А теперь не знаю не знаю даже, нужно ли вам помогать.
Она вернулась к еде с обиженной физиономией. А я отложил вилку и наблюдал за нею. Вдруг она сказала:
Дональд, перестаньте.
Перестать что?
Перестаньте на меня так смотреть.
А вы бросьте свои фокусы, ответил я.
Я перевел взгляд на столик, где сидела та парочка. По поводу брачной подоплеки она, пожалуй, была права. Мужчине где-то между сорока пятью пятьюдесятью, лысеть он пока не начал. На лице его лежала печать затаенной печали, печали человека, потратившего долгие годы в поисках достойного объекта, которого на поверку в природе и не существует. Казалось, он даже сутулится от усталости. И все же он был еще строен, явно сберег талию, равно как и волосы, а костюм носил изысканный. Этот тип вполне мог оказаться толстосумом, и притом влиятельным.
С моего места трудней было рассмотреть женщину. Изредка я видел ее профиль, но преимущественно затылок. По первому впечатлению, насколько я мог судить, ее тактическим оружием была стрельба глазами. Она отводила их в сторону, потом быстро взглядывала снизу вверх на собеседника, улыбалась и потупляла очи. Ей могло быть и двадцать шесть, и тридцать один.
Глядя на женщину, я жалел, что так мало уделил ей внимания, когда Мэйби ткнула пальцем в ее сторону.
В памяти осталось смутное впечатление от стройной фигуры, легкой и стремительной походки.
И вдруг я заметил Бернис Клинтон. Она сидела в одиночестве за угловым столиком и тоже пялилась на нашу парочку. Взгляды, которые она вонзала в спину женщины, были как кинжалы. Они проникали под одежду и придирчиво инвентаризировали мельчайшие подробности. Я не уловил момент, когда Бернис вошла, и предположил, что она оказалась в кафетерии прежде нас. Я посмотрел на Мэйби:
Ладно, сестрица, пора исповедаться.
О чем вы, Дональд?
Черт возьми, да вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Эту парочку вы встречали раньше.
Она опустила глаза.
А теперь скажите, кто они?
Я я не знаю, Дональд. Да, признаюсь, я видела их раньше. Мне так хотелось произвести на вас впечатление.
Это она и отправила мне телеграмму?
Нет, та женщина была привлекательнее, в ней было больше Дональд, вот она!
Мэйби смотрела на Бернис Клинтон.
Вы говорите о той, что сидит в одиночестве и
Да, да, это она! Она наблюдает за парочкой
Выходит, сеанс ясновидения запланированный аттракцион?
Да. Но как бы то ни было, у меня отличная память на лица. Мне достаточно увидеть человека один раз, и уже никогда не забуду. Время от времени я встречаю на улице людей, которые недели или месяцы назад заходили к нам отправить телеграмму. Этих двоих я видела не раз и не два. И каждый раз они проделывают свой фокус. Позволяют посторонним втереться между ними в очередь. Потом женщина выбирает столик, а мужчина проходит мимо, как будто они незнакомы. Потом он садится за столик, заговаривает с ней и
А что же дальше, за стенами кафетерия? Они выходят вместе?
Нет. Первой выходит женщина. Через некоторое время уходит мужчина. Но они продолжают прикидываться посторонними, которые случайно завязали мимолетный разговор.
Нет. Первой выходит женщина. Через некоторое время уходит мужчина. Но они продолжают прикидываться посторонними, которые случайно завязали мимолетный разговор.
Ее манера строить глазки во время разговора не выглядит ни случайной, ни мимолетной, заметил я.
Согласна Вероятно, это одна из причин, почему я обратила на них внимание. Я заметила, как она строит ему глазки, а потом встала как ни в чем не бывало и ушла, оставив мужчину за столиком. Я удивилась. А через неделю-другую я опять их увидела, пару дней назад опять, вот уж четвертый раз они мне здесь попадаются.
Несколько секунд я изучал Мэйби, потом сказал:
Теперь о том, как вы задумали произвести на меня впечатление
Ну, Дональд Зачем, по-вашему, я согласилась пообедать вместе?
Затем, что была голодна.
Нет, потому, что я видела вас раньше и вы произвели на меня впечатление.
Когда это вы меня встречали?
В «Шашлыках у Мастерса» на Седьмой улице. Вы обедали с весьма внушительной женщиной, она пыталась командовать и все время выходила из себя. Она слишком стара, чтоб быть вашей Дональд, что вы в ней нашли?!
Вы имели счастье лицезреть Берту Кул, моего делового сподвижника.
Ах вот оно что!
Именно так!
Она вас любит!
Что вы! Ненавидит.
Она вас не ненавидит, Дональд. Вы ей импонируете, она вас уважает и в глубине души даже побаивается.
Быть может, согласился я равнодушно.
Мэйби придирчиво разглядывала меня.
Раз я вам помогла, не поможете ли и вы мне?
Чем?
Подыскать новую работу.
Что плохого в нынешней?
Управляющий.
Почему просто не попросить о переводе?
Боюсь.
Чего?
Ну, это причинит ему ужасную боль Ну, не знаю. Боюсь, он будет препятствовать моему переходу. Он Я его боюсь.
Он на самом деле влюблен в вас?
Влюблен. На какой-то безумный пуританский лад.
Хорошо, сказал я. Буду иметь вас в виду. Но назад в контору не повезу. Меня ждут кое-какие делишки.
Пройдусь пешком. Разъезжая с вами так близко от работы, я сильно рискую. Если бы он увидал нас вместе Ну, это обидело бы его. А мне не хотелось бы его обижать.
Послушайте, Мэйби, сказал я. Исключим раз и навсегда сценические эффекты. Неужто всю свою жизнь вы будете подстраивать под возможные обиды управляющего?
Нет. Как раз по этой причине я и хочу куда-нибудь перейти.
Назовите свою фамилию.
Хайнс.
И объясните, почему вы так жеманничали, когда я задавал вопросы?
Хотела заинтриговать вас, Дональд. Хотела познакомиться Волновалась из-за той дамы, с которой вас видела. Не была уверена, что стоит
А сейчас уверена?
Вы нравитесь мне, Дональд. Едва вы заговорили, голова у меня пошла кругом. Небось и сами заметили. А управляющий так уж точно. Не зря ведь разъярился. Она посмотрела на часы: Мне надо вернуться на работу минута в минуту.
Времени еще вполне достаточно, чтоб ответить на кое-какие вопросы. Я так и не уяснил себе, честную ли вы ведете игру.
Честную, Дональд. Клянусь, честную. О чем вы хотите спросить?
Вопросы простые. Не захочется отвечать не надо. Но если будете только правду.
Буду говорить правду, Дональд. Клянусь.
Глядя ей прямо в глаза, я внезапно спросил:
Ваш управляющий, о котором столько разговоров, он приставал к вам?
Ресницы ее дрогнули, глаза ушли в сторону, потом опять поглядели прямо в мои.
Да.
Вплоть до нижних этажей?
Да.
Потому его и боитесь?
Да.
Совсем другой разговор, заключил я.
О, Дональд, зачем надо принуждать меня к таким признаниям? Так нечестно. Вам не следовало выуживать Если его жена узнает
Раз мы договорились стать друзьями, вы должны соблюдать правила игры.
Дональд, я Что-то в вас есть такое Вы меня пугаете.
Прекрасно!
Что тут прекрасного?
Будете говорить правду.
Я была абсолютно правдива. Боже мой, вы подкрались прямо как змея
Дама, соседствовавшая с приметным господином, завершила трапезу, поднялась, не удостоив его взглядом, и направилась к кассе.
А сейчас, Мэйби, я вас покину, сказал я, отодвигая свой стул, погладил ее по плечу и скатился по лестнице вниз.
Касса находилась вне поля зрения Бернис. До этого рубежа я добежал, когда интересующая меня дама брала сдачу.
Оплатив свой чек, я очутился на улице как раз вовремя, чтобы заметить, что она повернула налево и пересекла мостовую.
Я следовал за нею в тридцати сорока футах, не заботясь, знает она об этом или нет.
Походка у нее была что надо. С плавным покачиванием и без суетливого вихляния. Словно улица была не улицей, а плавательным бассейном, и она ритмично рассекала телом воду.
Вскоре нас обогнала машина. Это был «олдсмобил», а за рулем мужчина, сидевший рядом с дамой в кафетерии.
Он не подал виду, что видит ее, и она не посмотрела ему вслед. В моем сознании автоматически отпечатался номер: ИВИ-114.
Дама прошла еще два квартала до автобусной остановки. Мы сели в автобус вместе. И так же вместе вышли в Верхнем городе, близ какого-то офиса.
На данном этапе игра в кошки-мышки не имела смысла. Она могла меня запомнить. И все-таки, когда она вошла в лифт, я тоже вошел.
Она оглядела меня, я ответил тем же. Она сказала лифтеру: «Седьмой», а когда я, точно эхо, повторил: «Седьмой», скромно отвела глаза, как и подобает женщине, которую незнакомый мужчина в лифте окидывает хищным взглядом.
На седьмом этаже она вышла и устремилась вдоль бесконечного коридора. Я за ней. Она не могла не слышать моих шагов за спиной, не могла не понимать, что я ее преследую. Но даже не обернулась.
На двухстворчатой двери значилось: «Герберт Джейсон Даулинг». А чуть ниже «Компания Даулинга» с перечислением ее функций и услуг.
Туда и вошла дама.
Я тоже. Она улыбнулась секретарше, прошла за низкий барьер, перегораживающий комнату. Я принялся разглядывать табличку со справками. Секретарша приветствовала меня.
Мистер Даулинг у себя? спросил я.
Пока нет, ответила она. Может быть, вы назовете свое имя?
Моя подшефная вознамерилась было покинуть приемную, уже взялась за ручку двери и вдруг притормозила. Видимо, рассчитывала услышать мое имя. Я заговорил погромче:
Дональд Лэм.
Моя подшефная нажала на ручку и распахнула дверь. Либо мое имя ни о чем ей не говорило, либо она была превосходной актрисой. Обратив лицо к секретарше, краешком глаза я продолжал наблюдать за дамой.
По какому вопросу? спросила секретарша.
По сугубо личному, ответил я. По секретному, конфиденциальному. Зайду еще раз.
Я доехал на автобусе до стоянки, где оставил машину. Вспомнил, что не поставил в кафетерии штамп на квитанцию за парковку, и представил себе, как Берта из-за этого не сомкнет ночью глаз, уплатил тридцать пять центов за машину, сел в нее и поехал на свою новую квартиру.
Клерк встретил меня сообщением:
Вам звонила молодая женщина, спрашивала, передали вы что-нибудь мисс Б. К.
Откуда вы знаете, что молодая? полюбопытствовал я.
По голосу, ответил он, слегка покраснев. Обещала позвонить в пять.
Когда позвонит, скажите, что ответ ей оставлен.
Слушаю, мистер Лэм, сказал он, занеся ручку над блокнотом. Какой ответ?
Передайте, что я готов заключить сделку, но еще не знаю с кем.
Делать в этом доме мне больше было нечего. А потому я ушел, оставив клерка в полном недоумении: ручка над блокнотом, разинутый рот, широко открытые глаза.
Глава 7
Я погнал машину в сторону конторы Даулинга. Нашел стоянку в полуквартале.