Так все и было, заверил парень, перекрестив сердце. Мистер Хакфурт нашел тут хлыст!
Когда? выпалил Бак. И где живет этот мистер Хакфурт? Если они правильно поняли, хлыст был обнаружен неделю или две назад. Роджер с Баком желали увидеть находку, и мальчик пообещал отвести их к мистеру Хакфурту.
Мистер Хакфурт оказался худощавым светловолосым юношей, местным сапожником. Изъяснялся он на том же малопонятном нортумберлендском диалекте, но благодаря вмешательству их сопровождающего которого, кстати, звали Ридли Хакфурт понял, чего от него хотят, послушно достал «волшебный хлыст» и осторожно положил перед гостями.
О боже, сказал Роджер, едва увидев его. Хакфурт кивком показал, что вещь можно потрогать, и Роджер коснулся хлыста. Крепкая лента машинного плетения была два фута в длину и дюйма три в ширину, упругая поверхность блестела даже в полумраке мастерской сапожника. Это часть ремня пилота Королевских военно-воздушных сил. Значит, они нашли те самые камни.
Осторожные расспросы мистера Хакфурта, однако, оказались бесполезны. Он нашел «волшебный хлыст» на мелководье, среди озерных камышей вот и все. Больше ничего примечательного он там не видел.
Правда, во время его рассказа Ридли слегка дернулся. Когда они вышли из дома сапожника и добрались до окраины деревни, Роджер замер и сунул руку в карман.
Спасибо тебе, мастер Ридли, поблагодарил Роджер, доставая монету в два пенса, от вида которой мальчишка просиял. Он вложил ее в ладонь парня, и тот уже собрался было идти, но Роджер остановил его, взяв за плечо. Еще кое-что, мастер Ридли. Глянув на Бака, Роджер вытащил жетоны.
Ридли занервничал, его круглое лицо побледнело. Бак довольно фыркнул и схватил мальчика с другой стороны.
Расскажешь нам о том человеке, вкрадчиво попросил Бак, и я не сломаю тебе шею.
Роджер бросил на Бака недовольный взгляд, однако угроза сработала. Ридли сглотнул так шумно, словно пытался съесть гриб целиком, а потом заговорил. Учитывая непонятный говор и волнение паренька, понять его оказалось нелегко, но суть они уловили.
Отпусти его, сказал Роджер Баку и сам убрал руки от мальчишки. Покопавшись в кармане, Роджер выудил оттуда еще один медный пенни и протянул Ридли. На лице парня отражались то страх, то возмущение, а в итоге он схватил монету и побежал, то и дело оглядываясь назад.
Он доложит родным, заметил Бак. Нам лучше поторопиться.
Ты прав, поторопиться надо, но по другой причине скоро стемнеет. Ослепительный желтый шар солнца уже катился к горизонту холодного неба цвета охры. Идем, пока еще можно найти дорогу.
Если Роджер правильно разобрал слова Ридли, то странно одетого мужчину (кто-то принял его за эльфа, кто-то за жителя севера, причем под севером одни имели в виду Шотландию, а другие Скандинавию) угораздило появиться на ферме в двух-трех милях от камней, где на него напали члены недружелюбного клана под названием Уод.
Они забрали у незнакомца все, что показалось ценным, избили его и бросили в овраг так, похваляясь, члены клана рассказали перегонщику скота, который попался им по пути и спросил про чужака.
Случившееся заинтересовало всю деревню, хоть и не настолько, чтобы кто-то отправился на поиски чудного мужчины. Правда, когда сапожник Хакфурт нашел странную полоску ткани, слухи уже было не остановить. Волнение достигло предела тем самым днем: один из работников мистера Куортона пришел в деревню к бабуле Рэкет, чтобы та вскрыла ему нарыв, и брякнул, мол, незнакомец, говорящий на малопонятном языке, пытался стащить пирог с подоконника миссис Куортон. Хозяин поймал его и держит взаперти, пока не придумает, как поступить с жуликом.
И что он может придумать? спросил Роджер у Ридли. Тот напыщенно поджал губы и качнул головой.
Прикончить его. Или отрубить руку. Мистер Куортон не жалеет воришек.
Вот и все, что они узнали от мальчишки, не считая приблизительного расположения фермы Куортона.
Две мили на запад по эту сторону стены и потом немного на юг, вдоль ручья у гребня горы мрачно проговорил Роджер, ускоряя шаг. Если выйдем к ручью до темноты
Бак пошел за ним к тому месту, где они оставили лошадей.
А вдруг у Куортона собака? спросил он.
Тут у всех собаки.
Ох ты ж господи!
Глава 101
Всего один шанс
Луна не светила им повезло, хотя имелись в этом и свои недостатки. Фермерский дом и другие постройки окутала такая непроглядная тьма, что Роджер с Баком вовсе не нашли бы их, если бы не успели приметить еще в сумерках. Они дождались темноты и выдержали еще полчаса после того, как в доме погасили тусклые свечи, дабы убедиться, что все жильцы и собаки уже спят.
Роджер нес потайной фонарь, прикрыв заслонку. Бак споткнулся обо что-то и с криком упал на землю. Как оказалось, он потревожил огромного спавшего гуся, который с еще более громким воплем бросился на Бака, пуская в ход клюв и хлопающие крылья. Вдалеке раздался резкий пытливый лай.
Тише ты! прошипел Роджер, помогая своему предку встать. Ты и мертвого разбудишь, не говоря о жильцах этого дома. Он набросил на гуся плащ, и тот, сбитый с толку, стал молча ковылять под покровом темной ткани. Роджер зажал рот рукой, чтобы не рассмеяться, и все же фыркнул.
Сам ты тише, прошептал Бак, поднимаясь. И не надейся, что я помогу тебе забрать плащ у этой зверюги.
Он и так его сбросит. Зачем гусю плащ? Давай лучше подумаем, где могут держать пленника.
Там, где дверь запирается на засов. Бак отряхнул руки от грязи. Точно не в доме, он для этого маловат.
И правда, в Лаллиброхе уместилось бы шестнадцать таких домиков. При мысли о поместье у Роджера кольнуло в груди.
В общем, Бак не ошибся: здесь было от силы комнаты две, ну и, может, еще чердак для детей. А раз соседи считали Джерри (если это действительно он) в лучшем случае иностранцем и в худшем вором или сверхъестественным существом, вряд ли Куортоны пустили бы его к себе в дом.
Нет ли тут амбара? Ты, случайно, не разглядел в сумерках? прошептал Бак, переходя на гэльский. Он встал на цыпочки, как будто это могло помочь лучше видеть в темноте. Глаза Роджера немного привыкли к мраку, и он различал очертания фермерских построек: кукурузное хранилище, сарай для коз, курятник. Чуть дальше взъерошенный стог сена
Нет, ответил Роджер на том же языке. Освободившись, гусь убежал с сердитым гоготом, и Роджер забрал свой плащ. Ферма небольшая, для пахоты у них, пожалуй, всего один бык или мул. Зато я чую скот навоз, понимаешь?
Ага, коровы. Бак бросился к квадратному строению из камня. А вот и хлев. На двери должен быть засов.
Действительно, хлев оказался заперт.
Только никаких коров я не слышу, шепнул Бак, подходя ближе. И пахнет чем-то затхлым.
Приближалась зима: возможно, фермеры зарезали или продали своих коров. И все же внутри кто-то был судя по шороху и приглушенным ругательствам.
Ладно, там правда кто-то есть. Роджер поднял фонарь и сдвинул заслонку. Откроешь засов?
Но не успел Бак дотянуться до него, как изнутри донесся крик и что-то с силой обрушилось на дверь.
На помощь! Помогите! Помогите мне!
Пленник говорил по-английски, и Бак тут же отпрянул.
Да замолчи ты, ради всего святого, раздраженно сказал он. Хочешь всех перебудить? Ну-ка, посвети сюда, попросил он Роджера и, не без труда, отодвинул засов.
Дверь распахнулась, и в свете фонаря показался худощавый парень с непослушными светлыми волосами («Прямо как у Бака», подумал Роджер). Ослепленный после мрака в хлеву, он быстро заморгал, а потом и вовсе прикрыл глаза.
Роджер с Баком переглянулись и одновременно зашли внутрь. «Это он, говорил про себя Роджер. Я уверен, что это он.
Такой молодой! Совсем еще мальчишка». Странно, но его не переполняли волнующие чувства. Роджер ощущал спокойствие и уверенность, словно все в мире вдруг встало на свои места.
Как тебя зовут, дружище? поинтересовался он на английском, осторожно коснувшись плеча парня.
Лейтенант Маккензи, инициалы Джей-Даблью, ответил тот, выпрямив спину и задрав подбородок. Королевские военно-воздушные силы, личный номер Глянув на своего спасителя, юноша замолчал, а Роджер с опозданием понял, что, несмотря на свое спокойствие, широко улыбается. Что смешного? враждебным тоном спросил изумленный Маккензи.
Роджер с Баком переглянулись и одновременно зашли внутрь. «Это он, говорил про себя Роджер. Я уверен, что это он.
Такой молодой! Совсем еще мальчишка». Странно, но его не переполняли волнующие чувства. Роджер ощущал спокойствие и уверенность, словно все в мире вдруг встало на свои места.
Как тебя зовут, дружище? поинтересовался он на английском, осторожно коснувшись плеча парня.
Лейтенант Маккензи, инициалы Джей-Даблью, ответил тот, выпрямив спину и задрав подбородок. Королевские военно-воздушные силы, личный номер Глянув на своего спасителя, юноша замолчал, а Роджер с опозданием понял, что, несмотря на свое спокойствие, широко улыбается. Что смешного? враждебным тоном спросил изумленный Маккензи.
Ничего, заверил его Роджер. Я я просто рад тебя видеть, вот и все. Горло сдавило, и он откашлялся. Давно ты здесь?
Всего пару часов. У вас, случаем, нет ничего съестного? с надеждой глянул Маккензи на Роджера и Бака.
Есть, ответил Бак, только сейчас не время для перекуса. Он оглянулся. Пора сматываться.
Да. Точно, пора, на автомате согласился Роджер, не отрывая взгляда от двадцатидвухлетнего лейтенанта Маккензи.
Кто вы такие? уставился на них, в свою очередь, Маккензи. Откуда взялись? Вы явно не местные!
Роджер покосился на Бака. Возможный ответ на такого рода вопрос они не обсуждали: Роджер боялся спугнуть удачу в поисках Джерри, а вот Бак
Из Инвернесса, угрюмо выпалил он.
Глядя то на одного, то на другого незнакомца, Маккензи заметил рукав Роджера.
Не в этом смысле! Собравшись с духом, он уточнил: Из какого времени?
Роджер дотронулся до холодной и грязной руки Джерри с такими же длинными, как у него самого, пальцами. В горле у него встал ком, и он не мог вымолвить ни слова.
Далекого от тебя, ответил вместо Роджера Бак, и в его голосе впервые послышалось отчаяние. И отсюда. Из потерянного времени.
Эти слова поразили Роджера до глубины души. Он был так увлечен поисками Маккензи, что забыл, в какой ситуации оказались они с Баком. Джерри тоже был ошеломлен: его изнуренное, покрытое грязью лицо побледнело.