The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке - Эдгар Аллан По 35 стр.


154

And odd enough, too (разг.) Вот что странный это точно

155

plucking up courage (разг.) собравшись с духом

156

Kirschenwasser (нем.) шерри-бренди (крепкий алкогольный напиток из мякоти забродившей вишни)

157

contretemps (фр.) ошибки, помехи, препятствия

158

beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens (фр.) много счастья и чуть-чуть здравого смысла

159

post prandian siestas (шутл.) послеобеденный сон

160

concluded a long harangue (ирон.) закончил длинный монолог

161

not in season to prevent his making his escape with it through the hole (разг.) не успела затащить ее (горящую свечу) к себе в норку

162

with the most indispensable portion of my apparel (ирон.) с самой необходимой частью моего одеяния

163

terra firma (лат.) твердая земля, земная твердь

164

seemed to be upon excellent terms with himself and the universe (разг.) казался в полном согласии с собой и с миром

165

meerschaum (нем.) пенковая трубка

166

for very obvious reasons (ирон.) по вполне очевидным причинам

167

Nil sapientiae odiosius acumine nimio. (лат.) Самое отвратительное в образованности избыток ума.

168

Seneca Сенека (4 до н. э.65 н. э.), римский философ, политик, драматург, учитель императора Нерона

169

au troisième (фр.) на четвертом этаже

170

Nothing more in the assassination way (разг.) Это не связано с убийством

171

bafles us altogether (разг.) ставит нас в тупик

172

from a very high quarter (разг.) из высокопоставленных источников

173

Be a little more explicit (разг.) А можно немного подробнее?

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

173

Be a little more explicit (разг.) А можно немного подробнее?

174

In fine (уст.) В общем; вкратце

175

au fait (фр.) сведущи

176

hes a poet, which I take to be only one remove from a fool (разг.) от поэта до дурака всего один шаг, я считаю

177

Had any of the bindings been recently meddled with (уст.) Если бы хоть одна обложка была чуть повреждена

178

it was all labor lost (разг.) напрасный труд

179

hang him and welcome (уст.) туда ему и дорога

180

I was astounded. (разг.) У меня просто не было слов.

181

escritoire (фр.) секретер

182

a sort of Procrustean bed (разг.) что-то вроде прокрустова ложа (искусственная мерка, не соответствующая сущности явления)

183

Rochefoucault Франсуа Ларошфуко (16131680), французский писатель-моралист

184

Machiavelli Никколо Макиавелли (14691527), итальянский политический мыслитель, историк, писатель

185

Campanella Томмазо Кампанелла (15681639), итальянский философ, поэт, монах, политический деятель

186

such recherches nooks (фр., англ.) потайные места, тайники

187

when the reward is of magnitude (уст.) когда награда немыслимо большая

188

non distributio medii (лат.) нераспределение среднего одна из классических ошибок в формальной логике

189

par excellence (фр.) преимущественно, в высшей степени

190

Il y a à parier que toute idée publique, toute convention reçue est une sottise, car elle a convenue au plus grand nombre (фр.) Я убежден, что всякая общественная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, так как она принята большинством голосов

191

ambitus (лат.) круговое движение

192

religio (лат.) добросовестность

193

Bryant Уильям Каллен Бриант (17941878), американский поэт, журналист

194

which I was at some pains in detailing to you just now (разг.) которое я с таким трудом вам сейчас растолковал

195

as a matter of choice (разг.) как альтернативу

196

vis inertiae (лат.) сила инерции

197

was a man in my own pay (разг.) был человеком, которого я нанял для этого

198

facilis descensus Averni (лат.) легок спуск в Аверн

199

monstrum horrendum (лат.) ужасное чудовище

200

Un dessein si funeste,

Sil nest digne dAtrée, est digne de Thyeste.

План такой зловещий,

достоин если не Атрея, то Фиеста.

201

If any one has a critical turn (зд.) Если кто и может оценить это

202

roquelaure (фр.) плащ до колена

203

flambeaux (фр.) факелы

204

Nemo me impune lacessit. (лат.) Обидчик не останется безнаказанным.

205

In pace requiescat! (лат.) Покойся с миром!

206

They all took after the king (уст.) Все они были похожи на короля

207

rara avis in terries (лат.) редкая птица

208

at a moments notice (разг.) в любую минуту; хоть сейчас

209

it is not to be wondered (уст.) не приходится удивляться

210

éclat (фр.) блеск, сияние

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

211

entered at once, and with spirit, into the plans for the masquerade (уст.) с воодушевлением принялся за составление плана маскарада

212

Capital! (воскл.) Здорово! Потрясающе!

213

in some particulars (уст.) в некоторых деталях

214

general rush was made for the doors (разг.) все бросились к дверям

215

as if nothing were the matter (уст.) как ни в чем не бывало

216

and this is my last jest (зд.) а вот и моя последняя шутка

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА
Назад