Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность [сборник: 20, 21] - Найо Марш 51 стр.


Ричард промолчал, и Мэри заметила ласково:

 Ну, ничего. Мы не должны смущать их, показывать свое превосходство. Скажу Морису и Чарльзу, чтобы были к ним добры и внимательны. А теперь, милый, самое время познакомиться с твоей великой пьесой.

 Я хотел там кое-что переделать,  торопливо вставил Ричард.  Не лучше ли отложить

 О, милый! Ты просто само очарование, когда волнуешься. Я быстренько прочту ее, а потом отнесу к тебе в кабинет. Ну, с Богом!

 Мэри Мэри, спасибо тебе.

Она чмокнула его в щеку и почти бегом бросилась вверх по лестнице, спеша прочитать пьесу и позвонить Пинки и Берти. Она скажет им, что сама мысль о том, что мелкое облачко раздора может бросить тень на ее праздник, кажется ей просто невыносимой, а затем напомнит, что ждет их к шести тридцати. Пусть знают, как она благородна и незлопамятна. «В любом случае,  подумала Мэри,  оба они сейчас как на иголках, потому как если я пойду к руководству и настою на своем» Уверенная, что все пройдет просто отлично, она шагнула к себе в комнату.

К сожалению, ни Берти, ни Пинки дома не оказалось, но она оставила им сообщения. Сейчас ровно час дня. До ленча примерно полчаса, так что можно немного расслабиться и бегло просмотреть пьесу Ричарда. Все складывается как нельзя лучше.

 Ну а теперь лапки вверх,  сказала Мэри себе на сценическом жаргоне, и так и поступила упала в шезлонг, стоявший под окном. И в очередной раз отметила, что на азалии напала какая-то гадость и не мешало бы опрыскать их из баллончика с надписью «Распылитель для насекомых и садовых вредителей». И только потом, уже окончательно расслабившись она взялась за пьесу. «Земледелие на небесах». Не слишком удачное название, подумала Мэри. Может, цитата откуда-то? А диалоги совсем не в стиле Дики, навевают ассоциации с Слоун-сквер[51]. Такого рода диалоги строятся из вполне понятных фраз, но вместе взятые напоминают заумную трескотню из «Гун шоу»[52]. Может, они еще и в рифму?.. Затем Мэри принялась читать описание главной героини пьесы.

«Входит Мими. Ей от девятнадцати до двадцати девяти. Ее отличает особая изысканная красота. Неброская, но полная соблазна. Она воплощение девственности и одновременно опасности».  Однако  пробормотала мисс Беллами.  «Из-за угла камина выходит Ходж. Одобрительно присвистывает при виде девушки. Делает недвусмысленные жесты с кошечьей грацией».

Почему эта строка вызывает у нее какие-то смутные опасения? Она стала переворачивать страницы. Да, роль действительно большая.

«Мими: Если б сейчас был апрель, тогда Или же я, проснувшись так рано, неправильно восприняла указания?»

«Черт»,  подумала мисс Белами.

Но затем прочла вслух еще несколько реплик и решила, что в них что-то есть. Продолжая перелистывать страницы, она вдруг поняла, что пьеса нравится ей все больше и Дики написал для нее большую и интересную роль. Совсем не похожую на все ее остальные роли. В таком виде, это, конечно, никуда не годится, но сразу видно: намерения у него были самые лучшие.

Рукопись выскользнула из рук, упала на грудь. Скандалы и нервотрепка всегда страшно выматывали ее. Перед погружением в дремоту ее вдруг точно током пронзила одна мысль, и Мэри встрепенулась всем телом. Она подумала о Пинки. Глупо было бы предположить, что этот секундный дискомфорт был вызван приливом ненависти, а не какой-либо иной чисто физической причиной. В любом случае мисс Беллами погрузилась в беспокойный сон.

Вошла Флоренс. В руках у нее был флакон духов под названием «Врасплох». Она на цыпочках пересекла комнату, поставила духи на туалетный столик и какое-то время смотрела на спящую мисс Беллами. За шезлонгом на подоконнике стояли горшки с тюльпанами и азалиями в бутонах, между ними примостилась жестянка с ядом для вредителей. Чтобы достать ее, Флоренс пришлось перегнуться через свою госпожу. Она сделала это крайне осторожно, но мисс Беллами в этот момент шевельнулась. Флоренс отпрянула и тихо, на цыпочках, вышла из комнаты.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Вошла Флоренс. В руках у нее был флакон духов под названием «Врасплох». Она на цыпочках пересекла комнату, поставила духи на туалетный столик и какое-то время смотрела на спящую мисс Беллами. За шезлонгом на подоконнике стояли горшки с тюльпанами и азалиями в бутонах, между ними примостилась жестянка с ядом для вредителей. Чтобы достать ее, Флоренс пришлось перегнуться через свою госпожу. Она сделала это крайне осторожно, но мисс Беллами в этот момент шевельнулась. Флоренс отпрянула и тихо, на цыпочках, вышла из комнаты.

На лестничной площадке стояла престарелая Нинн. Стояла, скрестив руки на груди, и смотрела на Флоренс.

 Спит,  сказала та и кивком указала на дверь.  Легла баиньки.

 Ну, как всегда после скандала,  заметила Нинн. А потом добавила деревянным голосом: Погубит она этого мальчишку.

 Она сама себя погубит,  проговорила Флоренс,  если не будет следить за каждым своим шагом.

После ухода мисс Беллами огорченная Аннелида обернулась к дядюшке. Октавиус мурлыкал под нос какую-то елизаветинскую мелодию и разглядывал себя в якобинском зеркале, висевшем над письменным столом.

 Очаровательно,  выпалил он.  Просто волшебно! Клянусь тебе, Нелл, за последние лет двадцать я вдруг удостоился внимания хорошенькой женщины. И она была так любезна и настроена весьма игриво, точно тебе говорю. И всё это произошло так внезапно, так трогательно и импульсивно! Нам предстоит расширить свои горизонты, любовь моя.

 Но дядя!  в отчаянии воскликнула Аннелида.  Ты даже не представляешь, какую заварил кашу!

 Кашу?  Октавиус удивленно посмотрел на нее, и руки у нее опустились.  О чем это ты? Я принял приглашение, столь любезно представленное нам очаровательной женщиной. Причем тут какая-то каша, скажи на милость?  Аннелида не ответила, и он продолжил: Нет, тут, конечно, следует решить несколько проблем. К примеру, я понятия не имею, в каких нарядах сегодня принято выходить в свет на коктейльные вечеринки. В мое время я надел бы

 Наряды тут не причем.

 Разве? В любом случае надеюсь, ты просветишь меня на эту тему.

 Я уже сказала Ричарду, что не смогу прийти.

 Глупости, дорогая,  заметил Октавиус.  Ну, разумеется, мы пойдем. Что тебя беспокоит? Не понимаю.

 Трудно объяснить, дядюшка. Дело в том Ну, отчасти в том, что я в театральном мире занимаю нижнюю ступеньку. Что я в нем всего лишь жалкая пылинка под колесами сверкающей колесницы мисс Б. Я все равно что капрал, случайно оказавшийся на празднике высших офицерских чинов.

 А вот это,  покраснев от возмущения, сказал Октавиус,  фальшивая, на мой взгляд, притянутая за уши аналогия. Ты уж прости, Нелли, за эти слова. И еще, дорогая, когда хочешь процитировать что-то, лучше брать из надежных источников. В дни моей молодости настоящим бичом светских салонов была индийская любовная лирика.

 Извини.

 Было бы крайне неприлично отказаться от столь любезного приглашения,  не унимался Октавиус, все больше походя при этом на избалованного непослушного ребенка.  И я хочу его принять. Да что с тобой такое, Аннелида?

 Дело в том,  уже в полном отчаянии выпалила девушка,  что я не совсем понимаю, как следует держать себя с Ричардом Дейкерсом.

Октавиус смотрел на нее с таким видом, словно до него только что дошло.

 Стало быть,  угрюмо произнес он,  этот Дейкерс пытается за тобой приударить. Просто удивительно, как я не замечал прежде. И он тебе совершенно не нравится, так?

Тут, к его разочарованию, Аннелида едва не расплакалась.

 Нет!  воскликнула она.  Нет! Ничего подобного правда. То есть я хотела сказать, хотела сказать, что я не понимаю  Она беспомощно смотрела на Октавиуса. А дядя, как она чувствовала, находился на грани нервного срыва, что случалось с ним крайне редко. Мисс Беллами уязвила его самолюбие. Как он крутился и пыжился перед ней, распустил перья! Аннелида очень любила дядю, и ей стало его жалко.

 Не обращай внимания,  сказала она.  Тут и говорить-то не о чем. И прости, дорогой, если я испортила тебе настроение. Теперь не захочешь идти на эту чудесную вечеринку.

 Да, я расстроен,  сердито отозвался Октавиус.  Но на вечеринку пойду.

 И иди. Я повяжу тебе галстук, будешь у меня настоящим красавцем.

 Вот что, дорогая,  заметил Октавиус,  это ты будешь у меня настоящей красавицей. Это же радость для меня вывести тебя в свет. Я буду тобой страшно гордиться.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 И иди. Я повяжу тебе галстук, будешь у меня настоящим красавцем.

 Вот что, дорогая,  заметил Октавиус,  это ты будешь у меня настоящей красавицей. Это же радость для меня вывести тебя в свет. Я буду тобой страшно гордиться.

 О, черт!  воскликнула Аннелида. Бросилась к дяде, крепко обняла его. Он смутился и несколько раз легонько похлопал ее по спине.

Тут дверь в магазин отворилась.

 А вот и он,  прошептал Октавиус, глядя поверх ее головы.  Дейкерс пришел.

Попав с солнечного света в темноту лавки, Ричард, щурясь, различил смутные очертания двух фигур, и ему показалось, что Аннелида просто повисла на шее Октавиуса. Он выждал несколько секунд, она отошла от дядюшки, напоследок поправив платок в его жилетном кармашке.

Ричард старался не смотреть на Аннелиду.

 Я пришел,  заявил он,  прежде всего извиниться перед вами.

 Не стоит извинений. Это я вела себя глупо.

 И еще сказать, что я очень рад. Мэри говорила, вы согласились принять приглашение на вечеринку.

 О, она была так любезна. Просто околдовала дядю.

 Мы с вами люди воспитанные, не так ли? Вежливо сейчас говорим.

 Уж куда лучше, чем ссориться из-за пустяков.

 Так я могу за вами зайти?

 Нет необходимости. Нет, правда. Вы будете заняты приготовлениями к празднику. А дядя будет просто счастлив сопроводить меня. Он сам так сказал.

 Да, конечно.  Теперь Ричард смотрел прямо ей в глаза.  А вы плакали,  тихо заметил он.  И еще испачкались, прямо как маленькая девочка. У вас на щеке серое пятно.

 Ничего страшного. Сейчас же пойду и приеду себя в порядок.

 Помощь нужна?

 Нет.

 Сколько вам лет, Аннелида?

 Девятнадцать. А почему вы спрашиваете?

 Мне двадцать восемь.

 Прекрасно сохранились для своего возраста,  вежливо заметила Аннелида.  И уже успели стать знаменитым драматургом.

 Всего лишь сочинителем пьес.

 Думаю, после написания этой последней вы вправе называться драматургом.

 Дерзости, как посмотрю, вам хватает,  задумчиво произнес Ричард. И через секунду добавил: Как раз сейчас Мэри читает мою пьесу.

 Она ей нравится?

 Возможно. Но зря. Она считает, я написал ее для нее.

 Но как же так? Ведь она очень скоро это поймет.

 Я вроде бы уже говорил вам: вы плохо знаете людей театра.

Тут, к его удивлению, Аннелида заявила:

Назад Дальше