58
По-немецки краснохвостка (Calliteara pudibunda) называется Buchen-Streckfuß, от Buche «бук» и Streckfuß «вытянутая нога».
59
Не следует забывать, что чрезмерное употребление алкоголя вредит здоровью. Прим. ред.
60
Благородные деревья / породы не строго определенный термин, используемый в лесоводстве Центральной Европы, по смыслу не совпадающий с нашим понятием «ценные породы». Автор объясняет его чуть позже в этом разделе.
61
Улитками обычно называют наземных брюхоногих моллюсков с раковиной. Брюхоногие моллюски без раковины слизняки.
62
Пер. В. Филиппова.
63
Пер. под ред. А.С. Догеля.
64
Пер. Д.Д. Минаева.
65
Пер. Ю. Канзберга.
66
В качестве примеров здесь автор перечисляет немецкие названия, которым соответствуют латинские: Pinus mugo subsp. mugo, Pinus mugo subsp. uncinata и Pinus mugo subsp. rotundata. Однако последние два названия считаются синонимами (по-русски вид называется сосна крючковатая).
67
Заболоченный лес отличается от болотного тем, что в болотном корни растений находятся в слое торфа, а в заболоченном достигают подстилающего слоя ниже.
68
Деление чешуекрылых на группы Macrolepidoptera и Microlepidoptera («крупные» и «мелкие» соответственно) условно, оно не отражает родственных связей между насекомыми и их размеров.
69
С окраской задних крыльев связано как немецкое название последних двух видов (Große и Kleine Eichenkarmin, то есть дословно «большой» и «малый дубовый кармин»), так и русское «орденская лента».
70
В связи с тем, что федеральные земли Германии имеют статус государств членов федерации, здесь и далее «государственный лес» это именно лес, принадлежащий конкретной земле, а не ФРГ в целом.
71
Корень forst- входит в слово Forstwirtschaft «лесоводство». В целом, слово Wald скорее означает лес в бытовом и биологическом смысле, а понятие Forst чаще можно увидеть в экономическом контексте.
72
Sawdust Brandy дословно с англ. «бренди из опилок».
73
В России для производства алкогольной и спиртосодержащей пищевой продукции разрешается использовать этиловый спирт, произведенный только из пищевого сырья.
74
От нем. Rammelkammer дословно «камера дурней».
75
Пер. Б. Пастернака.
76
Книга написана в 2019 г.