Schreiber Roland. Waldzertifizierung in Bayern. LWF Aktuell, 82, 2011.
Sperber Georg und Thierfelder Stephan. Urwälder Deutschlands archaische Welten. BLV Buchverlag, 2014
Stern Horst, Biebelriether Hans, Burschel Peter, Plochmann Richard, Schröder Wolfgang, Schulz Horst. Rettet den Wald. Kindler Verlag, 1989.
Stinglwagner Gerhard. Das Kosmos Wald- & Forst-Lexikon. Franck-Kosmos Verlag, 2016.
Stumpf Ursula. Kräuter Gefährten am Wegesrand. Franck-Kosmos Verlag, 2018.
Wohlleben Peter. Das Geheime Leben der Bäume. Ludwig Verlag, 2015.
Веб-сайты
www.waldwissen.net информационная и коммуникативная платформа, организованная четырьмя исследовательскими организациями: Баварским земельным ведомством леса и лесоводства, Федеральным центром исследований и образования в сфере леса, опасности стихии и ландшафта, Швейцарским исследовательским институтом леса, снега и ландшафта и Научным институтом исследования леса земли Баден-Вюртемберг.
https://hypersoil.uni-muenster.de/ сайт проекта HyperSoil Вестфальского университета им. Вильгельма при поддержке Сети компетенций Университетского объединения MultiMedia NRW (Северного Рейна-Вестфалии) в рамках конкурсной программы «Высшие учебные заведения в мультимедийных сетях новые медиа в школах и высших учебных заведениях».
Об авторе и иллюстраторе
Адриане Лохнер выросла во Франконском Альбе, горном массиве в Северной Баварии, где много лесов, лужаек и полей. Из любви к природе занялась биологией: изучала ее в Регенсбурге, затем получила ученую степень в Гамбурге. Работе в лаборатории она предпочла журналистику, стала писать об экологии и, в частности, самостоятельно изучала снежных барсов в Центральной Азии. В конце концов ностальгия привела ее обратно в Верхнюю Франконию, где сегодня она работает независимым журналистом. Вместе с профессиональным лесоводом Йенсом Эбером Адриане создала в отмеченном наградами журналистском обществе www.riffreporter.de проект Die WaldReporter, независимый «онлайн-журнал для всех, кто связан с лесом».
Пасхалис Дугалис родился в городе Козани, на севере Греции. Его талант к рисованию проявился в четырехлетнем возрасте, когда мальчик во всех подробностях изобразил петуха. Затем последовали бесчисленные изображения домашних животных и людей. Детство художника прошло в сельской местности, и поэтому он ощущал природу буквально кожей. Учась на богословском факультете Университета в Салониках, Пасхалис Дугалис попробовал себя в иконописи. Но однажды он открыл английский определитель птиц, и это стало для него настоящим откровением, задавшим направление его творчества. Центральной темой работ Дугалиса стали природные мотивы главным образом птицы. Пасхалис Дугалис проиллюстрировал не только книги данной серии, но и многочисленные путеводители по природным заповедникам. Художник живет в Мюнхене вместе со своей семьей.
Примечания
1
«Вопросы дня», одна из главных новостных телепередач в Германии. Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Населенных пунктов с таким названием в Европе несколько. Имеется в виду небольшой поселок примерно в 10 километрах к востоку от Байройта.
3
По-немецки явление называется Hähersaat «сойковый сев».
4
Одно из немецких названий рябины обыкновенной (Sorbus aucuparia), Vogelbeere, дословно переводится как «птичья ягода». Латинский видовой эпитет aucuparia дословно означает «привлекающая птиц».
5
Рамочный закон устанавливает общие принципы регулирования вопроса. Для подробного регулирования принимаются дополнительные законы и акты.
6
Свободное государство Бавария полное название федеральной земли Бавария.
7
Мы используем слово «перелесок» в следующем значении: «Небольшой лесной участок, отделенный от леса или других таких участков поляной, лужайкой» (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова).
8
По-немецки такой объект называется Trittsteinbiotope, по-английски stepping-stone biotope. В обоих случаях используется метафора дорожки из камней, прыгая или шагая по которым можно пересечь, например, ручей. Аналогичного термина в русском языке не существует.
9
От alley узкий проход между зданиями (родственно слову «аллея»); и cropping здесь выращивание, культивирование сельскохозяйственных растений.
10
Другое название кавказская пихта.
11
Древесная школа участок питомника, где выращивают саженцы (сеянцы, пересаженные хотя бы один раз), обычно группируя их по типу пород, целям выращивания, скорости роста и другим параметрам.
12
Рефугиум участок земной поверхности (или Мирового океана), на котором вид или группа видов пережили неблагоприятные для них условия в определенный период времени.
13
Здесь и далее цитаты из книги Х. Кюстера «История леса. Взгляд из Германии» даны в пер. Н. Штильмарк.
14
753 Rom schlüpft aus dem Ei (нем.). Дословно стишок переводится так: «Семь, пять, три Рим вылупляется из яйца».
15
На озере Гальштат к юго-востоку от Зальцбурга (Австрия) в XIX в. археологи обнаружили могильник 85 вв. до н. э., по которому была выделена культура и эпоха Гальштат конца бронзового века, раннего железного и железного веков. Выделяют Западную область культуры (от Западной Венгрии и Южной Германии до Северной Испании, компоненты известны в Англии и Ирландии) и Восточную (часть Карпатской котловины, Восточные Альпы, Северо-Западные Балканы). Средством обмена местных жителей с этрусскими и греческими городами была соль. Территория у озера Гальштат известна как место древних соляных разработок. Прим. ред.
16
Пер. А.С. Бобовича.
17
Основателем которой он считается.
18
Пер. под ред. А.В. Махлаюка.
19
Все три упомянутых нацистских лидера Адольф Гитлер, Герман Геринг и Генрих Гиммлер военные преступники. Гитлер и Гиммлер покончили жизнь самоубийством, не дожидаясь суда, а Геринг сделал это за несколько часов до казни, к которой был приговорен Нюрнбергским трибуналом. Прим. ред.
20
Пер. М.М. Покровского.
21
Здесь и далее стихи и цитаты из сказки приведены в пер. А.А. Шишкова.
22
Книга написана на английском языке, но раздел о немецком лесе озаглавлен немецким словом Holzweg, которое, с одной стороны, означает лесовозную дорогу, а с другой может быть частью фразеологизма auf dem Holzweg sein «заблуждаться» (так как лесовозные дороги не обязательно соединяли два населенных пункта и могли вести «в никуда»).
23
Неофициальное название Нюрнбергского имперского леса можно перевести как «натыканный» или «штепсельный лес».
24
Голубокрылая кобылка (Oedipoda caerulescens) насекомое семейства настоящие саранчовые.
25
Пихта (нем.). Похожим образом в бытовом русском языке сейчас «елками» могут называть различные виды и елей, и пихт.
26
Цит. по: Петкау В.В. Гибкое и превентивное лесопользование в России // Вестник Челябинского государственного университета. Экономика. Вып. 1. 2009. 19. С. 157.
27
Пер. А. Герасимовой.
28
Автор пишет, что в немецких СМИ ведущих таких групп в шутку называют Waldbademeister, что дословно можно перевести как «лесной смотритель бассейна».
29
Концепция здорового в психологическом и физическом плане стиля жизни.
29
Концепция здорового в психологическом и физическом плане стиля жизни.
30
Пер. М.Ю. Лермонтова.
31
Пер. Ю.И. Коринца.
32
От нем. Wandervogel «перелетная птица».
33
Согласно результатам исследования, источник тяжелых металлов скорее урна, чем пепел, а в остальном многое зависит от конкретного состава и структуры почвы в определенном месте.
34
Именно так, со строчной буквы. Прим. ред.
35
Цит. по: Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. М.: Педагогика, 1981.
36
Варианты деления, похожие на классификацию, приведенную автором для тропического леса, применяют и при описании других лесов. Так, могут выделять подрост ярус молодых деревьев и один или несколько ярусов в пологе, то есть на уровне крон.
37
Деструкторы организмы, питающиеся мертвым органическим веществом.
38
«Передача с мышкой», одна из самых известных детских телепередач в Германии.
39
Имеются в виду клещи отряда Mesostigmata.
40
Вопрос об иерархии высших таксонов всегда вызывал, вызывает и, очевидно, будет вызывать многочисленные споры. Еще пятьдесят лет назад ногохвосток считали примитивными бескрылыми насекомыми в ранге отряда. В настоящее время так называемые первичнобескрылые насекомые утратили статус естественной группы, а их латинское название Apterygota сохранилось лишь в названиях регулярных международных семинаров. Участвующие в них ученые (как и большинство специалистов по группе), как правило, считают ногохвосток отдельным классом надкласса Hexapoda (шестиногих членистоногих), объединяющего ногохвосток с протурами, диплюрами и насекомыми в рангах самостоятельных классов. Благодарим за консультацию коллемболога А.Б. Бабенко, доктора биологических наук, ведущего научного сотрудника Института проблем экологии и эволюции им. А.Н. Северцова РАН. Прим. ред.
41
По-немецки уроподовых клещей называют Schildkrötmilbe дословно «клещ-черепаха».
42
Макромицеты грибы, у которых плодовые тела имеют макроскопические размеры, от 1 мм и более (включая грибы, которые люди собирают как съедобные).
43
Пер. А.Н. Анваера. См. книгу из серии «Культ природы»: Хофрихтер Р. Грибы: Обитатели скрытого мира. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
44
С лиственницей, березой и дубом, соответственно; это отражено в немецких названиях всех трех видов (и в русских названиях первых двух).
45
«Вселесная паутина» (англ.), по аналогии с World Wide Web (Всемирная паутина, она же сеть интернет).
46
Поэтому по-немецки тихоходки называются Bärtierchen дословно «медвежий зверек».
47
Это отражено в их немецком названии (Uhrglastierchen, «животное часовое стекло»).
48
Они же листовые, или почвенные комарики, или сциариды.
49
Пер. А. Равиковича.
50
Вайя листоподобный орган папоротника.
51
«Цветы» бытовое обозначение цветковых растений (особенно если они эстетически привлекательны для человека). Органы их размножения называются цветками. В немецком языке, на котором написана книга, есть аналогичное деление, его и обыгрывает автор.
52
Пер. Е.П. Приваловой. См. книгу из серии «Культ природы»: Штумпф У. Травы: Природный источник жизненной силы. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
53
По некоторым данным, то, что витамин С помогает от простуды, миф. См., например: Harry Hemilä. Vitamin C and the common cold // British Journal of Nutrition. 1992.
54
По-немецки вид называется Siebenschläfer «семь-соня» хотя спячка зверька длится больше семи месяцев.
55
Христиан Моргенштерн (18711914), «Дятел». Пер. Л. Мещуровой.
56
Цит. по: Жизнь животных по А.Э. Брэму / Под ред. Б.М. Житкова в перераб. М.А. Гремяцкого. Москва, 1941.
57
Из письма Иоганна Вольфганга фон Гёте Иоганну Генриху Мейеру, 1838 г.