Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - Алексей Щуров 3 стр.


Красотка Эллен, коль ребенок мой,
Как ты говоришь, тебе я отдам
Два графства  Чешир и Ланкашир 
И сын мой наследником будет там.

Она отвечает: «Чайлд-Уотерс, молю,
Ты лучше в уста поцелуй меня,
Обширны Чешир и Ланкашир,
Но мне не нужны они без тебя.

Мигни мне, Чайлд-Уотерс, желанный мой,
Порадуй скорее вниманьем меня.
Зачем мне Чешир и Ланкашир,
Коль жить мне, любимый мой, без тебя?»

 Завтра на север я еду верхом.
Эллен, бежит путь дальний туда.
Должна отправиться ты со мной:
Бесценна твоя, Эллен, красота.
 Молю, милый Чайлд-Уотерс, меня
Возьми с собою хоть как пажа!

 Коль так ты пажом захотела быть
И мне прямиком говоришь, Эллен,
Обрежь тогда свой зеленый наряд
На дюйм повыше своих колен.

И пряди златые ты подстриги
На дюйм повыше от края бровей.
По имени не обращайся ко мне 
И будешь одним из моих пажей.

Весь день на коне Чайлд-Уотерс мчал,
Паж рядом бежит, вспотело чело;
А сей рыцарь так благороден был:
Не предложил Эллен сесть в седло!

Весь день Чайлд-Уотерс ехал верхом,
А паж босым сквозь ракитник бежал.
Ах как благороден наш рыцарь был:
Обуться пажу он и не предлагал!

 Помедли,  молит Эллен,  мой друг,
Зачем ты так скор? Я не чувствую ног.
Дитя от тебя  и только!  клянусь;
Оно бьется так, что порвет мне живот!

Чайлд-Уотерс в ответ: «Гляди: водопад.
Повыше чуть брод  такова здесь река».
 Богом клянусь,  Эллен молвит в ответ, 
Что в жизни не плавала я никогда.

Пришлось войти в реку красотке Эллен 
По подбородок в воду зашла:
 Теперь только господа я молю,
Чтоб этот поток я переплыла.

Вздулась одежда Эллен пузырем 
Так в этой реке вода солона,
А мерзкий, о боже, Чайлд-Уотерс смотрел,
Как деве преграды чинит река.

Эллен сразу, выбравшись из воды,
К коню Чайлд-Уотерса подошла,
А всадник сказал ей: «Красотка Эллен,
Смотри, куда доля тебя занесла.

Вон там  замок, видишь, красотка Эллен?
Ворота червонным златом горят.
В нем  дюжины две прекраснейших дев,
Чьи прелести красой мир затмят.
Вон там видишь замок, красотка Эллен?
Червонным там золотом башня горит:
В ней  дюжины две прекраснейших дев,
Я ложе делю с самой милой из них».

 Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,
Ворота червонным златом горят.
Да смилуется господь над тобой,
И ангелы божии дом твой хранят!

Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,
Ворота червонным златом горят.
Тебя и прекрасную даму твою
От бед пусть ангелы сохранят!

Двум дюжинам самых прекрасных дев
Из замка пришла пора в мяч играть,
А самой прекрасной из них, Эллен, 
Коня в стойле накрепко привязать.

Двум дюжинам самых прекрасных дев
Из замка в тавлеи пора играть,
А самой прекрасной из них, Эллен, 
Коню в стойле корму побольше задать.

Сестра Чайлд-Уотерса тут как тут
И брату такие слова говорит:
 Не паж, а красавчик такой у тебя,
Каких не видала земная юдоль.
Таких не видала земная юдоль:
Лицом он пригож, но брюхат он на вид,
И пояс не сходится, глянуть изволь.
Прошу тебя, Чайлд-Уотерс, мой брат,
Пажа отпусти со мной в мой покой.

 Пажу, что бежит по болотам и мхам,
Пристало из миски с колен ужин есть
На кухне с прислугою у огня,
А не в покой к красавице лезть,
Наряд чей богат и роскошней дня.
Пускай с удальца слетает вся спесь.

Отужинав, все почивать разошлись,
А Чайлд-Уотерс пажу говорит:
 Послушай, молодчик-паж, что тебе
Сделать властитель твой повелит.
Сейчас поживее в город спустись,
По улицам да закоулкам беги,
Но чтоб покрасивее шлюху привел 
В объятьях ее хочу ночь провести.
Ее на руках принесешь ко мне, паж,
Чтоб ног не замочила в пути.

Бежала со всех ног вниз, в город, Эллен,
Все улицы и тупики обошла 
И вот куртизанку  красивее нет 
Она к Чайлд-Уотерсу принесла,
Чтоб ног та не замочила в пути.
С Чайлд-Уотерсом гостья на ложе легла.

 О добрый Чайлд-Уотерс, тебя я прошу,
Позволь у постели твоей на полу
Мне сжаться в комок и так ночь провести:
В твоем замке все отказали пажу.

Прошла эта ночь, чуть зарделся рассвет,
Проснувшись, Чайлд-Уотерс крикнул: «Вставай!
Эй, паж, просыпайся, да в стойло беги,
Пшеницы да сена коню задай
Отборным черным овсом накорми,
Я покидаю замок, лентяй!»

Красотка Эллен с трудом поднялась
И в стойло пошла жеребца кормить.
Овса и сена с зерном задала:
Сегодня Чайлд-Уотерс должен отбыть.

К стене спиной прислонилась она 
Ужасно и громко кричать начала.
Стонать принялась так, что милая мать
К сыну в покои незваной пришла.

 Сын мой, Чайлд-Уотерс,  молвит она, 
Скажи, не сглазил ли кто из слуг?
В стойле стенает и криком кричит
Неупокоенный злобный дух
Или девица не может стерпеть
Схваток и тяжких родильных мук?

С постели Чайлд-Уотерс медленно встал,
Рубашку из шелка он натянул,
Но после сменил на белый наряд
И громко на весь покой он зевнул.

К конюшне придя и став у двери,
Чайлд-Уотерс застыл на месте столбом:
В конюшне лежит красотка Эллен
В конюшне лежит красотка Эллен
И песня ее  жалобный стон:

 Усни, мой малыш, засыпай, дитя!
Баюшки-баю, пора почивать.
Как жаль, что отец твой  не король:
Придется нам на соломе лежать.

 Довольно!  Чайлд-Уотерс в конюшню вошел. 
Стонать перестать, дорогая Эллен!
В один день окрестим мы наше дитя
И свадьбу сыграем на зависть всем!

Алая Роза и Белая Лилея

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Алая Роза и Белая Лилея

У Белой Лилеи и Алой Розы
Любимая мать умерла.
Отец на скверной женился особе:
Была она к сестрам зла.

У той злобной дамы два сына было 
Юнцы хороши собой.
Один из них с Алой Розой слюбился,
А с Белой Лилеей  второй.

Они запирались в большом покое
И пели во все голоса
Веселья такого давно не бывало
В обширных владеньях отца.

Но их услышала мачеха злая,
К покою девиц подойдя:
 Клянусь, что затею я вашу сломаю,
Умолкните вы у меня!

К себе вызывает старшего сына:
 О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.

 Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг  приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Алою Розой
Не будете вы враждовать.

 Мой старший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Но Алую Розу любить запрещаю:
Сердце она разобьет.

Вот младшего сына она вызывает:
 О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.

 Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг  приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Белой Лилеей
Не будете вы враждовать.

 Мой младший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Вторую сестру любить запрещаю:
Сердце она разобьет.

Алая Роза с Белой Лилеей
Любимым смотрят вслед;
Затихло пение в их покое 
Так их застал рассвет,
А злая мачеха снова у двери:
Знать хочет сестер секрет.

 Сестрица,  Лилея Белая молвит, 
Пора из Барнсдейла бежать.
Зачем оставаться нам в этом доме
И в горе дни коротать?

Выше колен зеленые платья
Подрезали сестры быстрей,
Кудри они золотые остригли
На дюйм повыше бровей,
И вот в часовню, где их крестили,
Сестры сбежали скорей.

Там сестры себе имена изменили,
Им вот что пришло на ум:
Одна сестра нынче милый Уильям,
Вторая  Роджер-Шептун.

Они поклялись, что в беде на помощь
Сестра к сестре придет,
Когда три раза подряд девицу
Охотничий рог призовет.

Служить королю пошел милый Уильям 
Любимого при дворе найти,
А Рождер-Шептун в лес зеленый подался
К Бурому Робину в стрелки.

Однажды стрелки метать камни стали 
Кто дальше и тяжелей,
А Рождеру стеречь приказали:
Ведь был он всех слабей.

Спиной прислонился Роджер к дубу,
Вздохнул  попал впросак;
Тут как тут молвит Бурый Робин:
 Женщина стонет так.

 Узнал ты меня по кудрям золотистым?
Или так алы мои уста?
Моих грудей молочно-белых
Не видел голыми ты никогда!

 Не по кудрям золотистым знаю,
И не по алым губам,
Не по обнаженным молочно-белым
Красивым твоим грудям:
Кто бы в жилище к тебе ни зашел бы 
Увидел бы женщину там.

 Так ты пробирался ко мне в жилище,
Тварь, лицемер, подлец!
В руке моей нож  готовься к смерти,
Тебя я зарежу, лжец!

А Бурый Робин сказал ей в ответ:
 Я в дом к тебе войду,
И ножик из твоей руки
Я быстро заберу.

В жилище дверь сломал Бурый Робин
Ночью, в десять часов, 
И к часу дня пополудни у девы
Под сердцем бьется сынок.

Дни пролетели, месяцы  следом,
Срок наступил рожать.
Не может роженица вынести боли,
Служанку хочет звать.

И тут как тут встрял Бурый Робин:
 Какая в ней нужда?
Сумею и без нее принять роды,
Разве не справлюсь я?

 Знай: так же, как меня мать рожала,
Так буду и я рожать.
Рыцарям здесь нечего делать,
Не им роды принимать!

Возьми рог охотничий скорее,
Три раза протруби:
Мой брат при дворе королевском служит,
Сюда его приведи.

 Ах, брат у тебя и его больше любишь?
Моя любовь не нужна?
В треклятый рог не протрублю я 
Труби в него сама!

Она к губам рог приложила,
Трижды в него трубит 
Услышал при дворе милый Уилли
На зов скорее мчит.

Вскочил во гневе Бурый Робин 
Яростный он и злой:
 В жилище к девице не войдешь ты:
Сперва сразись со мной!

Внутри они дрались на мечах,
До самого до темна,
Алую Розу легко Робин ранил 
На пол кровь потекла.

К стене спиной она прислонилась.
 Робин, услышь меня!
Хоть я сражаюсь тебя не хуже,
Не муж, а женщина я!

На футов семь отскочил Бурый Робин:
 О горе! Этот грех  мой:
В жизни бы женской крови не пролил!
Все только ради той,
Чье имя Белая Лилея,
Славная красотой!

Смеется вдруг Белая Лилея,
Радостна и весела:
 Год или больше живу с тобою,
А ты не узнал меня!

Не кончился месяц  слух повсюду
Крепкие корни пустил:
Бурому Робину в чаще зеленой
Сына стрелок родил.

Проник слух и во двор королевский,
Достиг ушей короля.
 Честью клянусь!  король воскликнул. 
Не верю в это я!

Весело Дерзкий Артур рассмеялся,
Так королю говорил:
 Кто-то нелепую шутку придумал
И по стране распустил.

 Коня мне седлайте!  король воскликнул. 
Стрелы и лук подать!
Я сам в зеленый лес отправлюсь
Воочую все увидать.

Дерзкий Артур королю отвечает:
 Тогда еду с вами я.
Пажа хочу, государь, разыскать я:
Сбежал он от меня!

В зеленом лесу они гнали оленей,
Весь день скакали вдвоем.
Увидели в чаще лесной под вечер
Бурого Робина дом.

Тут король что-то заметил и молвил:
 Артур, туда погляди!
Не твой ли юный паж отдыхает
Под деревом в тени?

Тогда Артур в охотничий рог
Пронзительно трубит.
Вскочил Милый Уильям и со всех ног
К хозяину бежит.

 Ты мяса не ел, Милый Уильям,
Иль денег не видал?
Иль словом тебя оскорбили,
Что ты от меня сбежал?

 Ко мне добры вы были, хозяин,
Отказа ни в чем не знал,
В веселый зеленый лес я подался
И брата повидал.

Назад Дальше