Я сама, сказала она, но даже не сдвинулась с места. Вот почему ваша мать возражала против того, чтобы вы оставались в доме бабушки на Легар-стрит. Она считала, что вам там оставаться опасно.
В моей голове на миг возникла картинка: мы с матерью смотрим на кованые железные ворота перед домом. «В один прекрасный день все это будет твоим, Мелли. Вся замечательная семейная история будет твоей, а ты передашь ее следующим поколениям». Я поморгала, прогоняя наваждение.
Что ж, эта версия имеет право на существование, как и любая другая.
Прежде чем повернуться и уйти прочь, Амелия пристально посмотрела на меня. Когда же я заговорила снова, она остановилась.
Пожалуйста, не говорите ничего Джеку Ну, вы знаете. Я не хочу, чтобы об этом кто-то знал.
Наклонив голову набок, она смерила меня взглядом с головы до ног.
Я не стану ничего говорить, но, по-моему, он уже знает. Вы наверняка догадались, что именно поэтому он привез вас сегодня сюда.
Вообще-то нет, подумала я, но спорить не стала. Я вспомнила наш разговор с Джеком в «Черной бороде», когда он поинтересовался, унаследовала ли я шестое чувство моей матери. Так что, похоже, Амелия права. Впрочем, в ответ я сказала совсем другое:
Было приятно познакомиться с вами, Амелия. Спасибо за кофе и пирожные.
Буду рада видеть вас снова. И, надеюсь, в самое ближайшее время.
Я тоже, ответила я и не покривила душой. Если вы не против, пока вы сходите за Джеком, я подожду снаружи на тротуаре. Мне нужно сделать несколько телефонных звонков.
Конечно, сказала Амелия и скрылась за той же дверью, за которой раньше скрылся Джек.
Выйдя на улицу, я открыла телефон, намереваясь ответить на кое-какие из полученных звонков. Чтобы никого не видеть и не отвлекаться, я стояла лицом к магазину, глядя на собственное отражение в витрине, однако вскоре Джек и его мать вернулись в выставочный зал, что тотчас привлекло к себе мое внимание. Мне было видно, как Джек открыл бумажник и протянул матери несколько банкнот. Затем они отошли в глубь выставочного зала, где в углу стоял большой письменный стол. Повернув в замке ключ, миссис Тренхольм достала свою сумочку и, пересчитав полученные от Джека банкноты, положила их в нее, после чего вернула сумку в стол, который вновь замкнула на ключ.
Затем они снова заговорили о чем-то, я же в ожидании Джека сделала еще один телефонный звонок. По моей блузке, действуя мне на нервы, уже катились капельки пота, но я предпочла истекать потом, чем возвращаться внутрь к перешептыванию и невидимым глазам.
Наконец, еще раз на прощание обняв мать, сияя своей коронной улыбкой, появился Джек, и я почти простила ему то, что он заставил меня ждать на жаре.
Извините, сказал он. Но я был вынужден расспросить мать об этих Лонго.
Мы зашагали к его машине.
Я почти забыла про них. Она с ними знакома?
Мы сели в «Порше», и Джек вырулил на запруженную машинами улицу.
О, да. Они крупные покупатели ее магазина. По словам матери, они не отличат Хепплуайт от своих задниц она, конечно, выразилась иначе, но считают, что если тратят деньги, то получают то качество, какое пристало их особняку на Монтегю-стрит.
Это к северу от Брод-стрит. Надев солнцезащитные очки, я задумалась о разнице в престиже и ценах на недвижимость, в зависимости от того, на какой стороне от Брод-стрит находится ваш дом.
Ага. Представляю, как они кусают локти всякий раз, когда думают о том, что старому Джозефу, когда тот переехал сюда, не хватило ума купить дом к югу от Брод-стрит.
Зато их знакомство с вашими родителями дает нам некоторую надежду на то, что они согласятся поговорить с нами, вам не кажется? Кстати, ваша мать не сказала, к кому из них лучше обратиться в первую очередь?
Она не слишком высокого мнения об их семействе в целом. По ее словам, ходят слухи об азартных играх, долгах и неисполненных обещаниях по благотворительным пожертвованиям. Но один из внуков, похоже, не прочь поговорить с нами. Вы ни за что не догадаетесь, как его зовут.
Марк Лонго. Я подняла очки и посмотрела на Джека.
Угадали. Кстати, я говорил, что не верю в совпадения?
В этот момент, предупреждая о текстовом сообщении, зачирикал мой мобильник. Вытащив его из сумочки, я посмотрела на экран.
Это от Нэнси из офиса.
Джек в духе Ретта Батлера выгнул бровь.
Угадайте, кто только что позвонил? спросила я, закрыв телефон.
У меня есть идея, но я предпочту услышать это от вас.
Марк Лонго, сказала я.
Весьма любопытно. Джек надавил на акселератор. Повторяю, я не верю в совпадения.
Боясь признать, что он прав, я молча кивнула. Как еще объяснить тот факт, что наши матери дружили? В какой-то момент я едва не сказала Джеку, что, возможно, Марк Лонго позвонил мне потому, что увидел мое фото в газете. Но потом, вспомнив эту злосчастную фотографию, решила, что вряд ли.
В таком случае давайте выясним, что ему надо. Джек резко нажал на газ. Я вцепилась в ручку дверцы, в очередной раз почувствовав, что жизнь ускользает из-под моего контроля, а я не знаю, хорошо это или нет.
В таком случае давайте выясним, что ему надо. Джек резко нажал на газ. Я вцепилась в ручку дверцы, в очередной раз почувствовав, что жизнь ускользает из-под моего контроля, а я не знаю, хорошо это или нет.
Глава 9
Я нарочно приехала в дом на Трэдд-стрит чуть раньше остальных. Мне предстояло сделать нечто такое, что могло быть истолковано как сентиментальность, но именно этого ярлыка я избегала с тех пор, как, еще будучи ребенком, поняла, что значит это слово.
Припарковав машину на обочине, я взяла с сиденья рядом с собой небольшую сумку. У калитки я по привычке на миг застыла на месте, чтобы проверить, услышу ли скрип качелей. Но из сада доносились лишь те звуки, которым полагалось доноситься оттуда, и я толкнула калитку и направилась к входной двери. Порывшись в сумке, я нашла ключ и открыла дверь. Та еще не успела распахнуться, как меня встретил пронзительный писк недавно установленной сигнализации, предупреждающий, что дверь открыта.
Протянув руку к цифровой панели за дверью, я набрала четырехзначный код, 1221 он легко запоминался, так как соответствовал буквам ABBA, и противный писк прекратился. Я все еще сомневалась, была ли необходимость в установке сигнализации Джек уверял, что была, но, поскольку это будет моя первая ночь в доме, с ней мне наверняка будет немного спокойнее. Впрочем, опыт подсказывал: угрозы вовсе не обязательно должны исходить от живых существ.
Поставив портфель и сумочку у двери, я отнесла небольшой пакет в столовую. От роскошной гостиной ее отделяли большие раздвижные двери из красного дерева, стоявшие полуоткрытыми, искривленные водой и временем. Боком протиснувшись в отверстие, я подошла к массивной горке, занимавшей всю стену между высокими, от пола до потолка, окнами. Эта горка, казалось, удерживала обои в розочку, свисавшие с потолка, подобно сутулым плечам старика, а сами розы покрылись веснушками плесени и пожелтели от клея.
Осторожно положив пакет на инкрустированный обеденный стол вишневого дерева, я вытащила фарфоровое блюдце, которое мистер Вандерхорст вручил мне во время моего первого посещения дома. Мне тотчас вспомнились его слова, когда я попыталась вернуть ему блюдце. «Оно вернется на место раньше, чем вы думаете». Знал ли он тогда, что скоро умрет? Я была почти уверена: он сделал меня своей жертвой, завещав дом, как только я призналась, что видела во дворе женщину. Знал ли он, что его конец близок? Опыт однозначно подсказывал мне, что знал. Разумеется, ничто из этого не смягчало моего отношения к этому милому старику, который взвалил на мои плечи самый страшный кошмар.
Я споткнулась о половицу. Зиявшая в ней дыра была похожа на след от тяжелого каблука грубого ботинка и как будто впилась зубами в мою четырехдюймовую шпильку. Я с минуту жонглировала фарфоровым блюдцем, пока, наконец, не прижала его к груди.
Извините, что я плохо подумала о вашем доме, на всякий случай произнесла я вслух вдруг кто-то меня слушал? В мои планы не входило провалиться сквозь дыру в полу и очутиться там, где меня никто не мог бы найти.
Я осторожно потянула на себя застекленную дверцу горки. Та застряла намертво. Я дернула сильней, затем еще сильней, пока пыльные чашки и фужеры внутри не задребезжали в знак протеста. Еще один рывок и дверца открылась. Я чихнула. В лицо ударило облако пыли, принеся с собой безошибочный запах роз. Волосы на затылке тотчас встали дыбом. Проигнорировав это ощущение, я обвела взглядом полки, высматривая, куда можно поставить блюдце. Наконец, обнаружив свободное место, я осторожно поставила блюдце туда, где оно, похоже, стояло раньше.
С негромким стуком захлопнув дверцу, я постояла с минуту, глядя на старинный хрусталь и фарфор. Тотчас пришла на ум еще одна вещь, сказанная мистером Вандерхорстом о его матери и розах, мол, сервиз был расписан розами, названными в ее честь. Розы Луизы. Но затем я вспомнила, что не склонна к сентиментальности, и вместо этого прикинула в уме, сколько все это может стоить. Надо будет спросить у миссис Тренхольм, когда та приедет, чтобы взглянуть на дом.
Звякнул дверной звонок. Я направилась к двери, чтобы открыть ее, заметив на ходу, что запах роз постепенно рассеивается. На крыльце стояла миссис Хулихан. Она была в просторном балахоне в цветочек, на руках рукавицы для готовки в духовке. Что не удивительно, потому что в руках у нее противень.
Простите, я немного опоздала, но мне пришлось подождать, пока не будет готова лазанья.
Простите, я немного опоздала, но мне пришлось подождать, пока не будет готова лазанья.
Лазанья? удивилась я, открывая дверь и впуская экономку внутрь.
Да, лазанья. Она посмотрела на меня сверху вниз. Посмотреть на вас одна только кожа и кости. Поэтому я настаиваю, что не только буду и дальше убирать в доме, но заодно стану и кормить вас.
Я закрыла дверь, но запирать ее не стала, зная, что скоро сюда прибудут Джек, Софи и Чэд. И, пройдя вслед за экономкой мимо музыкальной комнаты с закрытым и жутко расстроенным роялем, вернулась в кухню.
Но, миссис Хулихан, это не потому, что я мало ем.
Не желаю слышать от вас никаких оправданий. Вам нужно есть здоровую, полезную пищу, и я намерена готовить ее для вас. Тем более, коль вы беретесь за восстановление этого старого дома, вам понадобится энергия. Экономка указала на зеленую с желтым кухню, которая не обновлялась со времен президента Форда.