Садится, уныло смотрит перед собой.
Горацио. Офелия. (Она вздрагивает.) Это я.
Офелия. А Это ты.
Горацио. Это плохо кончится.
Офелия. Ты старик.
Горацио. А ты дура.
Офелия. Нет, я не дура. Я сумасшедшая.
Горацио. Почему я не настоял на свадьбе месяц назад? Ведь это зависело только от меня. Почему-то решил подождать весны Ты думаешь, нами кто-то управляет?
Офелия. Не знаю Как только что-то совпадает, мы ищем связь. А если не совпадает, то забываем об этом.
Горацио. Что же нам делать?
Офелия. Не заводись. Уйди. Ты же видишь, что я сошла с ума.
Горацио. А если у тебя будет ребенок от меня?
Офелия (кричит). Нет!
Горацио. Один ребенок тебя образумит.
Офелия. Я убью его! И себя!
Горацио (становится перед нею на колени). Прости меня. Ради бога. Прости.
Офелия. За что?
Горацио. За то, что За то, что не удержал тебя За то, что у нас было как у всех За то, что ты не можешь от меня освободиться Прости (Пауза, кричит.) Прости же! Прости!
Пауза.
Офелия (сухо). Нет.
Горацио. Зачем ты и меня тянешь за собой?
Офелия. Не знаю. (Быстро.) Прощаю. Все. Уйди.
Горацио медленно уходит.
По сцене проходит солдат, стуча в барабан. Следом идет задумчивый Клавдий. Офелия поспешно встает, приседает.
Клавдий (кивнув, хочет пройти, затем останавливается.) У вас ко мне дело?
Офелия. Да, ваше величество.
Клавдий (равнодушно). Слушаю. (Пауза.) Я сказал слушаю.
Офелия. Я о Гамлете.
Клавдий. Что?.. А вы-то здесь с какой стати?
Офелия. Вы не помните меня? Я Офелия.
Клавдий. Ну и что? Если вы ждете от него ребенка Не успел прискакать Насколько мне известно, он предпочитает брюнеток.
Офелия. У вас просто фамильное хамство. Простите.
Клавдий (с интересом оглядывая ее). А! Вспомнил. Вспомнил Маленькая отличница. Надо бы тебя, конечно, в университет отправить Это по хорошему-то Была бы ты парнем Хм. Как-то глупо природа распоряжается. Издевательски. Мне вот, например, надо было родиться девчонкой. Я люблю семейную жизнь, вечера у камина, детей А вот женился на пятом десятке И как-то глупо, непонятно, из чувства долга. Ты знаешь, как это бывает? Садись садись, садись!.. (Офелия садится.) Вначале кажется, что это единственный, единственно возможный шаг. А потом, когда этот шаг сделан, вдруг представление об этом поворачивается изнанкой. И то, что было искренне, хорошо, чисто, становится двусмысленно и обрастает грязцой. Зарождаются слухи. Анекдоты ползут, как тараканы, изо всех щелей. Что ты думаешь по поводу анекдотов?
Офелия. Думаю, что это единственное, что позволяет уважать
Клавдий. Уважать?! Их?! Да ты с ума сошла! За что их уважать? Это стадо! Они пойдут под нож, все! если им пообещать, что один из десяти спасется! Они будут ползать ради этого в пыли у твоих ног, продавать отца, мать, братьев и сестер! Да что там! Ты когда-нибудь бросала деньги в толпу? Ты когда-нибудь видела, как грызутся собаки, а вокруг стоят они и жадно смотрят? Ты знаешь, как они глумятся над слабыми? Как беззаветно преданы тиранам? Уважать Это выдумки книжников, таких же рабов!..
Офелия. Вы не правы.
Клавдий. Я прав! Я прав потому, что сам могу топтать! Но я не рожден для власти (Пауза.) О чем мы?
Офелия. Гамлет
Клавдий. А, Гамлет! Снизошедший до нас Гамлет. Слушаю.
Офелия. Пусть он уедет.
Клавдий. Куда? Он уже приехал. Он уже здесь. А ты-то при чем? Или ты пытаешься предотвратить катастрофу? Маленькая заступница. Тебе всех жалко, да?
Офелия. Я люблю его.
Клавдий (отвернувшись). Бедная.
Офелия. Почему вы сами не развяжете этот узел, пока еще он не затянулся намертво? Зачем вы сами ползете в пропасть?
Клавдий. А ты?
Офелия. Я?.. Я Кто я? Бабочка, прилетевшая на свет Мне он нужен живой, где угодно. Живой.
Клавдий (вставая). Ну, так и делай с ним что-то! Делай! А если не можешь, не путайся под ногами. Прощай.
Уходит.
Офелия (восхищенно). Делай!.. Ну да! Ведь сколько радости может быть от игры!.. (Приподнимает платье, опускает его.) Что я бедная Маша? Хромоножка? Синий чулок? У меня вялая кожа? Или тусклые волосы? Может быть, мои губы знают только молитвы? Или это не меня обожали, не мне писали записки, умоляли о встрече?.. Проклятый Горацио с его умствованиями! С рефлексией! Эмансипацией! С его диалогом равных!.. Но ничего Я еще женщина, слава богу!
Высоко подняв голову, быстро уходит.
Попугай. Кр-роме того!
Входит солдат, бьет в барабан.
Попугай. Стой! Р-раз-два.
Солдат стоит, не решаясь повернуть головы. Косит взглядом. Вокруг никого. Подходит к клетке, сует туда палец. Попугай клюет его. Солдат, рассвирепев, палочкой пытается достать его.
Солдат. Гаденыш Еще и этот издевается Сейчас я тебя Сейчас ты у меня запоешь
Замечает приближающегося Лаэрта, вытягивается во фронт, бьет в барабан, делает вокруг клетки два круга, уходит.
С другой стороны входит Горацио. Заметив Лаэтра, хочет уйти, но поздно.
Лаэрт. Горацио!
Горацио (подходит). Да.
Лаэрт. Ты что-нибудь понимаешь?
Горацио. Что?
Лаэрт. Я ничего не понимаю.
Горацио. О чем ты?
Лаэрт (тихо, с волнением). Я дворянин, а он разговаривает со мной, как с последним вассалом Он оскорбляет меня, а я не понимаю как!.. Он сеет вокруг смятение, мне кажется, что он (оглянувшись, шепотом) одержим бесами!
Горацио. Успокойся, Лаэрт. Ему просто скучно с нами и он забавляется, как может. На то он и принц.
Лаэрт. Но разве можно шутить, говоря о сестре? Я убью любого, кто посягнет!.. Я разрублю его на мелкие куски!.. Пусть он только посмеет!..
Горацио (поёжившись). Успокойся, Лаэрт. Ей не двенадцать лет.
Лаэрт. Она всему верит! Читает и верит тому, что в книге! То поет целый день и говорит, что будет жить вечно, а то вдруг говорит, что видит себя на дне И этот! И он так сказал! Я чувствую удавку на шее, Горацио!
Горацио. Успокойся, Лаэрт
Лаэрт. У меня нет никого, кроме нее! И у нее нет никого! Нам отмерено поровну!
Входит Гертруда.
Горацио (с облегчением). Ваше величество
Гертруда. Я вас искала! Отойдемте
Лаэрт, очнувшись от страшного видения, растерянно смотрит им вслед. Его вдруг становится так пронзительно жаль, что Гертруда и Горацио, обернувшись, не могут отвести от него взгляда, пока он не уходит.
Гертруда. Бывают такие просители, прорвутся через конвой и тянутся губами к руке и не поймешь, то ли он хочет убить тебя, то ли сам готов умереть по твоему знаку Вы дружили с Гамлетом. Что он?..
Горацио. Что-то случилось?
Гертруда. А что должно случиться?
Горацио. Но вы спросили
Гертруда. Нет, ничего не случилось. Но я не понимаю, почему с его приездом везде появилась тревога Она заглядывает в окна, когда ты смотришь на море Она в углу комнаты, за плечом, когда ты ужинаешь От ее взгляда просыпаешься ночью Что он думает об этом?
Гертруда. Нет, ничего не случилось. Но я не понимаю, почему с его приездом везде появилась тревога Она заглядывает в окна, когда ты смотришь на море Она в углу комнаты, за плечом, когда ты ужинаешь От ее взгляда просыпаешься ночью Что он думает об этом?
Горацио. О чем?
Гертруда. О смерти отца?
Горацио. Он считает (Пауза.) Не знаю. Мне кажется, что он не принимает всерьез нашу жизнь. И поэтому он больший провинциал, чем был. Ему надо внушить, что мы не куклы, не марионетки, а настоящие люди, что с нами после кровопролития уже не выпьешь вина, не похлопаешь по плечу, и наши черепа не годятся для философских бесед, потому что они не хотят скалиться раньше срока!
Гертруда. А что вы думаете о об этом?
Горацио. Всякие слухи умирают тотчас, как только их перестают бояться.
Гертруда. Но в том-то и дело, что вначале возникли слухи. К тому же и страха нет, скорее недоумение
Горацио. В таком случае надо переждать
Гертруда. Но что происходит?! Объясните!
Горацио. Какая-то пружина начала сжиматься. И пока все, что делается, работает на сжатие. Надо разъехаться! (Опускается на колени.) Я прошу вас, ваше величество! отправьте куда-нибудь Офелию!
Гертруда. А что? у них?..
Горацио (горячо). Я не знаю, что у них, но вокруг уже возникли чудовищные подозрения, мнительность, вина укрупнилась, а требования непомерно возросли! Отправьте ее, умоляю!
Гертруда. Но если он увлекся что ж Пусть пусть женится, в конце концов, и едет! В Англию! В Геную! В Константинополь!
Быстро уходит.
Горацио стоит на коленях, опустив голову. Затем с выражением крайней усталости поднимается и уходит.
В медленном испанском танце входят Гамлет и Офелия. Они танцуют долго, сдержанно.
Гамлет (опускаясь на колени, обводит ее вокруг себя, встает). Ничего, сестричка славно (Смотрит на нее в упор.) Ишь, даже глаза потемнели.
Офелия. Для вас.
Гамлет (отводя взгляд). Чтоб женщина сломала взгляд
Офелия. Вы, кажется, заговорили стихами?
Гамлет. А вас это А тебе-то что? (Отходит к краю сцены, отвернувшись, глухо.) Считай, что я тобой увлекся.
Офелия. Но не так ведь безрассудно, как я?
Гамлет (не оборачиваясь). Почему я робею?
Офелия. Но не до помертвения же?
Гамлет (не оборачиваясь). Я хочу быть первым у тебя. (Пауза.) Ты слышишь? (Пауза.) Наконец я вогнал тебя в краску. (Офелия бледна.) Я всегда буду первым у тебя, до самой смерти.
Офелия уходит.
Гамлет (не оборачиваясь). Отжигаю я тень твою, милая, на живом. Столько лет ты со мною, как пленница. Не отдать мне долгов своих, и измен не развеять. За морями, за сказками синими, темно-русая, красный ветер в малиновом поле желтизну расставанья проносит О, тесовые крыши! Он к вам забредает с рассветом. О, туманы! Развивает озер покрывала. О, кузнечика стрекот! Земляничные трогает травы. Темно-русая, с сердцем поляны
Входит Лаэрт, Гертруда и Клавдий.
Лаэрт. Как ты сказал, так и случилось.
Закрывает клетку с попугаем черным платком. Клавдий и Гертруда испуганно, быстро отходят в угол сцены. Гамлет оборачивается к Лаэрту, раздумывает с минуту.
Гамлет (торжественно, играя). Так значит что-то было? Кровь тянет кровь Ведь не простая прихоть толпы в амфитеатре Об этом унизительно подумать, чтобы аптекарь, булочник, батрак смотрели представление, как боги Масштаб не тот. И для таких трагедий мы мелковаты, Лаэрт! (Гертруде и Клавдию.) Вы чего испугались? Ведь глупость, попугай, Горацио, не больше. Все слишком сцеплено, чтобы быть правдой. (Смеется.) Ну и лица! Здесь готовится заклание агнца, по меньшей мере. (Счастливо вздохнув.) Она меня помирила с миром. Ты хороший парень, Лаэрт. Даже глупость в тебе симпатична. Дай руку. Брат.
Лаэрт (спокойно, твердо). Так и случилось, принц. Она мертва.