Фрэнсис схватила мисс Дорсет за плечо, когда та уже повернулась, чтобы уйти.
Судя по вашим словам, вы считали Роберта сумасшедшим?
Да, у меня возникали подобные мысли, ответила мисс Дорсет. Они бы и вас посетили, знай вы его так же хорошо, как я.
Фрэнсис наблюдала за ней, пока она спускалась по лестнице: в туфлях без каблуков, потрясенная, сбитая с толку, но, несомненно, отважная и верная сотрудница их фирмы.
Глава 6
Самая юная представительница семьи Айвори замерла в нерешительности. В комнате Габриэллы все затихло, и Фрэнсис воспользовалась возможностью побыть в одиночестве. Ей отчаянно нужна была передышка, пара минут, чтобы взять себя в руки и суметь отделить факты от сумбура предположений и загадок. Она с облегчением поспешила вернуться к себе в прохладную спальню. Но ощущение спокойствия исчезло, когда высокий и стройный мужчина, стоявший у окна, повернулся и приблизился к ней.
Привет, герцогиня! воскликнул Дэвид Филд. Я так и подумал, что ты рано или поздно непременно появишься здесь. Надеюсь, твои нервы в порядке?
Он стоял и смотрел на нее сверху вниз, протягивая открытый футляр с сигаретами, и Фрэнсис отметила, до чего же он хорош собой, что отчасти могло даже огорчать, поскольку она догадывалась, скольким другим женщинам приходила в голову такая же мысль.
О чем они тебя спрашивали? нетерпеливо произнес Дэвид, закуривая. Ведь Роберта убили, не так ли?
Похоже на то. Фрэнсис отметила, что в его глазах не было страха, только тревога за нее.
Главный источник информации для нас милый старый шотландец, продолжил Дэвид небрежным тоном. Тебе не следует опасаться его. Вероятно, он даже честен. Со мной разговаривал отцовским тоном. У меня сразу возникло желание доверить ему все свои секреты. Так что происходит? Почему у тебя округлились глаза?
Фрэнсис, не догадывавшаяся, что эмоции отразились на лице, не сразу нашла объяснение.
Со мной все в порядке, поспешно заверила она, но Дэвид лишь рассмеялся и приобнял ее за плечи.
Жест получился таким же дружеским, как и тон его общения с ней.
Ты считаешь меня простаком, верно? произнес Дэвид. Ты такая милая и очень доверчивая. Я же более опытен в житейских делах, хотя порой сам не осознаю это. Кстати, я кое-что вспомнил: ты хорошо сыграла роль сестры милосердия на прошлой неделе, смазав мне ранку на руке йодом.
Фрэнсис припомнила тот маленький инцидент. Дэвид утром пришел к ней, чтобы обсудить, как им лучше объявить о своей помолвке, удивив ее своим смущенным видом. И пока они разговаривали, она заметила содранную кожу на костяшке одного из пальцев и настояла на немедленном применении антисептика. Они стояли в кухне, Фрэнсис смазывала йодом ранку и рассказывала о том, как Роберт сбежал из дома в свой любимый клуб. Значит, это произошло на следующее утро после смерти Роберта.
Да, помню, кивнула Фрэнсис. А почему ты спрашиваешь?
Дэвид вытянул правую руку ладонью вниз, чтобы она смогла рассмотреть ее.
Полностью исцелен, улыбнулся он. Даже шрама не осталось. Ты когда-нибудь слышала о Кориолане?
О ком?
О Кориолане, благородном римлянине. Он ненавидел выставлять напоказ свои раны. В этом я похож на него. И потому решил упомянуть об этом. Забудь о том маленьком происшествии, словно его и не было.
Дэвид обнял ее, а Фрэнсис взглянула на него испуганно, поняв истинный смысл его просьбы. Она стояла так близко к нему, что могла видеть только его рот. Тонкая линия его губ скривилась, словно у капризного ребенка. И тут Дэвид внезапно отпустил Фрэнсис, чуть оттолкнув в сторону, и разразился смехом:
Впрочем, можешь рассказать им обо всем, птичка моя, но только, пожалуйста, ничего не драматизируй.
Я ничего не драматизирую, возразила Фрэнсис. Но вот только
Что? Вот только что, мои любимые акварельные глазки?
Они стояли и смотрели друг на друга. Дэвид насторожился, хотя напускал на себя небрежный вид, а Фрэнсис казалась просто обиженной, хотя в глубине души испытывала страх.
В самый неудачный момент раздался стук, и полицейский распахнул дверь. За его спиной маячила группа людей. Фрэнсис увидела Норриса, полисмена в штатском и уже знакомого ей пожилого шотландца. Его глаза были суровыми. Под совиным взором представителя власти Фрэнсис покраснела. Эта комната с муслиновыми занавесками, с задрапированным туалетным столиком и с пышной постелью, украшенной воланами в колониальном стиле, должно быть, казалась ему гнездышком юной девицы. Фрэнсис покосилась на Дэвида, заметив, как он сразу стал серьезным.
«Для чистых душ все кажется немного неприличным», шепотом процитировал он только для нее поэтическую строку, а потом с улыбкой повернулся к главному из полицейских. Вас уже представили мисс Айвори? спросил он. Фрэнсис, это мистер Бриди, старший детектив-инспектор.
Приятно познакомиться с вами, мисс Айвори, произнес Бриди, и снова его густой голос и мягкий акцент с придыханием застали ее врасплох и удивили. Нам с вами необходимо побеседовать, продолжил он, оглядываясь по сторонам, но здесь едва ли подходящая обстановка.
Его замечание прозвучало предельно вежливо. Они вышли на лестничную площадку. Норрис и подчиненные Бриди поспешили спуститься вниз. Детектив посмотрел на Дэвида:
Я бы предпочел поговорить с молодой леди наедине.
Дэвид кивнул и тоже спустился вниз, чтобы присоединиться к остальным. Фрэнсис ожидала, что, проходя мимо, он хотя бы дотронется до ее руки, и была разочарована, когда этого не произошло. Бриди отвел ее в угол лестничной площадки.
Ваши полные показания мне пока не требуются, мисс Айвори, заговорил он. Но дело серьезное. Скверное и неприятное дело, а потому чем скорее мы разберемся в нем, тем лучше будет для всех заинтересованных лиц. Я слышал, ваша сестра больна и ее нельзя беспокоить. По крайней мере, так считает доктор. Это правда?
Ваши полные показания мне пока не требуются, мисс Айвори, заговорил он. Но дело серьезное. Скверное и неприятное дело, а потому чем скорее мы разберемся в нем, тем лучше будет для всех заинтересованных лиц. Я слышал, ваша сестра больна и ее нельзя беспокоить. По крайней мере, так считает доктор. Это правда?
Вы имеете в виду мою сводную сестру? уточнила Фрэнсис.
Да, вашу сводную сестру. Извините за ошибку.
Бриди ясно распознал отсутствие особо теплых чувств между ней и Филлидой, и Фрэнсис ощутила себя еще более неуютно.
Я уже знаю, кто вы такая, у меня есть информация о вас, продолжил он сдержанно и по-дружески снисходительно, будто ему приходилось разговаривать с ребенком. Вскоре мне придется задать вам несколько вопросов, а пока не сочтите за труд проводить меня для встречи с вашей бабушкой.
Вы хотите видеть Габриэллу? Фрэнсис посмотрела на массивную, обитую кожей дверь в противоположном конце холла второго этажа.
Он кивнул:
Насколько я понимаю, она старая женщина, и ей будет комфортнее, если вместе со мной придете вы. Я не отниму у нее больше минуты.
Я посмотрю, возможно ли это, сказала Фрэнсис. А что конкретно произошло, инспектор Бриди? Неужели Роберта действительно убили?
Он оглядел ее, и на его приятном лице отразилось нечто, похожее на неодобрение.
Вы употребили нехорошее слово, мисс Айвори. Но ваш несчастный зять действительно был убит. И как это произошло, я сейчас пытаюсь выяснить.
Его осторожный подход к выбору слов лишь усугубил ситуацию, подчеркнув творившийся в доме кошмар. Старший детектив-инспектор представлял собой тип неспешно работающего, но неутомимого и лишенного чувства юмора следователя, которого можно было бы считать достойным продолжателем наилучших традиций британского полицейского сыска.
Мне сначала нужно самой взглянуть на бабушку, поспешно сказала Фрэнсис.
Престарелая миссис Айвори отложила в сторону зеркальце и плотно закуталась в кружевные шали. Фрэнсис пригласила к ней в спальню детектива-инспектора. У изголовья кровати стояла Доротея, не одобрявшая разворачивавшейся перед ней сцены. Бриди приблизился к постели с максимальной деликатностью. Он чуть утратил ореол собственной властности, оказавшись в обществе столь величавой, хотя и хрупкой женщины, что не могло не порадовать Фрэнсис. При других обстоятельствах она могла бы даже пожалеть этого мужчину. Габриэлла пристально разглядывала его. Спиной она опиралась о подушки, а глаза снова стали живыми и ясными.
Я уже очень долго живу на этом свете.
Было то приветствием или же затейливым началом разговора, но фраза в любом случае прозвучала неожиданно. Не сразу сообразив, как реагировать на нее, Бриди просто кивнул.
Несомненно, мэм. Я бы не посмел беспокоить вас, если бы того настоятельно не требовали сложившиеся обстоятельства.
Старая леди вслушивалась в его голос с явным удовольствием.
Как там сейчас в Шотландии? спросила она. Давным-давно я в сезон любила отправляться в Бреймар. Помню этих бедняжек оленей: бархатные мордочки и тонкие ножки с крошечными копытцами, как ступни женщин в слишком тесной для них обуви.
Бриди бросил на Фрэнсис многозначительный взгляд, и она взяла инициативу в свои руки:
Дорогая моя, перед вами старший детектив-инспектор. Он хотел бы поговорить с вами о Роберте.
О Роберте, повторила старуха. Ах да, конечно. Я успела забыть обо всем. Стала до крайности забывчивой. Значит, вы полицейский?
Последний вопрос был задан необычно резко, и Бриди напрягся.
Да, мэм.
Полиция, вздохнула Габриэлла. Полиция в нашем доме. Теперь вспомнила. Ну, разумеется. Ведь наш несчастный Роберт вчера умер.
Вчера? переспросил детектив, и Фрэнсис почудилось, что он ухватился за это слово как за важное свидетельское показание.
Да, но мне они обо всем рассказали только сегодня утром. Ты ведь мне сообщила новость, Доротея? Габриэлла повернулась к горничной, сопроводив фразу истинно аристократическим жестом и словно вернув в комнату призраки далекого прошлого.
Все верно, я вам сообщила об этом, дражайшая. Сама уже изрядно одряхлевшая, Доротея нежно погладила руку хозяйки и пронзила инспектора взглядом, исполненным безмолвного возмущения.
Ему стало немного не по себе, но он твердо решил добиться поставленной цели.
Это часть моих служебных обязанностей выявить тех, кто мог питать особую неприязнь к покойному, мэм.
Ему стало немного не по себе, но он твердо решил добиться поставленной цели.
Это часть моих служебных обязанностей выявить тех, кто мог питать особую неприязнь к покойному, мэм.