Войдите.
Деллвуд открыл дверь:
Мистер Тарп хочет видеть мистера Гаррета.
Генерал посмотрел на меня. Я пояснил:
Это человек, которому я поручил заняться поиском пропавших вещей.
Приведи его, Деллвуд.
Деллвуд закрыл дверь:
Сюда? удивился я.
Вы опасаетесь, что он скажет что-нибудь не предназначенное для моих ушей?
Нет. Я просто не хочу беспокоить вас.
Ничего страшного.
Старый черт хочет развлечься. Не больно ему интересно, что расскажет Плоскомордый, просто одному неохота сидеть.
Мистер Гаррет, не затруднит ли вас подбросить дров в камин?
Проклятье, а я-то надеялся, он не заметит, что пламя стало не таким вулканическим. Похоже, единственным занятием Кида было поддержание огня.
Появился Плоскомордый с вещевым мешком. Двигался он с изяществом пещерного медведя; в его лапище здоровенный мешок казался дамской сумочкой. Деллвуд, похоже, немного оробел. На старика мой приятель тоже произвел впечатление.
Покажите его кухарке, пошутил он. Ей не устоять.
Первая потуга сострить за время моего присутствия в доме.
Вы свободны, Деллвуд.
Деллвуд вышел. Плоскомордый отер пот со лба:
Что за черт, почему ты не откроешь это проклятое окно? А где твой старичок?
Ну-ну, повежливей.
Ладно.
Что у тебя?
Приезд Плоскомордого меня удивил. Не такие он получил деньги, чтоб чересчур усердствовать.
Похоже, я нашел кое-что из украденного.
Он вывалил содержимое сумки на письменный стол. Серебряные подсвечники. Не вздорожай серебро в последнее время, они не представляли бы особой ценности.
Это ваши вещи, генерал? спросил я.
Проверьте подставки. Если вещи принадлежат нашей семье, внизу должно быть клеймо в виде морского конька.
Я посмотрел. В самом деле, морские коньки.
Вот и зацепка. Как они к тебе попали, Плоскомордый?
У Плоскомордого, когда он разговаривает, голос почему-то становится неестественно для его габаритов писклявым.
Вчера вечером у Морли в ресторане потолковал с парнями, поведал он. Они жаловались, что дела плохи. Посидели, поболтали о том о сём, ну знаешь, как это бывает. Потом один из парней спросил, назначено ли вознаграждение за эти вещи. Морли мне о вознаграждении ничего не сказал. Ну я так и говорю: «Может, да, может, нет, а ты что-нибудь знаешь?»
Нельзя ли покороче?
Оказалось, он знает кое-кого из скупщиков, которых я не знаю. Они иностранцы. Сегодня утром я наведался к одному. И сразу же напал на эти подсвечники. Немного поговорили, я ему пригрозил, он в долгу не остался. Я намекнул, что он вроде бы ни с кем из воротил не связан, а я, так уж случилось, лично знаком с самим Чодо. Не хочешь ли, говорю, уладить это дельце? А он вдруг стал такой покладистый. Короче, одолжил мне подсвечники, но я обещал вернуть их.
Значит, так он и сделает. Если же генерал попытается заграбастать свое добро, Плоскомордый пойдет напролом он свое слово держит.
Ладно, получишь назад. Скупщик может опознать вора?
Все вещи куплены оптом, у другого иностранца. Мой знакомый готов продать его имя.
Вы следите, генерал?
Я понял так тот скупщик краденого купил подсвечники у другого скупщика. За определенную мзду первый готов выдать второго.
Все так.
Выбейте из него это имя.
Не годится, генерал. Он предлагает честную сделку, и мы должны ответить тем же.
Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми?
Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет?
Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми?
Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет?
Я привык просчитывать несколько ходов вперед. Скупщик краденого без связей? Ему понадобятся друзья. Его бы приласкать, приручить в один прекрасный день он может оказаться полезным. Если останется жив. Никто не боится скупщиков краденого, но Морли Дотса и Чодо Контагью боятся все.
Плоскомордый назвал цену, она оказалась невысокой.
Выгодная сделка, соглашайтесь, генерал. Подумайте, насколько больше вы можете потерять, пожадничав из-за нескольких монет?
Возьмите у Деллвуда: казной заведует он.
Генерал изрядно поднадоел мне, и я ухватился за возможность покинуть его общество:
Я позабочусь об этом, сэр.
Наверное, Стэнтнор почувствовал мое нетерпение, он промолчал, но на лице его отразилась боль.
Я никогда раньше не видел такого выражения на лицах стариков, я мало имел с ними дел. Но так же выглядят дети, когда понимают, что взрослым некогда возиться с ними.
У меня защемило сердце. Я ведь считал себя славным парнем, а сейчас ощущал себя виноватым. И откуда только берется это отвратительное расстройство? Вот почему я завидую Морли: он-то никогда не чувствует вины. Он делает что хочет или что должен и недоумевает, чего мы волнуемся, почему порой так нелепо ведем себя?
23
Старик плохо выглядит, заметил Плоскомордый. Что с ним?
Не знаю. Ты поможешь мне выяснить.
Что я должен сделать?
Деллвуд, генерал велел дать моему другу денег на покрытие дополнительных расходов. Сколько тебе, Плоскомордый?
Я дал ему шанс окупить поездку.
Но он не ухватился за эту возможность и почти не завысил цену:
Двадцать. Тот парень пытался навариться на сделке, но я задал ему трепку.
Узнай имя, потом найди самого покупателя. Хорошо? Но это еще не все раздобудь где-нибудь лекаря и притащи сюда.
Лекаря? Вот те раз. Зачем тебе лекарь?
Осмотреть генерала. У старика зуб на всех врачей, единственный выход одурачить его. Этим ты и займешься. Идет?
Расходы на тебе.
Поторопись.
Слушаюсь и повинуюсь.
Тарп был слишком прост и не стал бы иронизировать, но в голосе его мне послышалась насмешливая нотка.
Деллвуд принес двадцать монет, и Плоскомордый отправился в путь. Я проводил его до парадного и увидел, как он сел в коляску. Вероятно, он ее позаимствовал у Плеймета, нашего общего друга. Я остался недоволен расточительностью Тарпа. Старик выдал мне неплохой аванс, однако я не предполагал, что расходов будет так много.
Деллвуд присоединился ко мне:
Могу я спросить зачем это все, сэр?
Спросить можете, но я не отвечу. Часть моего плана и все. Вы расскажете генералу, что я пригласил доктора?
Он подумал:
Нет, сэр. Это необходимо. Несмотря на вчерашнее улучшение, генерал быстро угасает. Сейчас он прикидывается молодцом, но ночь была тяжелая. Если удастся одурачить его Я, как сумею, поддержу вас.
Мне понадобится помощь: дел сегодня по горло. Каких дел? Я и сам толком не знал. Я дам вам указания попозже, но до возвращения Тарпа.
Очень хорошо, сэр.
Мы расстались. Я отправился наверх взглянуть, не у меня ли Морли. Пора ему вступить в игру. Дойдя до верхнего балкона, я заметил свою подружку в белом. Я махнул ей рукой как ни странно, она ответила тем же.
Морли в комнате не оказалось. Это в его духе исчезнуть именно тогда, когда он мне нужен. Болван. Я захватил пальто и вышел.
Красотка стояла на том же месте. Она не смотрела на меня. Я решил попытать счастья еще разок. Стараясь не шуметь, я поднялся наверх, осторожно спустился. Ха! Все еще здесь.
Но Воображение сыграло со мной злую шутку. Это была не блондинка. Это была Дженнифер в белом платье, но не в таком, какое носила белокурая красотка. Когда я подошел, она грустно улыбнулась.
В чем дело? спросил я.
Так
Она вздохнула и облокотилась на перила. Я остановился неподалеку, но не слишком близко. Внизу герой продолжал свою смертельную схватку с драконом. Чейн прошел мимо, не взглянув на них. Я посочувствовал витязю: мы, герои, неравнодушны к аплодисментам.
Я ответил Дженнифер ни к чему не обязывающим, но поощряющим душевные излияния звуком «гм».
Я очень безобразна, Гаррет?
Я взглянул на нее. Нет, она отнюдь не безобразна.
Не очень. Не она первая. Я знавал нескольких столь же великолепных женщин, которые были менее уверены в своей привлекательности, чем любая дурнушка. Только мертвец или совершенный чурбан может не заметить вашей красоты.
Спасибо. Дженнифер чуть-чуть оттаяла, на губах мелькнула улыбка. Она подвинулась поближе ко мне. Ты добр. Она помолчала. Никто не замечает меня, не замечает, что я женщина.
Как объяснить, что дело не во внешности? Дело в душе. Она красавица, а душа у нее как у паучихи черная вдова. Никак не объяснишь. Придется присочинить, иначе не избежать взрыва, она просто возненавидит меня.
Даже стоя совсем близко к Дженнифер, я не ощущал ничего. Ее привлекательность не возбуждала.
Эге, все ли с тобой в порядке, старик?
Ты не замечаешь меня.
Очень даже замечаю. Разве что слепой крот мог не заметить ее. Но я несвободен. Такое объяснение всегда сгодится.
О! В этом возгласе прозвучало уныние. Верно уныние. В унынии прошла и проходит ее жизнь. Уныние бездна, способная поглотить все на свете. Как ее зовут?
Тинни. Тинни Тейт.
Она хорошенькая?
Да.
Моя рыженькая под стать Дженнифер. Высший класс. Но у нас масса проблем, и одна из них мы зашли в тупик. Это называется «не могу жить с тобой и не могу без тебя». Мы недостаточно доверяем друг другу, чтобы рискнуть взвалить на себя какие-либо обязательства.
Другое дело Майя Хотя она так часто повторяла, что мы поженимся Может, я просто свыкся с этой мыслью Однако я не переставал гадать, чем она занимается теперь, пытался следить за ней словом, допускал, что не все еще кончено между нами.
Гаррет! Очнитесь.
Я задумался о Тинни. И потом это место этот дом.
Не извиняйтесь. Я здесь живу. Я знаю. Это печальное место. Обитель призраков несбывшихся надежд и мечтаний. Некоторые из нас живут прошлым, а остальные будущим, которое никогда не наступит. Нас объединяет только кухарка, но она живет вообще в другом измерении. Девушка не столько разговаривала со мной, сколько думала вслух. Знаешь, Гаррет, перед домом проходит дорога, до нее не больше мили, рукой подать. Она ведет в Танфер, в Каренту, в мир. Но я с четырнадцати лет не выходила за ворота.
Сколько же тебе сейчас?
Двадцать два.
Что держит тебя?
Только я сама. Я боюсь. Все, чего я хочу, там, за воротами. Но я боюсь выйти и увидеть, пощупать это. Когда мне было четырнадцать, кухарка взяла меня в город на летнюю ярмарку больше я никогда не выезжала за пределы имения. Мне очень хотелось поехать, но город ужаснул меня.