Оказалось (к чему первые годы никак не мог привыкнуть россиянин), что есть и более утончённые варианты противоположного использования вроде бы очевидных по значению слов. Ну, например «дзиенкуе». Вроде бы «спасибо». Но если вы обратились к поляку с предложением помочь или, например, захотели от всего сердца чем-то угостить, а в ответ услышали «дзиенкуе», то не спешите радоваться. В девяти случаях из десяти этот ответ означает, что вас мягко послали. И лишь в случае, если собеседник расширит своё «спасибо» дополнительными словами, подтверждающими готовность воспользоваться вашей помощью, это «дзиенкуе» означает, что ваше предложение с благодарностью принято.
Впрочем, позже Андрей встретился с такого же типа использованием слова «спасибо» и в России. В двадцать первом веке. Возможно, это было уже одно из проникновений в русскую культуру тех многочисленных мелких западных языковых традиций, которые так быстро пропитывают молодёжную среду. Типа «пока-пока» на манер английского bye-bye или переложенная на русский «С Днём Рожденья тебя, с Днём Рожденья тебя», распеваемая на мотив Happy Birthday to You По крайней мере, ещё сорок лет назад слова «спасибо» и «благодарю» в девяноста процентах случаев означали в России именно благодарность, а не отказ.
И уж совсем забавный случай произошёл году этак в 2009, когда одна из сотрудниц в фирме Андрея весёлая общительная и без комплексов блондинка, года на три ещё моложе Юноны в разговоре с шефом доверительно сообщила россиянину:
Да, когда Вы мне позвонили и спросили про это, меня это так «змерзило»
Андрей чуть не остолбенел от такой «откровенности». Как это подчинённая своему шефу говорит такую свою оценочную реакцию на его слова?! Да и почему, собственно, простой вопрос мог вызвать реакцию , связанную со словом «мерзость» (Андрей уже не помнил о чём именно был разговор, но о чём-то рабочем)? Россиянин, несмотря на то, что уже полтора десятка лет жил в Польше и считал, что неплохо знает язык, польского слова «мерзить» прежде не встречал, но вполне резонно предполагал (интуитивно), что корень очень уж созвучен русским «мерзость», «мерзкий», «омерзение». В процессе дальнейшего выяснения оказалось, что лингвистическая версия блондинки Ани придавала использованному ей глаголу значение «удивлять», что в свою очередь несказанно удивило теперь уже россиянина, который очередной раз был поражён неисповедимыми путями языкотворения якобы близких славянских языков. Но накопленный к тому времени опыт общения с поляками, а также не слишком зрелый возраст блондинки Ани подсказал Андрею, не втягиваясь в сиюминутную дискуссию, спокойно проверить в словаре значение удивительного слова-обманки. Кто их знает, этих поляков Но всё оказалось, как обычно, проще. Слово «мерзить»8 означало в польском точно то же, что и в русском. Просто блондинка Аня почему-то с детских лет в своих регионах, на своей малой родине подцепила и утвердила именно это значение и прожила с этим убеждением, как Эллочка-людоедка, до взрослого возраста. Видимо, Андрей был первым, кто вообще начал копать в направлении содержания слов блондинки. Остальных собеседников, возможно, интересовало что-то другое.
По мере того, как Андрей овладевал польским и начал самостоятельно писать тексты, столкнулся он ещё с одной проблемой. Оказалось (по уверениям редактировавших написанное поляком главным образом Юноны), что в польском не нужно, как в русском, выделять запятыми деепричастные и причастные обороты. Россиянин смиренно и в это поверил и старался изо всех сил, чтобы автоматически не вставлять знаков препинания там, где подсказывал ему прежний многолетний опыт.
Резюме таково: когда Андрей занялся издательской деятельностью и судьба свела его с несколькими относительно грамотными редакторами и корректорами, оказалось, что в грамматике русского и польского языков довольно много общего. Корректоры вернули Андрею веру в общие правила славянского правописания. Просто, как на грех, 90% общества об этих правилах мало что слышало, а многие из них, если и учили что-то в школе, то быстро и успешно забыли. Один из участников интернет-дискуссии когда-то написал своему оппоненту (Андрею это хорошо запомнилось): «Ну, ты ж меня понял, зачем какие-то правила?». Естественно, формулировка и орфография этой мысли была иной
Глава 5. «Ты помнишь, как всё начиналось?..»
Ты помнишь, как всё начиналось?
Всё было впервые и вновь,
Как строили лодки, и лодки звались:
"Вера", "Надежда", "Любовь"
Андрей Макаревич. Из песни «За тех, кто в море»
В конце 1994 года главной и единственной фирмой россиянина был «ФЕНИКС», импортирующий в Польшу российский сжиженный газ. Деятельность эта подробно описана в книге «Пан или пропаН». Бухгалтерию фирмы вела внешняя компания на принципах так называемого аутсорсинга. Раз в две недели Андрей появлялся там с пачкой новых документов и общался с бухгалтером, которая обслуживала его фирму.
С владельцем бухгалтерской компании юристом по имени Ежи россиянин сдружился довольно быстро, тем более что он был приятелем адвоката, который помогал регистрировать в 1994 году «ФЕНИКС». Ежи (впрочем довольно быстро они перешли на «ты», и Андрей обращался к нему по-свойски Юрек) очень хорошо говорил по-русски, поэтому посещения бухгалтерии, как правило, сопровождались чаепитием, общением на отвлечённые темы, если время, конечно, позволяло.
В один из таких визитов в фирму Юрека, которая размещалась в офисном здании в самом центре Варшавы, прямо рядом с рондо ООН9 россиянин заметил новые лица среди работников бухгалтерии. Это были две подруги, как позже объяснил Андрею Юрек, которых он взял на стажировку. Одна из них сразу запомнилась. И не только потому, что чем-то неуловимо припоминала Андрею Наташу Королёву симпатичное круглое лицо, пухленькие щёчки, улыбка Запомнилась ещё и по тому одному мимолётно брошенному взгляду, озорному, но не нахальному скорее (как тогда показалось Андрею) стыдливому. Из тех, что «смотришь искоса, низко голову наклоня».
Это было первое чисто визуальное знакомство: Юрек их даже не представил, поскольку Юнона (такое редкое имя носила полька) не была бухгалтером и не обслуживала фирму россиянина. Андрей понятия не имел, что она думала о нём. И думала ли о нём вообще? С другой стороны, он, как-никак был уже «серьёзный бизнесмен», обороты его фирмы составляли в месяц несколько сотен тысяч долларов, что не могло не быть известно бухгалтерам, а значит, был шанс, что известно и Юноне. Да и то, что её шеф очень уважительно встречает этого русского, пьёт с ним чай-кофе, наверняка давало понять, что Андрей не рядовой клиент. Андрею хотелось думать, что она так думает это тешило его самолюбие.
Прошло несколько месяцев, фирма Юрека сменила офис и перебралась на улицу Кредитову. Это было ближе к «ФЕНИКСУ» от улицы Гамерскего можно было пешком за пятнадцать минут дойти. Конечно, россиянин таких прогулок не устраивал он разъезжал к тому времени на доставленном из Штатов Понтиаке Бонневилль. Зелёный американский четырёхлитровый «зверь» ещё больше укреплял в сознании Юрека и его работников убеждение в том, что финансовое состояние Андрея улучшается. Юрек даже стал время от времени подсылать Андрею разного типа предложения от покупки шикарной довоенной резиденции в престижном пригороде Варшавы Констанчине до участия в качестве инвестора в разработке добычи минеральной питьевой воды.
Однажды в случайном разговоре выяснилось, что Юрек собирается расставаться с подругами Моникой и Юноной, поскольку заканчивается срок их стажа, а принимать двадцатидвухлетних девушек на постоянную работу в качестве бухгалтеров он не намерен. Россиянин, внутренне радуясь удачному стечению обстоятельств, предложил своему знакомому попробовать полек в качестве сотрудников его «ФЕНИКСА». Он действительно искал в тот момент помощников в свою фирму секретарша Тамара, белоруска, живущая в Польше с мужем поляком, не справлялась уже с количеством работы.
Прошло несколько месяцев, фирма Юрека сменила офис и перебралась на улицу Кредитову. Это было ближе к «ФЕНИКСУ» от улицы Гамерскего можно было пешком за пятнадцать минут дойти. Конечно, россиянин таких прогулок не устраивал он разъезжал к тому времени на доставленном из Штатов Понтиаке Бонневилль. Зелёный американский четырёхлитровый «зверь» ещё больше укреплял в сознании Юрека и его работников убеждение в том, что финансовое состояние Андрея улучшается. Юрек даже стал время от времени подсылать Андрею разного типа предложения от покупки шикарной довоенной резиденции в престижном пригороде Варшавы Констанчине до участия в качестве инвестора в разработке добычи минеральной питьевой воды.
Однажды в случайном разговоре выяснилось, что Юрек собирается расставаться с подругами Моникой и Юноной, поскольку заканчивается срок их стажа, а принимать двадцатидвухлетних девушек на постоянную работу в качестве бухгалтеров он не намерен. Россиянин, внутренне радуясь удачному стечению обстоятельств, предложил своему знакомому попробовать полек в качестве сотрудников его «ФЕНИКСА». Он действительно искал в тот момент помощников в свою фирму секретарша Тамара, белоруска, живущая в Польше с мужем поляком, не справлялась уже с количеством работы.
Договорились, что Андрей примет на работу с испытательным сроком в один месяц сначала Монику, а после этого Юнону. И потом решит, кто ему больше подходит. В глубине души владелец «ФЕНИКСА» уже решил, кого в результате этих испытательных сроков он хотел бы оставить, но всё-таки стоило проверить первое впечатление может подвести
Закончился испытательный стаж Моники. К ней претензий не было никаких, кроме слишком длинных разговоров по телефону, причём мобильные телефоны были только у «статусных бизнесменов», поэтому полька подолгу сидела с трубкой служебного телефона, что несколько раздражало Андрея. Но замечаний он не делал, поскольку на работе это никак не отражалось она всё успевала.
И вот пришла долгожданная Юнона. В первый день она явно волновалась, может быть, даже нервничала. Может быть, от нервов, а может,оттого, что день был жаркий, августовский, она даже несколько вспотела. В последующие дни стресса уже не было обвыкла, освоилась, начала выполнять под руководством Тамары несложные задания. Видно было, что девушка очень старалась. Поэтому, когда месяц закончился, россиянин без колебаний осуществил ранее принятое решение оставить Юнону у себя в фирме.
Полька была Андрею симпатична. Да и она старалась понравиться это чувствовалось. Не обходилось, конечно, без ошибок в работе, но россиянин подходил к этому с пониманием. «Не ошибается тот, кто ничего не делает» аксиома. Для него было важно, как Юнона реагировала на его замечания. А реагировала она так, как следовало. Например, когда в одном из сводных рапортов Андрей заметил ошибочно вписанные данные, он вызвал польку в свой кабинет и негрозно и несердито обратил её внимание на ошибку. Сказал так: «Я потшебуе докладней працы» 10. На что Юнона, потупив голову и слегка покраснев, тихо ответила: «Я щие домыщлям» 11.