Нож. Лирика - Тилль Линдеманн


Тилль Линдеманн

Нож

УДК 821.112.2-1

ББК 84(4Гем)-5


Till Lindemann MESSER

© Till Lindemann


Концепция  Глеб Давыдов, Ангелина Шапиро, Антон Шиферсон

Иллюстрации  Дэн Зозуля

Художественный дизайн и верстка  Екатерина Гузнякова, Антон Шиферсон, Георгий Гонжуров

Фотографии  Andreas Mühe, uncredited

Выражаем отдельную благодарность за помощь в подготовке книги Анару Рейбанд, Софье Чешевой и Марии Пономаревой


© Е. Витковский, перевод, 2018

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018

Поэзия без оглядки

Люди редко стоят перед выбором, пить на завтрак бензин или свежевыжатый апельсиновый сок. Однако начиная задумываться об этой альтернативе, удаляешься на шаг от нормы. Я думаю, решение далось бы легче, будь вы официантом, задающим этот вопрос Раскольникову. Линдеманн нашел для себя ответ.

Как-то осенью 1995 года я впервые повстречал Линдеманна. Разговор оказался необычным и осторожным. Линдеманн имел одну странную особенность: с ним можно было молчать. Не чувствовалось никакого давления, была лишь молчаливая договоренность о тоске, которая не нуждается в произнесении, но заложена глубоко в крови. И с этого все началось. Месяцы спустя Линдеманн показал мне свои первые стихотворения как доказательство доверия.

При чтении я быстро заметил, что эту поэзию нельзя соотнести ни с произведениями Готфрида Бенна, ни Маяковского, ни с какими-либо еще. Это стихотворения Линдеманна.

В начале этого года (2002) у нас возникла идея создать из них книгу. Стихотворения были написаны между 1995 и 2002 годами. Из более тысячи строф я выбрал те, что вошли в этот сборник. Они представлены впервые  это мировая премьера. Я с удовольствием опубликовал их, остальные последуют позже.

Стихотворения  будто трещина, через которую проходит реальность. Они рассказывают о ситуациях, градус которых может быть выше или ниже комнатной температуры. Стихи Линдеманна  вербальная казнь, поэтический суицид, они похожи на гильотину из слов. Это раны от отчаяния и надежды. Поток мыслей, полный одиночества, исходящий из отважного и тоскующего сердца. Рапира против посредственности, против лживости. Лирическая расплата, исполнение приговора.

Поэзия Линдеманна не может и не должна быть решением проблемы. Она способна стать факелом, на мгновение взрезающим ночь, как лазерный скальпель  ничего больше и уже так много. Эти стихотворения  его собственные противники. Сила их влияния в том, что для одиночки здесь нет никакой надежды. Они могут передать боль, которая и есть единственный друг, остающийся верным на протяжении всей жизни.

Стихотворения описывают структуру страха, степень ожога мечты и разрушение человеческих отношений  коллекция материалов, из которых состоит страсть. Диагнозы тишины, рассказывающие о покоях, в которых заперто прошлое. Военные корабли, выступающие против разбитого неба, струящегося внутри нас.

В то время, как немецкая современная лирика опустилась до псевдоинтеллектуального поддельного медведя из зоопарка Цвиккау, стихи Линдеманна действуют как всполохи огней, северное сияние над оазисом ночи. Взрывной заряд, заставляющий сердце биться, полный силы и не ведающий промаха. Это тоннель из криков сгоревшего времени. Современный экзорцизм, ведущий нас по венам нашей души. Эхо, высеченное на стенах нашей боли. Поэзия без оглядки, обороняющая себя.

Линдеманн рассказывает о ранах во время измен. Как в кровавом котле, со слов заживо сдирается кожа. Голосовые связки рвутся и разрезаются топорами и ножницами в каменоломне сердца. Да и как можно было бы писать по-другому, когда на сетчатке глаз высечено клеймо?

Мы, равно как и немецкая лирика, были бы беднее без этих стихотворений. Как через открытое окно дует сила стихотворных строк и разжигает в нас потухшее пламя. Поэзия Линдеманна самодостаточна, в ней нет тщеславия, приспособленчества и малодушия. Линдеманн  честный мыслитель, верный человек и верный друг. За твоё доверие и твою дружбу я благодарю тебя.

MESSER

Das tote Meer in meinem Fleisch
hat geboren einen Hafen
jeden Tag zur gleichen Zeit
legt sie an um mich zu strafen
mit einer sterbenden Galeere
die Lerche mit der weißen Haube
ich würde töten daß sie bei mir wäre
doch hat sie Schnabel gleich dem Greif
und Fänge scharf wie eine Schere

Sie wirft Anker und wird singen
entzwei mein Schiffchen aus Papier
schneidet es mit edlen Klingen
schreit sich zu kälteren Gewässern
es sinkt und niemand singt mit mir
und darum hab ich Angst vor Messern
Das Schiffchen blutet aus dem Mast
in die Brust der Großmama
und wenn ihr nachts die Sonne scheint

ist jemand da der mit ihr weint
wir treiben kalt auf Augenschauern
hungerfroh in schweren Fässern
sie schneidet tief um mich zu essen
und darum hab ich Angst vor Messern

Und wenn mir nachts die Sonne scheint
ist niemand da
der mit mir weint

НОЖ

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

НОЖ

Есть море мертвое во мне
В нем появляется лагуна
И что ни день туда извне
Жестокая приходит шхуна
И видит я простерт во прахе
Такой вот жаворонок жуткий
Пред ней готов лежать на плахе
Но клюв сверкает и грозят
Стальные когти этой птахи

И песнь ее полна тоски
Погиб кораблик мой бумажный
Разрезан птицей на куски
И у нее резец хорош
Кораблик тонет в пене влажной
Всего страшней на свете нож

Кораблик мачтою проткнуть
Стремится матушкину грудь
Ночное солнце вновь маячит
И кто-то вместе с матушкою плачет
Мир холоден и неустроен
Средь моря слёз туман и дрожь
И вот я на куски раскроен
Всего страшней на свете нож.

Ночное солнце вновь маячит
Вот и со мною
Кто-то плачет

TAG DER NACHT

Ich habe dich im Traum gesehen
in heller Nacht auf hartem Bette
lief mit dem Albtraum um die Wette
meine Sohle schwer gleich Blei
das Angstgeschöpf zieht rasch vorbei
und rief in Lust und Sinnenwahn
all Weib mit deinem Namen an
und ich werde nicht mehr wach
warum gibt die Erde nach
die Finger krampfen in den Schlamm
als er mit dem Fuße dann
kräftig ins Gesicht mir schlägt
Erschöpfung an den Fingern sägt
tritt mir heftig in die Rippen
reißt mir das Zucken von den Lippen
geknotet an des Lebens Rest
wirft Krumen Mitleid mir zum Fest
als Sieger stand er über mir
lachte und erzählt von dir
so du noch auf dem Altar
dich vereintest jung an Jahr
dich vor meinen Blicken paartest
ich dachte daß du auf mich wartest
erwache aus dem Schlaf der so verdorben
wär besser doch im Traum gestorben

СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ

Жестокой ночью в тишине
Ужасный сон приснился мне
Меня кидало в холод в жар
Меня преследовал кошмар
Вливая в ноги мне свинец
Твердя мол ты такой глупец
Подумай имя взять ее
Любое бы могло бабье
Он мой рассудок бередит
Земля трепещет и гудит
Он не щадя не временя
Ногою бьет в лицо меня
Угомонись мол и взгляни
Немеют пальцы и ступни
Мол ты дурак и поделом
Завязывает жизнь узлом
По ребрам бьет меня с плеча
И повествует хохоча
Мол погляди-ка дуралей
Она с толпою кобелей
У алтаря весь день блудит
Я этим сном по горло сыт
И наяву понятно мне
Что лучше б умер я во сне

MOZART HILFT

Drei Wochen liegt sie ohne Regung
auf meinem Tisch der vom Barock
nur Hüfte reißt sich aus dem Pflock
macht eine Ehestandsbewegung

Die macht meine Augen fliehen
ich kann den Blick nicht halten
Versuch die Lenden zu erkalten
so geb ich ihr die Medizin

Meine Hände schwitzen klamm
ihr ganzer Körper scheint erfroren
etwas Mozart hilft den Ohren
weil sie nur noch hören kann

Aus dem Knie ein Zupf gedrechselt
ich fräse mich nach oben
wird mir Dampf zum Mund geschoben
drei Wochen Schoßtuch nicht gewechselt

Es wird ihr rot bis vor das Bein
da laß ich sie nicht leiden
kann sich doch nicht sauber kleiden
und schläft zur Zauberflöte ein

МОЦАРТ ПОМОГИ

Все три недели возле кресла
на низком столике барокко
нахальным символом порока
валяется топыря чресла

А у меня в глазах рябит
должно же что-то получиться
придется видимо лечиться
поскольку я вконец разбит

Давно я от стараний взмок
от холода не то от боли
а все равно ни с места что ли
хоть Моцарт взял бы да помог

Тут дело все-таки мое
обтачиванье фрезеровка
да только париться неловко
да месяц не менял белье

Да наволакивает дымку
и между ног опять кровит
опять задрыхнуть норовит
с волшебной флейтою в обнимку

TOD NACH NOTEN

Geboren in Bedrängnis
und an eine Sau gelegt
den Zitzen zum Verhängnis
Milch in beiden Ohren
so offen Ärgernis erregt
gealtert in Vergängnis
Tod sei Dank nicht neugeboren

Doch selig sind die Toten
die krepiert sind auf gerahmten Noten
verglaste kleine Geister
wühlen in Seelen
großer toter Meister
ein Walzer der Idioten
der Herzschlag gibt den Takt
so sterben wir nach Noten

СМЕРТЬ ПО НОТАМ

Рожденья страх познавшие
под боком у свиньи
к сосцам судьбы припавшие
в ушах дурная влага
измученные клячи
ни разу не оравшие
что смерть всегда удача

Но умереть блаженнее
по нотам тем не менее
у мертвых свой маэстро
вальсировать велит
блаженным идиотам
Смерть  властелин оркестра
кивает метроном
по нотам мы умрем

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

Sie ist Mitte vierzig
hat eine Narbe auf dem Bauch
von einer mexikanischen Machete
ich versprach ihr die Ehe
zwei anderen Huren auch

Zerrissen ihr Segel
zerstückelt die Brüste zu Haifischluder
von einer mexikanischen Machete
unser Floß eine Leiche
ihr eigener Bruder

Dem Seesturm entkommen
wir sterben nicht in Booten
durch eine mexikanische Machete
wir schwimmen mit den beiden Dirnen
von ganz alleine zu den Toten

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

Sie ist Mitte vierzig
hat eine Narbe auf dem Bauch
von einer mexikanischen Machete
ich versprach ihr die Ehe
zwei anderen Huren auch

Zerrissen ihr Segel
zerstückelt die Brüste zu Haifischluder
von einer mexikanischen Machete
unser Floß eine Leiche
ihr eigener Bruder

Dem Seesturm entkommen
wir sterben nicht in Booten
durch eine mexikanische Machete
wir schwimmen mit den beiden Dirnen
von ganz alleine zu den Toten

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

Ей сорок с небольшим
шрам у нее на брюхе
от мексиканского мачете
я ей жениться обещал
как и другим на то и шлюхи

На парусе ее дыра
А грудь пошла на корм акулий
Стальным отсечена мачете
плотом нам служит брат ее
которого достали пулей

Ни от каких штормов
я точно не умру
от мексиканского мачете
и курс от жизни к смерти
со шлюхами беру

DEIN FLEISCH IST EIN

Ich sehe eine Sternenschnuppe
so werd ich von des Schoßes Herde
ein kleines schwarzes Haar befreien
und lege es in meine Suppe
was da ist und was es werde
nichts wird so wie früher sein

Дальше