Нож. Лирика - Тилль Линдеманн 7 стр.


КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ

Пойдет печальный наш рассказ
О типе, что в недобрый час
Не смог ответить на суде,
Зачем гантелю на муде
Навесил, чтоб пугать детей
Мол нет страшилища лютей
Он заявился в детский сад
И толстый предъявил фасад
Детей сие не увлекло
Они смеяться стали зло
Тут он добавил три кило
Но стало слишком тяжело
И оторвались два яйца
И тут артист сбледнул с лица

FUR CONRAD FERDINAND MEYER

Zitternd las ich das Gedicht
der Dichter ist tot
laut rief ich seinen Namen
und hatte Brunnen im Gesicht

Es ist zu kostbar für Papier
was da gefangen stand auf gilbem Grund
trieb mir das Wasser aus den Knochen
ein Manifest der Sinnengier

Gern würd ich seinen Schatten betten
ihn belauschen wenn er spricht
befreien ihn vom untot sein
und meine eigene Seele retten

Der Dichter ist tot doch
las ich jede Zeile
trieb mir den wortgeglühten Keil
in mein gerahmtes Seelenheil

Ach hätte Muse mir verraten
wie man solche Worte fängt
ich wär gereist durch alle Himmel
und hätte Sonnen aufgehängt

КОНРАДУ ФЕРДИНАНДУ МАЙЕРУ

Стихотворенье шло к концу
Давно поэт лежит в могиле
Но все равно его зову
И приливает кровь к лицу

Того не выразит бумага
Что проступило через время
И обострила чувства мне
Отжатая из тела влага

Молюсь его великой тени
Спасая собственную душу
Перед бессмертием его
Я опускаюсь на колени

О нет не умер исполин
Его мучительные строки
В меня вонзают беспощадно
Словами раскаленный клин

О если б муза допустила
Меня к уменью так писать
Я подчинял бы облака
И в небе зажигал светила

ABERGLAUBE

Aus meinem Auge fällt ein Haar
ich wünsch mir was
sie wäre tot
und nicht mehr da

СУЕВЕРИЕ

Упадёт с глаза моего ресница
я загадаю чтоб
была она мертва
и никогда здесь не посмела появиться

FUTTER MICH

GIB MIR NAMEN SO VON TIEREN
ICH HEB DAS BEIN ZUM URINIEREN
DER HUND
SCHLÄGT DEN SCHARFEN ZAHN
INS ROSA SCHWEIN AUS MARZIPAN
FÜTTERT SICH MIT HEIßEM FETT
ZERREIßT DABEI DIE SCHWERE KETTE
WÜRDEN SIE IHN GASSI FÜHREN
DIE RUTE MIT DEM MUND BERÜHREN?
FÄNGT SCHON WIEDER AN ZU BELLEN
MUSST SIE MIR ZUR VERFÜGUNG STELLEN
DIE BEHAARTEN SCHENKELKISSEN
MIT DEN PFOTEN AUFGERISSEN
BIN ICH GANZ IN SIE GEKROCHEN
FRESS ALLES AUF MIT FELL UND KNOCHEN

НАКОРМИ МЕНЯ

КЛИЧКОЙ НАЗОВИ МЕНЯ ЗВЕРИНОЙ
НОГУ ОБМОЧУ ТЕБЕ УРИНОЙ
ПСУ ПОЖАЛУЙ БЫЛО БЫ В НОВИНКУ
ВПИТЬСЯ В МАРЦИПАНОВУЮ СВИНКУ
ЛУЧШЕ ЖИРНЫЙ КУС ЕМУ КУПИ
ЧТОБЫ НЕ РВАЛСЯ ОН ДУРАК С ЦЕПИ
ПОГУЛЯЛ БЫ МАЛОСТЬ А ПОТОМ
САМ СЕБЯ ЛИЗАЛ БЫ ПОД ХВОСТОМ
А ПОТОМ НЕМНОГО Я ПОЛАЮ
БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ ПОЖЕЛАЮ
ПОТОМУ ХОТЯ Б НА ПОЛЧАСА
ПРЕВРАТИТЬ МЕНЯ ПОПРОБУЙ В ПСА
ЧТОБЫ Я НА КОВРИКЕ ОСЛАБ
ОБХВАТИВ ТЕБЯ ЧЕТВЕРКОЙ ЛАП

FREIHEIT

Wein von süßer Rebe
ich trink den Schweiß der Gitterstäbe
sie singen mit dem ersten Vogel
was ich bin und was ich lebe
weiß der Kettenhund dort am Turm

Ich sitze auf dem Bett
seh mir Fotos an
halt meine Jugend in der Hand
wie die Zeit vergeht
hinter Stein und Stahl
weiß der Kettenhund dort am Turm

In meiner Not
hab ich dem Mond gedroht
ängstlich hielt
er dann
die Gezeiten an
die Richterin im Abendkleid
liegt jetzt bei mir in Flüssigkeit

Der letzte Freund mir blieb
das Kindermädchen
ist auch schon tot

СВОБОДА

Вино лозы благословенной
Пью будто пот обыкновенный
И птицы мне поют о том
Что я живу на самом деле
У белой башни на цепи собака

Сижу на собственной постели
На фотографии смотрю
И перелистываю юность
Как быстро годы пролетели
За камнем и железом
У белой башни на цепи собака

Я весь дрожу
Луне грожу
Она боится и таится
И умеряет
В морях приливы отливы
Судья с широким декольте
Мой друг последний рядом
Со мной лежит в зловонной луже
И девочка
Уже мертва

GLUCK

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen
und all die bunten Wasserschlangen
aus deinem schönen Schädel fangen

СЧАСТЬЕ

Еще сказать о радости могу
Я рыбий глаз нашел на берегу
Взгляну в него и больше никогда
Тебя не скроет от меня вода
Увижу змей занявших весь объем
Что отыскался в черепе твоем


КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА
Назад