154
And odd enough, too (разг.) Вот что странный это точно
155
plucking up courage (разг.) собравшись с духом
156
Kirschenwasser (нем.) шерри-бренди (крепкий алкогольный напиток из мякоти забродившей вишни)
157
contretemps (фр.) ошибки, помехи, препятствия
158
beaucoup de bonheur et un peu plus de bon sens (фр.) много счастья и чуть-чуть здравого смысла
159
post prandian siestas (шутл.) послеобеденный сон
160
concluded a long harangue (ирон.) закончил длинный монолог
161
not in season to prevent his making his escape with it through the hole (разг.) не успела затащить ее (горящую свечу) к себе в норку
162
with the most indispensable portion of my apparel (ирон.) с самой необходимой частью моего одеяния
163
terra firma (лат.) твердая земля, земная твердь
164
seemed to be upon excellent terms with himself and the universe (разг.) казался в полном согласии с собой и с миром
165
meerschaum (нем.) пенковая трубка
166
for very obvious reasons (ирон.) по вполне очевидным причинам
167
Nil sapientiae odiosius acumine nimio. (лат.) Самое отвратительное в образованности избыток ума.
168
Seneca Сенека (4 до н. э.65 н. э.), римский философ, политик, драматург, учитель императора Нерона
169
au troisième (фр.) на четвертом этаже
170
Nothing more in the assassination way (разг.) Это не связано с убийством
171
bafles us altogether (разг.) ставит нас в тупик
172
from a very high quarter (разг.) из высокопоставленных источников
173
Be a little more explicit (разг.) А можно немного подробнее?
173
Be a little more explicit (разг.) А можно немного подробнее?
174
In fine (уст.) В общем; вкратце
175
au fait (фр.) сведущи
176
hes a poet, which I take to be only one remove from a fool (разг.) от поэта до дурака всего один шаг, я считаю
177
Had any of the bindings been recently meddled with (уст.) Если бы хоть одна обложка была чуть повреждена
178
it was all labor lost (разг.) напрасный труд
179
hang him and welcome (уст.) туда ему и дорога
180
I was astounded. (разг.) У меня просто не было слов.
181
escritoire (фр.) секретер
182
a sort of Procrustean bed (разг.) что-то вроде прокрустова ложа (искусственная мерка, не соответствующая сущности явления)
183
Rochefoucault Франсуа Ларошфуко (16131680), французский писатель-моралист
184
Machiavelli Никколо Макиавелли (14691527), итальянский политический мыслитель, историк, писатель
185
Campanella Томмазо Кампанелла (15681639), итальянский философ, поэт, монах, политический деятель
186
such recherches nooks (фр., англ.) потайные места, тайники
187
when the reward is of magnitude (уст.) когда награда немыслимо большая
188
non distributio medii (лат.) нераспределение среднего одна из классических ошибок в формальной логике
189
par excellence (фр.) преимущественно, в высшей степени
190
Il y a à parier que toute idée publique, toute convention reçue est une sottise, car elle a convenue au plus grand nombre (фр.) Я убежден, что всякая общественная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, так как она принята большинством голосов
191
ambitus (лат.) круговое движение
192
religio (лат.) добросовестность
193
Bryant Уильям Каллен Бриант (17941878), американский поэт, журналист
194
which I was at some pains in detailing to you just now (разг.) которое я с таким трудом вам сейчас растолковал
195
as a matter of choice (разг.) как альтернативу
196
vis inertiae (лат.) сила инерции
197
was a man in my own pay (разг.) был человеком, которого я нанял для этого
198
facilis descensus Averni (лат.) легок спуск в Аверн
199
monstrum horrendum (лат.) ужасное чудовище
200
Un dessein si funeste,
Sil nest digne dAtrée, est digne de Thyeste.
План такой зловещий,
достоин если не Атрея, то Фиеста.
201
If any one has a critical turn (зд.) Если кто и может оценить это
202
roquelaure (фр.) плащ до колена
203
flambeaux (фр.) факелы
204
Nemo me impune lacessit. (лат.) Обидчик не останется безнаказанным.
205
In pace requiescat! (лат.) Покойся с миром!
206
They all took after the king (уст.) Все они были похожи на короля
207
rara avis in terries (лат.) редкая птица
208
at a moments notice (разг.) в любую минуту; хоть сейчас
209
it is not to be wondered (уст.) не приходится удивляться
210
éclat (фр.) блеск, сияние
211
entered at once, and with spirit, into the plans for the masquerade (уст.) с воодушевлением принялся за составление плана маскарада
212
Capital! (воскл.) Здорово! Потрясающе!
213
in some particulars (уст.) в некоторых деталях
214
general rush was made for the doors (разг.) все бросились к дверям
215
as if nothing were the matter (уст.) как ни в чем не бывало
216
and this is my last jest (зд.) а вот и моя последняя шутка