Ты чего влезаешь? хмурится Оскар. Я не хочу иметь ничего общего с фамильным наследием. Хватит с меня, подержали пять лет на острове. И не мешай взрослым.
Взираю на обоих с плохо скрываемой досадой. И с этим мне придется иметь дело? С другой стороны, скучно точно не будет.
Стоп, прерываю дальнейшие пререкания, Оскар, если ты будешь ей такое говорить, она захочет впитать в себя все то наследие, которое ты ругаешь.
Ты теперь будешь меня учить, как разговаривать с племянницей?! тут же возмущается Уильямсон. Твое дело взять кольцо и сказать спасибо. Долго мне еще на колене стоять?
Нога затекает? спрашиваю псевдоучастливо. Понимаю, возраст уже не тот, перевожу с него взгляд на Мэрилин и, не давая Оскару вставить хоть слово, обращаюсь к девочке. Дядя воспринял твои слова, как замечание. Мужчины нежные создания, их хвалить надо прежде, чем критиковать.
Ладно, Мэри, как скажешь, пожимает плечами девочка. Хотя я похвалила сначала, сказала, что камень красивый.
На меня никто не собирается внимание обращать? снова Оскар.
Спасибо, ваша милость, кольцо и впрямь чудесное, беру и надеваю себе на руку. Вы и себе найдите, тогда совсем правдоподобно будем выглядеть.
Снова ты выкаешь, качает головой Уильямсон и поднимается на ноги.
О, так вы не понастоящему вместе? Мне стоит позвать господина Сандерса? хлопает глазками Мэрилин.
Прям святая невинность и честность.
Не надо, Оскар, останавливаю графа, я сама проведу беседу, произношу с нажимом.
Ладно, давай, он, на удивление, соглашается.
Присаживаюсь на диван и приглашаю девочку занять место рядом.
Мэрилин, начинаю вкрадчиво, развернувшись корпусом к ней, если дядя не оформит над тобой опеку, то тобой займутся государственные органы. Ты не обольщайся улыбкой Сандерса, ему главное свою работу выполнить.
А также дядя не вступит в наследство, если не станет моим опекуном, Мэрилин стреляет глазками в Уильямсона.