Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова - Алексей Щуров 4 стр.


И тут король взялся за дело:
 Ответь, красавчик, нам
Кто дом построил под тем дубом,
Кто обитает там?

 Простите,  ответил Милый Уильям, 
Cказать я не могу.
Прошу вас к дому не подходите:
Накличите беду.

 Язык, красавчик-паж, придержи-ка!
Совет я не приму:
Войду я в дом и сам разузнаю,
Что там и к чему.

Они соскочили с коней белоснежных,
В дом входят, забыв про страх
И видят они, как у Белой Лилеи
Сын сладко спит на руках.

 Троном клянусь!  король восклицает. 
Молва изрядно врет:
Вместо разбойника в этом доме
Прекрасная дама живет!

И тут решила Алая Роза,
Колено преклонить:
 О государь благородный, позвольте
Вам все объяснить.

Отец наш  лорд из Барнсдейла богатый
Но матушка умерла.
Он злую женщину взял себе в жены 
Не знали мы добра.

Два сына у злой мачехи было 
Солнцу равны красой.
Сестра моя одного полюбила,
Сердце отдал мне второй.

И Дерзкий Артур так тогда молвил
(Он с королем рядом встал):
Жизнью клянусь, что в этом мальчишке
Я Алую Розу узнал!

С охоты вернулся и Бурый Робин,
Принес оленя в дом.
Но увидав короля, испугался
И к двери отпрянул он.

За руку король его взял и молвил:
 Не причиню зла тебе.
С зеленым лесом скорее прощайся:
Жить будешь при дворе.

Трепетно Белой Лилеи сына
Король на руки берет.
 Будет служить он стрелком мне верным,
Как только подрастет.

Два пояска золотых и два платья
Зеленых, как листва,
Король приказал для сестер доставить:
Пусть блещет дам краса.

В соборе пресвятой Марии
Две свадьбы кряду идут;
Молва за миг всю страну облетела,
Колокола поют.

Заговорила Алая Роза,
При всех смеется она:
 Если бы мачеха здесь оказалась,
Что бы запела тогда?

Большой селки c острова Cьюл Cкерри

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Большой селки c острова Cьюл Cкерри

Земная нянюшка дитя
Качает в люльке и поет:
 Кто твой отец, не знаю я
И не скажу, где он живет.

Вдруг у изножья странник встал,
И так младенцу говорит:
 Я твой отец, мое дитя,
Хотя земли дух мне претит.

Я человек лишь на земле,
А в море  верткий я тюлень.
Мой дом  утесы Сьюл Скерри,
Что на волну бросают тень.

 О нет!  воскликнула она. 
Сам селки предо мной предстал!
Покинул остров Сьюл Скерри,
И мне дитя свое отдал!

Он золота кошель достал,
Ей на колени положил,
Сказав: «Сынка мне отдавай,
Тебе за труд я заплатил.

Пригреет солнце Сьюл Скерри,
На камни теплый луч падет,
И буду я сынка учить
Играть в волнах и в глуби вод.

Ты выйдешь замуж за стрелка,
Стрелок умел  то знаю я.
Он первым выстрелом убьет
Малютку-сына и меня».

Уолтер Лесли

Был полдень понедельника, второго октября,
К красотке Уолтер Лесли приехал  и не зря.
К девице стул придвинул и тихо к ней подсел:
 Зимой поедешь в Конланд со мной делить постель?

Стакан он взял сразу ей выпить предложил,
Но вряд ли дева знала, что сделать он решил.
Украсть ее задумал, а не вина налить.
 Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?

Стакан иль два испиты  печали не бывать.
Явился Джорди Лесли  в охапку деву хвать!
Связал ее он крепко, чтоб на коня взвалить.
 Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?

Стоит мать на пороге  как солона слеза!
Не дочь, а пыль дороги увидели глаза.
Не дочь, а сабель отблеск увидела вдали.
 Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?

Приехали в таверну  тут слуги подоспели:
Постель постлать невесте и жениху сумели.
С изюмом пудинг и пирог смогли гостям подать.
 Зимой поедешь в Конланд со мной в постели спать?

Все гости  сыты и пьяны  уходят после спать,
Оставив молодых в одной постели почивать.
Он деву до белья раздел и уложил в кровать:
 Зимой поедешь в Конланд со мной в постели спать?

Так утомился Уолтер, что сон его сковал.
А девушка решила: свободы миг настал!
С постели соскочила, оделась поскорей:
 Я не поеду в Конланд с тобой делить постель!

Без башмаков и без чулок, сквозь вереск и по мхам
Долин, низин и топей, она бежит к холмам.
Близка погоня, стали кричать и вслед палить:
 Зимой поедешь в Конланд со мной постель делить?

Будь прокляты болота, где Дуффус-холл стоит:
В них вязнут наши кони, наш предводитель спит.
Уснул он сном глубоким  так крепок старый хмель!
Никто не едет с Лесли делить зимой постель!

 Мне лучше в Дуффус-холле хмель лэрдам продавать
Чтоб проклятого Лесли мне больше не видать!
Ни за какие деньги иль пива старый хмель
Я не поеду в Конланд зимой делить постель!

Мне прозябать на рынке у Дуффусов милей,
Не видеть лишь бы Лесли соломенных кудрей!
И даже если б Лесли хвостом их завязал
Я не поеду в Конланд, чтоб он со мною спал!

Девица хоть прекрасна и телом хороша,

Назад