Строится на одних только предположениях.
Зато охватывает все факты. Когда нам станут известны новые факты, которые в нее не укладываются, вот тогда настанет минута пересмотреть ее. А пока нам остается только ждать известия от нашего друга в Норбери.
Впрочем, ждать нам пришлось недолго. Телеграмма пришла, когда мы еще допивали наш чай. «В коттедже по-прежнему живут, гласила она. Снова видел лицо в окне. Встречу семичасовой поезд и ничего не предприму до вашего приезда».
Когда мы вышли из вагона, он ждал нас на платформе, и в свете станционных фонарей мы увидели, что он очень бледен и весь дрожит от волнения.
Они все еще там, мистер Холмс, сказал он, кладя ладонь на локоть моего друга. Я видел свет в коттедже, когда шел сюда. Мы сейчас же покончим с этим раз и навсегда.
Они все еще там, мистер Холмс, сказал он, кладя ладонь на локоть моего друга. Я видел свет в коттедже, когда шел сюда. Мы сейчас же покончим с этим раз и навсегда.
Так каков ваш план? спросил Холмс, когда мы пошли по темной, обсаженной деревьями дороге.
Я намерен ворваться туда и собственными глазами посмотреть, кто прячется там. И я хотел бы, чтобы вы оба были со мной в качестве свидетелей.
Вы твердо намерены поступить так, вопреки предостережению вашей жены, что будет лучше для вас, если тайна останется нераскрытой?
Да, мое решение твердо.
Ну, по-моему, вы правы. Любая правда лучше неопределенности. Отправимся туда немедленно. Разумеется, юридически мы поставим себя в положение нарушителей закона, но, по моему мнению, оно того стоит.
Вечер был очень темный, и начал накрапывать дождь, когда мы свернули на узкий проселок, весь в глубоких рытвинах, зажатый между живыми изгородями. Мистер Грант Манро в нетерпении почти бежал, и мы, спотыкаясь, еле успевали за ним.
Вон свет в моем доме, пробормотал он, указывая на проблески за деревьями, а вот коттедж, в который я сейчас войду.
При этих словах за поворотом поселка возник совсем близко небольшой дом. Желтая полоска, рассекавшая темноту перед ним, указывала, что дверь не затворена, а одно окно в верхнем этаже было ярко освещено. Поглядев туда, мы увидели маячащую на занавеске темную бесформенную тень.
Вон эта тварь! воскликнул Грант Манро. Вы сами видите, что там кто-то есть. Теперь следуйте за мной, и мы незамедлительно узнаем все.
Мы направились к двери, но внезапно из тьмы возникла женщина и застыла в золотистой полосе света, отбрасываемого лампой. В темноте я не разглядел ее лица, но она моляще простирала к нам руки.
Ради Бога, Джек, не надо! вскричала она. У меня было предчувствие, что ты придешь сегодня. Передумай, милый! Доверься мне еще раз, и у тебя не будет повода пожалеть об этом.
Я слишком долго доверял тебе, Эффи! сурово крикнул он. Пропусти меня! Я должен войти. Мои друзья и я разберемся с этим делом раз и навсегда! Он оттолкнул ее в сторону. Мы следовали за ним по пятам. Когда он распахнул дверь, наперерез ему бросилась пожилая женщина и попыталась остановить его, но он ее отшвырнул, и секунду спустя мы трое уже взбегали по лестнице. Грант Манро ворвался в освещенную комнату наверху, а следом за ним и мы.
Комната была уютной, хорошо обставленной, на столе горели две свечи и две на каминной полке. В углу, горбясь над письменным столиком, сидела словно бы маленькая девочка. Сидела она спиной к нам, но мы увидели красное платьице и длинные белые перчатки на ее руках. Она стремительно обернулась к нам, и я ахнул от изумления и ужаса. Обращенное к нам лицо было немыслимого желчного цвета, а черты поражали полным отсутствием какого-либо выражения. Мгновение спустя тайна разъяснилась. Холмс со смехом провел рукой за ухом девочки, с ее личика соскользнула маска, и угольно-черная негритяночка блеснула всеми белоснежными зубками, рассмешенная нашей полной растерянностью. Я расхохотался, зараженный ее веселостью, но Грант Манро смотрел на нее вытаращенными глазами, схватившись за горло.
Мой Бог! вскричал он. Что это значит?
Я объясню тебе! воскликнула его супруга, величественно входя в комнату. На ее лице были написаны гордость и решимость. Ты против воли вынудил меня на это объяснение, и теперь нам обоим остается надеяться на лучшее. Мой муж умер в Атланте. Моя дочь выздоровела.
Твоя дочь!
Она вынула из корсажа большой серебряный медальон.
Ты ни разу не видел его открытым.
Но мне казалось, что он вообще не открывается.
Она нажала на пружинку, и крышка откинулась. Внутри оказался портрет мужчины поразительной красоты и ума, но, несомненно, африканского происхождения.
Это Джон Хеброн, уроженец Атланты, сказала она. И благороднее человека мир не видел. Чтобы выйти за него замуж, я расторгла связь со своей расой, но пока он был жив, ни секунды не жалела об этом. На нашу беду, наш единственный ребенок унаследовал черты не моих предков, а его. В подобных браках такое встречается часто, и кожа малютки Люси даже чернее, чем была у ее отца. Но черная или белая, она моя любимая деточка, радость и гордость своей матери.
При этих словах малютка подбежала к матери и спряталась в складках ее юбки.
В Америке, продолжала миссис Манро, я оставила ее только потому, что после болезни она очень ослабела и перемена климата могла оказаться вредной для нее. Я поручила Люси заботам верной шотландки, нашей бывшей служанки. У меня и в мыслях не было отречься от нее. Но когда судьба свела меня с тобой, Джек, и я тебя полюбила, то побоялась рассказать тебе о моей дочке. Да простит меня Бог, я страшилась, что потеряю тебя, и у меня не хватало смелости сказать тебе. Мне пришлось выбирать между вами, и я слабовольно отвернулась от моей дочурки. Три года я скрывала от тебя ее существование, но няня писала мне, и я знала, что с ней все обстоит хорошо. Однако мной овладело непреодолимое желание еще раз увидеть мое дитя. Я боролась с ним, но тщетно. Я понимала всю опасность, но решила вызвать девочку в Англию, хотя бы на несколько недель. Я послала няне сто фунтов и инструкции касательно коттеджа, чтобы она поселилась по соседству так, словно ко мне это не имело никакого отношения. Принимая все меры предосторожности, я даже распорядилась, чтобы днем она девочку из дома не выпускала и замаскировала бы ее личико и ручки на случай, если ее увидят в окне. Таким образом я надеялась помешать слухам о черном ребенке в коттедже. Будь я не так напугана, то, наверное, поступила бы разумнее, но я совсем обезумела от страха, что ты можешь узнать правду.
О том, что в коттедже кто-то поселился, первым мне сказал ты. Мне следовало бы дождаться утра, но от волнения я не могла уснуть и, наконец, тихонько ушла, зная, как трудно тебя разбудить. Но ты увидел, как я уходила, и с этого начались мои беды. На следующий день ты уже мог бы узнать мою тайну, но благородно отказался воспользоваться своим преимуществом. Однако три дня спустя няня еле-еле успела убежать с девочкой через заднюю дверь, когда ты ворвался через парадную. И вот сегодня вечером ты наконец узнал все, и я спрашиваю тебя: что будет с нами, моим ребенком и со мной?
Стиснув руки, она ждала его ответа.
Прошли долгие две минуты, прежде чем Грант Манро нарушил молчание, а затем последовал ответ, о котором я всегда вспоминаю с теплотой в сердце. Он взял малютку на руки, поцеловал ее и, удерживая ее одной рукой, другую протянул жене и повернулся к двери.
Нам будет удобнее обсудить все это дома, сказал он. Я не очень хороший человек, Эффи, но думаю, что я все-таки лучше, чем опасалась ты.
Мы с Холмсом пошли за ними по проселку, но когда свернули на дорогу, мой друг придержал меня за рукав.
Думаю, сказал он, в Лондоне от нас будет больше пользы, чем в Норбери.
И больше он и словом не обмолвился об этом деле до самой поздней ночи, когда взял зажженную свечу, направляясь к себе в спальню.
Ватсон, сказал он, если вам когда-нибудь покажется, что я слишком уж самоуверенно полагаюсь на свои способности или уделяю делу меньше стараний, чем оно того заслуживает, будьте так добры, шепните мне на ухо «Норбери», и я буду вам крайне благодарен.