Граф! Рада, что застала вас, Мэри сама меня находит, пока я так и стою, лелея свое раздражение на всех вокруг.
Что вам надо, Мэри, кривлюсь, мне совсем не до вас. У меня племянница сбежала из дома.
Правда срывается с моего языка, прежде чем я успеваю подумать. Хотя какая в сущности разница, ведь когда Сандерс поймет, что девчонки нет, весь город узнает о моей пропаже.
Отлично, Крокфорд реагирует неожиданно, значит, я по адресу. Фамилию я не спросила, но вряд ли во всей Умбрии найдется еще один такой дядя.
Вы о чем, Мэри? гляжу на нее с подозрением.
Вашу племянницу как зовут?
Зачем вам это знать? кошусь на нее подозрительно.
Перед Сандерсом не хочу впросак попасть, она раздраженно закатывает глаза. Я помню, вы называли имя девочки, но я тогда была слишком ошарашена, чтобы анализировать услышанное.
Мэрилин, выгибаю бровь. Но вам вряд ли придется чтолибо разыгрывать перед Сандерсом, я же сказал, ребенка нет, а Сандерс есть. Сидит за этой дверью, чай пьет, ждет, что я приведу к нему девочку, а девочки нет! на последней фразе развожу руками и понимаю, что распинаюсь непонятно зачем. В общем, Мэри, вы свободны. Было приятно сотрудничать и соседствовать, добавляю и тяжело вздыхаю.
Да погодите вы! Мэрилин у меня дома. Я ее на главной площади увидела, торговец собирался отдать ее стражникам за воровство. А ребенок был голоден всего лишь! Представляете? возмущается Крокфорд.
Что вы сказали? боюсь поверить услышанному. Моя племянница у вас? Это точно?
Да куда уж точнее. Она рассказала мне, почему сбежала из дома, и вы подходите под описание ее дяди. Так что не думаю, что существуют такие совпадения.
О, свет, Мэри! радостно восклицаю. Вы чудо!
Поддаюсь внезапному порыву, заключаю улыбающуюся виконтессу в объятия и целую. Прямо в губы. Снова. Эдак, это скоро войдет в привычку.
Глава 14
Мэри
Я ожидала чего угодно, в основном, плохого. Скандала там, оскорблений, но точно не еще одного поцелуя
Стою в объятиях графа и ловлю себя на мысли, что мне не хочется его прерывать. Эдак я скоро замуж понастоящему захочу, надо ведь получить то самое, чего, очевидно, желают все девушки. Правда, не все получают.
Кхекхе, кашель позади прерывает нас. А жаль.
Уильямсон неспешно отстраняется от меня, но из объятий не выпускает, что заставляет мою внутреннюю женщину петь. О свет, как же я, оказывается, истосковалась по простому мужскому участию и ласке.
Сандерс, произносит Оскар, у вас чай закончился?
Из меня вырывается смешок. Манера общения графа бесподобна.
Сандерс, произносит Оскар, у вас чай закончился?
Из меня вырывается смешок. Манера общения графа бесподобна.
Нет, тот удивленно приподнимает брови, но вы, кажется, шли за своей племянницей. А до этого с грустью вспоминали сестру.
Кошусь на Уильямсона. Он и с грустью чтото необычное.
Проявление чувств к своей невесте никак не мешает ни тому, ни другому. А Мэрилин сегодня в гостях у Мэри, я совсем забыл с заботами о ваших бумажках, которыми вы меня закидали.
Хорошо, тогда давайте сходим к госпоже Крокфорд, отвечает Сандерс. Это замечательно, что ребенок привыкает к вам обоим, но осведомится ее душевным состоянием я обязан.
В смысле? спрашиваю, прищурившись. Вы по совместительству лекарь?
О нет, моя дорогая, он госслужащий, отвечает мне Уильямсон с сарказмом, а госслужащие они везде. Каждую бочку готовы заткнуть собой.
Я бы попросил без оскорблений, ваша милость, хмурится Сандерс.
Что вы! граф прижимает свободную руку к груди. Никаких оскорблений, я, наоборот, хвалю вас и вам подобных.
Хорошо, если так. Но девочку я должен увидеть.
Конечно, идемте, Уильямсон жестом приглашает Сандерса пойти в сторону черного хода.
Оскар, шепчу графу на ухо, пропустив вперед Сандерса, там Мэрилин в очень плохом настроении. Она сейчас такого может про вас наговорить, что страшно подумать. Она просилась остаться жить у меня! А видит меня фактически впервые. Оливия нас не знакомила.
Мэри, мы ведь перешли на ты, спокойно произносит Уильямсон.
Да, но, снова шепчу.
Если ты продолжишь в том же духе обдавать меня своим горячим дыханием, то мы оставим Сандерса и оккупируем ближайшую нишу, говорит Оскар, беззастенчиво опуская свою руку с моей талии ниже.
Что?! громко восклицаю от удивления, так, что Сандерс останавливается и оборачивается в нашу сторону.
Историю веселую невесте рассказал, произносит непринужденно Уильямсон и притягивает меня еще ближе, не давая возможности сбежать. правда, милая?
Угу, сдавленно киваю.
Далее, к счастью, никаких странностей не случается. Но граф не выпускает меня из своих крепких объятий.
Э, перед входом на свой участок меня охватывает стеснение, мой дом гораздо скромнее и
Ничего страшного, милая, перебивает меня Уильямсон, это нормально, что жених богаче. Давай уже, пускай нас, Сандерс не на смотрины к тебе пришел, хватит с нас других желающих, очевидно, граф намекает на Николсона.
Ладно, открываю калитку, а там
Ааа, на Сандерса запрыгивает белое животное и валит его с ног, овечка? спрашивает он испуганно.
Именно об этом я и хотела предупредить, но мой дорогой жених, как всегда, не дал, произношу с чувством, делая акцент на слове «дорогой».
Ах да, говорит он сожалением в голосе, овечки. Про них я позабыл. Видите ли, Мэри считает, что им лучше в тесноте ее участка. Ято предлагал на своих просторах разместить животных, но она говорит, что у них шерсть тогда портится, представляете? кивает Уильямсон.
Чего?! восклицаю в возмущении.
Ничего, милая. Ты нас к Мэрилин обещала проводить, обрывает меня граф.
Конечно, Оскар, цежу сквозь зубы.
Сандерс с опаской следует дальше. Боится, наверное, как бы я тут еще кого не разводила.
Заходим в дом. Мэрилин оказывается ровно там, где я ее оставила. Она сидит, листает книжку, а рядом с ней большая кукла. Наверное, Гретхен принесла. Это еще моя игрушка.
С улыбкой смотрю, как девочка любовно поправляет кукле бантики и показывает картинки в книге. И где тут проблемный ребенок? Обычная девочка.
Мэрилин! идиллию нарушают, как всегда, мужчины. Удивительно, но в этот раз не граф. Здравствуй.
Здравствуйте, испуганно лепечет она, но, увидев меня, немного успокаивается.
Я мистер Сандерс, госслужащий. Твой дядя хочет оформить опеку над тобой вместе с госпожой Крокфорд, потому я здесь.
Крокфорд это кто? озадаченно спрашивает Мэрилин.
Это я, с готовностью отвечаю.
Так вот, я должен спросить, тебя не обижают эти люди? Сандерс возвращает внимание к себе.
Нда, вопрос, конечно, прямо в яблочко. Аж зажмуриваюсь в ожидании нашего неминуемого провала.
Глава 15
То есть Мэри станет мне вместо мамы? Мэрилин прищуривается и оценивающе смотрит на нас троих.
Да, совершенно верно, кивает Сандерс.
А я напрягаюсь от такой формулировки. Ребенок ведь сейчас поверит нам, поверит в меня, а Уильямсон явно не настроен на наше долго и счастливо втроем. Да мне самой оно не нужно. Правда, за ребенком я бы по собственному желанию присматривала, мы ведь здесь рядом, это будет несложно.
Что ж, с ней можно иметь дело. Я согласна, заявляет царственно девочка, а я впервые отчетливо вижу, что они с графом близкие родственники. Нет, мистер, они меня не обижают.
Отлично, произносит Сандерс с улыбкой, а мы с Оскаром уже готовы облегченно выдохнуть.
Дядя, правда, произносит Мэрилин, делая трагическую паузу, во время которой липкий страх успевает пробежаться по моим позвонкам, но он мужчина, да и мы с ним долго не знали друг друга.
Какие рассуждения в ее возрасте. Оливия вложила?
Что ты имеешь ввиду, крошка? ласковым тоном спрашивает Сандерс, а Оскар при этом так сильно стискивает зубы, что я переживаю, как бы они у него не начали крошиться.
Успокойтесь, граф, глажу его по руке, все нормально, это всего лишь ребенок.
Нет, Мэри, шепчет он мне на ухо, не ребенок, а посланник тьмы. И мы перешли на ты, он снова опускает свою руку ниже талии.
Эй! возмущенно вскрикиваю, чем перевожу внимание всех присутствующих на себя. Я хотела сказать, мистер Сандерс, что маленькую графиню не подобает называть «крошкой», быстро нахожусь, как объясниться. Этикет должен быть всегда на первом месте, даже в общении с ребенком, чопорно вздергиваю подбородок и выпрямляюсь.
Сказала девушка, которая держит коз чуть ли не на первом этаже дома, бормочет мне на ухо Оскар.
Овечек, больно пихаю его локтем вбок, у меня овечки. А я сейчас вашу шкуру спасаю.
Да, госпожа Крокфорд, вы абсолютно правы, говорит Сандерс. Вижу, с вами ребенок будет под должным присмотром. По поводу графа у меня были сомнения, но вы их развеяли. Что ж, я откланяюсь, спасибо за беседу и чай. И, ваша милость, не затягивайте с помолвкой.
Конечно, у меня все под контролем, Уильямсон навешивает на себя любезную улыбку.
И вам спасибо, что зашли, изображаю радушную хозяйку.
Провожаем взглядом Сандерса, смотрим, как за ним закрывается дверь, а потом как по команде разом расслабляемся.
Уберите от меня свои руки, граф, отпихиваю Уильямсона, нечего меня лапать.
Ты моя невеста, Мэри! И я велел перейти на ты! возмущается он в ответ.
Велел он, как будто мне есть до этого дело! Я сама себе хозяйка.
Уже нет, милая, ехидничает Оскар, я на правах жениха забочусь о тебе. Оберегаю от всяких непонятных личностей!
Ты мне будешь вспоминать Николсона до старости?! В последний раз повторяю, я его не подговаривала устроить перед тобой ту сцену!
Вот, перешла на «ты», не сложно ведь, правда? самодовольно отвечает Уильямсон.
Ты невыносим, качаю головой и отворачиваюсь, скрещивая руки на груди.
И весь твой, представляешь? он снова нарушает мое личное пространство и наклоняется к уху.
Да какой мой?! Какой мой?! взрываюсь праведным возмущением. Ко мне даже непонятный Николсон пришел с колечком, а ты лишь выгнал моих овец!
Все. Шах и мат, господин граф.
Хм, на удивление спокойно отвечает Оскар, мое упущение. Но его легко исправить! делает шаг назад и вдруг опускается передо мной на одно колено. Мэри, солнце мое соседсконеземное, ты окажешь мне честь и станешь моей невестой? договаривает и достает из кармана кольцо.
С удивлением рассматриваю украшение, оно в несколько раз солиднее, чем у Николсона.
Глава 16
Камушек красивый, встает с дивана Мэрилин и подходит к нам, но кольцо не фамильное. У мамы другое было, добавляет девочка тоном знатока.