинит река.
Эллен сразу, выбравшись из воды,
К коню Чайлд-Уотерса подошла,
А всадник сказал ей: «Красотка Эллен,
Смотри, куда доля тебя занесла.
Вон там замок, видишь, красотка Эллен?
Ворота червонным златом горят.
В нем дюжины две прекраснейших дев,
Чьи прелести красой мир затмят.
Вон там видишь замок, красотка Эллен?
Червонным там золотом башня горит:
В ней дюжины две прекраснейших дев,
Я ложе делю с самой милой из них».
Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,
Ворота червонным златом горят.
Да смилуется господь над тобой,
И ангелы божии дом твой хранят!
Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,
Ворота червонным златом горят.
Тебя и прекрасную даму твою
От бед пусть ангелы сохранят!
Двум дюжинам самых прекрасных дев
Из замка пришла пора в мяч играть,
А самой прекрасной из них, Эллен,
Коня в стойле накрепко привязать.
Двум дюжинам самых прекрасных дев
Из замка в тавлеи пора играть,
А самой прекрасной из них, Эллен,
Коню в стойле корму побольше задать.
Сестра Чайлд-Уотерса тут как тут
И брату такие слова говорит:
Не паж, а красавчик такой у тебя,
Каких не видала земная юдоль.
Таких не видала земная юдоль:
Лицом он пригож, но брюхат он на вид,
И пояс не сходится, глянуть изволь.
Прошу тебя, Чайлд-Уотерс, мой брат,
Пажа отпусти со мной в мой покой.
Пажу, что бежит по болотам и мхам,
Пристало из миски с колен ужин есть
На кухне с прислугою у огня,
А не в покой к красавице лезть,
Наряд чей богат и роскошней дня.
Пускай с удальца слетает вся спесь.
Отужинав, все почивать разошлись,
А Чайлд-Уотерс пажу говорит:
Послушай, молодчик-паж, что тебе
Сделать властитель твой повелит.
Сейчас поживее в город спустись,
По улицам да закоулкам беги,
Но чтоб покрасивее шлюху привел
В объятьях ее хочу ночь провести.
Ее на руках принесешь ко мне, паж,
Чтоб ног не замочила в пути.
Бежала со всех ног вниз, в город, Эллен,
Все улицы и тупики обошла
И вот куртизанку красивее нет
Она к Чайлд-Уотерсу принесла,
Чтоб ног та не замочила в пути.
С Чайлд-Уотерсом гостья на ложе легла.
О добрый Чайлд-Уотерс, тебя я прошу,
Позволь у постели твоей на полу
Мне сжаться в комок и так ночь провести:
В твоем замке все отказали пажу.
Прошла эта ночь, чуть зарделся рассвет,
Проснувшись, Чайлд-Уотерс крикнул: «Вставай!
Эй, паж, просыпайся, да в стойло беги,
Пшеницы да сена коню задай
Отборным черным овсом накорми,
Я покидаю замок, лентяй!»
Красотка Эллен с трудом поднялась
И в стойло пошла жеребца кормить.
Овса и сена с зерном задала:
Сегодня Чайлд-Уотерс должен отбыть.
К стене спиной прислонилась она
Ужасно и громко кричать начала.
Стонать принялась так, что милая мать
К сыну в покои незваной пришла.
Сын мой, Чайлд-Уотерс, молвит она,
Скажи, не сглазил ли кто из слуг?
В стойле стенает и криком кричит
Неупокоенный злобный дух
Или девица не может стерпеть
Схваток и тяжких родильных мук?
С постели Чайлд-Уотерс медленно встал,
Рубашку из шелка он натянул,
Но после сменил на белый наряд
И громко на весь покой он зевнул.
К конюшне придя и став у двери,
Чайлд-Уотерс застыл на месте столбом:
В конюшне лежит красотка Эллен
В конюшне лежит красотка Эллен
И песня ее жалобный стон:
Усни, мой малыш, засыпай, дитя!
Баюшки-баю, пора почивать.
Как жаль, что отец твой не король:
Придется нам на соломе лежать.
Довольно! Чайлд-Уотерс в конюшню вошел.
Стонать перестать, дорогая Эллен!
В один день окрестим мы наше дитя
И свадьбу сыграем на зависть всем!
Алая Роза и Белая Лилея
Алая Роза и Белая Лилея
У Белой Лилеи и Алой Розы
Любимая мать умерла.
Отец на скверной женился особе:
Была она к сестрам зла.
У той злобной дамы два сына было
Юнцы хороши собой.
Один из них с Алой Розой слюбился,
А с Белой Лилеей второй.
Они запирались в большом покое
И пели во все голоса
Веселья такого давно не бывало
В обширных владеньях отца.
Но их услышала мачеха злая,
К покою девиц подойдя:
Клянусь, что затею я вашу сломаю,
Умолкните вы у меня!
К себе вызывает старшего сына:
О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.
Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Алою Розой
Не будете вы враждовать.
Мой старший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Но Алую Розу любить запрещаю:
Сердце она разобьет.
Вот младшего сына она вызывает:
О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.
Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Белой Лилеей
Не будете вы враждовать.
Мой младший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Вторую сестру любить запрещаю:
Сердце она разобьет.
Алая Роза с Белой Лилеей
Любимым смотрят вслед;
Затихло пение в их покое
Так их застал рассвет,
А злая мачеха снова у двери:
Знать хочет сестер секрет.
Сестрица, Лилея Белая молвит,
Пора из Барнсдейла бежать.
Зачем оставаться нам в этом доме
И в горе дни коротать?
Выше колен зеленые платья
Подрезали сестры быстрей,
Кудри они золотые остригли
На дюйм повыше бровей,
И вот в часовню, где их крестили,
Сестры сбежали скорей.
Там сестры себе имена изменили,
Им вот что пришло на ум:
Одна сестра нынче милый Уильям,
Вторая Роджер-Шептун.
Они поклялись, что в беде на помощь
Сестра к сестре придет,
Когда три раза подряд девицу
Охотничий рог призовет.
Служить королю пошел милый Уильям
Любимого при дворе найти,
А Рождер-Шептун в лес зеленый подался
К Бурому Робину в стрелки.
Однажды стрелки метать камни стали
Кто дальше и тяжелей,
А Рождеру стеречь приказали:
Ведь был он всех слабей.
Спиной прислонился Роджер к дубу,
Вздохнул попал впросак;
Тут как тут молвит Бурый Робин:
Женщина стонет так.
Узнал ты меня по кудрям золотистым?
Или так алы мои уста?
Моих грудей молочно-белых
Не видел голыми ты никогда!
Не по кудрям золотистым знаю,
И не по алым губам,
Не по обнаженным молочно-белым
Красивым твоим грудям:
Кто бы в жилище к тебе ни зашел бы
Увидел бы женщину там.
Так ты пробирался ко мне в жилище,
Тварь, лицемер, подлец!
В руке моей нож готовься к смерти,
Тебя я зарежу, лжец!
А Бурый Робин сказал ей в ответ:
Я в дом к тебе войду,
И ножик из твоей руки
Я быстро заберу.
В жилище дверь сломал Бурый Робин
Ночью, в десять часов,
И к часу дня пополудни у девы
Под сердцем бьется сынок.
Дни пролетели, месяцы следом,
Срок наступил рожать.
Не может роженица вынести боли,
Служанку хочет звать.
И тут как тут встрял Бурый Робин:
Какая в ней нужда?
Сумею и без нее принять роды,
Разве не справлюсь я?
Знай: так же, как меня мать рожала,
Так буду и я рожать.
Рыцарям здесь нечего делать,
Не им роды принимать!
Возьми рог охотничий скорее,
Три раза протруби:
Мой брат при дворе королевском служит,
Сюда его приведи.
Ах, брат у тебя и его больше любишь?
Моя любовь не нужна?
В треклятый рог не протрублю я
Труби в него сама!
Она к губам рог приложила,
Трижды в него трубит
Услышал при дворе милый Уилли
На зов скорее мчит.
Вскочил во гневе Бурый Робин
Яростный он и злой:
В жилище к девице не войдешь ты:
Сперва сразись со мной!
Внутри они дрались на мечах,
До самого до темна,
Алую Розу легко Робин ранил
На пол кровь потекла.
К стене спиной она прислонилась.
Робин, услышь меня!
Хоть я сражаюсь тебя не хуже,
Не муж, а женщина я!
На футов семь отскочил Бурый Робин:
О горе! Этот грех мой:
В жизни бы женской крови не пролил!
Все только ради той,
Чье имя Белая Лилея,
Славная красотой!
Смеется вдруг Белая Лилея,
Радостна и весела:
Год или больше живу с тобою,
А ты не узнал меня!
Не кончился месяц слух повсюду
Крепкие корни пустил:
Бурому Робину в чаще зеленой
Сына стрелок родил.
Проник слух и во двор королевский,
Достиг ушей короля.
Честью клянусь! король воскликнул.
Не верю в это я!
Весело Дерзкий Артур рассмеялся,
Так королю говорил:
Кто-то нелепую шутку придумал
И по стране распустил.
Коня мне седлайте! король воскликнул.
Стрелы и лук подать!
Я сам в зеленый лес отправлюсь
Воочую все увидать.
Дерзкий Артур королю отвечает:
Тогда еду с вами я.
Пажа хочу, государь, разыскать я:
Сбежал он от меня!
В зеленом лесу они гнали оленей,
Весь день скакали вдвоем.
Увидели в чаще лесной под вечер
Бурого Робина дом.
Тут король что-то заметил и молвил:
Артур, туда погляди!
Не твой ли юный паж отдыхает
Под деревом в тени?
Тогда Артур в охотничий рог
Пронзительно трубит.
Вскочил Милый Уильям и со всех ног
К хозяину бежит.
Ты мяса не ел, Милый Уильям,
Иль денег не видал?
Иль словом тебя оскорбили,
Что ты от меня сбежал?
Ко мне добры вы были, хозяин,
Отказа ни в чем не знал,
В веселый зеленый лес я подался
И брата повидал.