25
Epicurus Эпикур (341270 до н. э.), древнегреческий философ-материалист
26
Diogenes Laertes Диоген Лаэртский (1 пол. III в.), древнегреческий писатель, автор компилятивного сочинения по истории греческой философии
27
have it your own way (разг.) пусть будет по-вашему
28
MS. сокр. отmanuscript
29
looking daggers (разг.) бросая гневные взгляды
30
neither here nor there (разг.) ни то ни сё
31
Cratinus, Naevius, Andronicus, Plautus, Terentius, Lucilius, Naso, Quintus, Flaccus римские комедиографы, сатирики (до н. э.)
32
Quirite (уст.) житель древнего Рима
33
nil admirari (лат.) не удивляться
34
Menander, Nicander, Martial, Archilochus, Titus Livius, Polybius древнеримские и древнегреческие поэты, комедиографы, историки
35
gave me the cholera morbus (разг.) заразил меня холерой
36
I tell you what (разг.) Вот что я вам скажу
37
vivente corpore (лат.) в живом теле
38
Quere-Arouet (примеч. авт.)
39
Couldnt think of such a thing (разг.) Даже и не думал об этом
40
Αυτό χατ αυτά μετ αύτοϋ μονοειδές αιεί φν. Plato. Sympos (греч.) Собой, только собой, в своем вечном единстве (Платон «Пир», 211)
41
if I err not (уст.) если я не ошибаюсь
42
Fitche Иоганн Готлиб Фихте (17621814), немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма
43
παλιyyεδιl (греч.) Вторичное рождение
44
Locke Джон Локк (16321704), английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма
45
Could it be otherwise (уст.) Да и могло ли быть иначе
46
Elah-Gabalus Элагабал, Гелиогабал, Марк Аврелий (121180), римский император
47
could do but little (уст.) едва могли
48
in a body (разг.) всем вместе
49
peine forte et dure (фр.) наказание строгое и длительное
50
Oh, le bon temps, que ce siècle de fer! (фр.) О дивная пора железный этот век!
51
time out of mind (разг.) в незапамятные времена
52
has no heel of Achilles in itself (разг.) не подвержен слабостям
53
but then the key, it was identical (разг.) но интонации были такими же, как у меня
54
have already more than once spoken (уст.) неоднократно упоминал
55
the malice with which I was imbued (разг.) злоба, которая копилась во мне
56
Eton Итон, одна из самых известных в Англии частных школ для мальчиков, основана в XV в.
57
secret carousal in my chambers (разг.) тайная пирушка в моей комнате
58
grew perfectly sober in an instant (разг.) тут же протрезвел
59
Let it suffice (уст.) Достаточно сказать
60
out-Heroded Herod (разг.) превзошел в жестокости самого царя Ирода (шекспировское выражение, см. «Гамлет», акт III, сц. 2)
61
to do him justice (разг.) надо отдать ему должное
62
écarté (фр.) экарте, карточная игра
63
I will even own (уст.) Я даже должен признать
64
thrilled to the very marrow of my bones (разг.) пробирал до мозга костей
65
64
thrilled to the very marrow of my bones (разг.) пробирал до мозга костей
65
arrondées (фр.) скругленные
66
the honours (карт.) козырной онёр
67
in even the minutest possible particular (разг.) до мельчайших деталей
68
Retaining some presence of mind (разг.) Немного придя в себя
69
the namesake, the companion, the rival (разг.) мой полный тезка, товарищ, соперник
70
Be this as it may (уст.) Как бы то ни было
71
contributed not a little to the rufling of my temper (разг.) только добавило мне злости
72
you shall not dog me unto death (разг.) вы не будете преследовать меня до смерти
73
put himself upon his defence (уст.) приготовился защищаться
74
To all appearance (разг.) Судя по всему
75
Sully Томас Салли (17831872), американский живописец (рожден в Англии)
76
richly gilded and filigreed in Moresque (уст.) богато украшенный резьбой и позолотой в мавританском стиле
77
lost in reveries (разг.) погружен в мечтания
78
Es giebt eine Reihe idealischer Begebenheiten, die der Wirklichkeit parallel lauft. Selten fallen sie zusammen. Menschen und zufalle modifieiren gewohulich die idealische Begebenheit, so dass sie unvollkommen erscheint, und ihre Folgen gleichfalls unvollkommen sind. So bei der Reformation; statt des Protestantismus kam das Lutherthum hervor. (нем.) Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают. Люди и обстоятельства обычно изменяют идеальную цепь событий, а потому она кажется несовершенной, и следствия ее равно несовершенны. Так было с Реформацией взамен протестантства явилось лютеранство (Примеч. авт.)
79
Novalis Новалис (наст. имя Фридрих фон Гарденберг) (17721801), немецкий поэт, философ
80
Moral Ansichten Нравственные воззрения
81
Calculus of Probabilities теория вероятностей
82
fell in with his humor (разг.) понимал его настроение 80
83
found himself the cynosure of the policial eyes (уст.) оказался в центре внимания политиков
84
which forms the subject of our narrative (уст.) о которых, собственно, здесь и пойдет речь
85
was unable to account for her absence (уст.) ничем не мог объяснить ее исчезновения
86
can call to mind no similar occurrence (разг.) не могу припомнить ни одного подобного случая
87
émeutes (фр.) мятежи, возмущение
88
Strange as it may appear (разг.) Как это ни странно
89
was at stake (разг.) была поставлена на карту
90
do not feel myself at liberty to disclose (уст.) не считаю себя вправе раскрывать
91
without tidings of her (уст.) без каких бы то ни было известий о ней
92
bruises and impressions of fingers (разг.) синяки и следы пальцев
93
afidavits (юр.) показания, данные под присягой
94
nobody is proved to have seen her (разг.) установлено, что никто ее не видел
95
an investigation was still in progress respecting her daughter (уст.) в отношении ее дочери расследование продолжается
96
a change comes over the matter (разг.) в деле появились новые факты
97
go which way you will (уст.) куда бы вы ни пошли
98
pursuit has hitherto been on a false scent (разг.) до сих пор следствие шло по ложному пути
99
a gang of miscreants made their appearance (уст.) появилась шайка злодеев
100
in company with a young man of dark complexion (уст.) в компании смуглого молодого человека
101
have taken it for granted (разг.) решили, что само собой разумеется
102
to leave us no room for embarrassment (уст.) не оставляли места сомнениям
103
should bear in mind (разг.) нельзя забывать
104
mode of disposal (разг.) способ избавления (от тела) 104
105
ex parte (лат.) односторонний
106
of their own accord (разг.) сами по себе
107
Thus circumstanced (уст.) Если поставить такие условия
108
this result would be brought about within an hour (уст.) такое может произойти в течение (в пределах) часа
109
had this been the case (уст.) если дело обстояло именно так
110
would not have failed to attach a weight (разг.) не забыли бы привязать что-нибудь тяжелое
111
the probability as to verge upon the certain (уст.) вероятность, граничащая с уверенностью
112
de lunatico inquirendo (итал.) сумасшедший
113
in any long sequence of time (разг.) в любом продолжительном отрезке времени
114
to dismiss them in a breath (разг.) тут же отказался от них
115
passes to and fro (разг.) ходит туда и сюда
116
are chiefly within doors preparing for church (уст.) в основном дома и готовятся идти в церковь
117
in no respect (разг.) ни в каком отношении
118
In the mean time (уст.) А тем временем
119
comptoir (фр.) прилавок, стойка
120
Lothario Лотарио, дамский угодник, соблазняет и бросает женщин, герой трагедии Николаса Роу The Fair Penitent (1702)
121
with the revenue service (уст.) с таможенной службой 126
122
the matter in hand (юр.) рассматриваемое дело
123
alarming intelligence (уст.) тревожное известие
124
I have played him false (разг.) я обманываю его (поступаю нечестно)
125
is not to be disregarded (уст.) нельзя не принимать во внимание
126
if any thing (уст.) пожалуй
127
from the words, and thus from the recollections, of two small boys (уст.) со слов (то есть воспоминаний) двух маленьких мальчиков
128
to slake his thirst for solitude (уст.) утолить свою жажду уединения
129
there is good ground for suspicion (разг.) имеются твердые основания подозревать
130
yet, taken collectedly (уст.) однако же, если рассматривать (эти факты) вместе
131
should have been accidentally left where found (разг.) случайно были оставлены там, где их позже нашли
132
let the consequences be what they may (уст.) оставляя всё на волю случая; и будь что будет
133
Would a number of men have so dragged a corpse at all as to have left evident traces of the dragging? (разг.) Станут ли несколько человек тащить труп так, чтобы оставить явные следы волочения?
134
With this object in view (уст.) Решив поступить именно так
135
Et hinc illae irae? (лат.) Не отсюда ли этот гнев?
136
to my own understanding at least (разг.) по крайней мере в моем понимании
137
Let us sift to the bottom (уст.) Давайте еще раз досконально рассмотрим
138
Queries, skilfully directed (уст.) Вопросы, тщательно сформулированные
138
Queries, skilfully directed (уст.) Вопросы, тщательно сформулированные
139
This would naturally have been the case. (разг.) Видимо, дело обстояло именно так.
140
dénouement (фр.) исход дела, развязка
141
perplexed me in no little degree (уст.) немало озадачивало меня
142
Mesmer Франц Месмер (17331815), австрийский врач, выдвинул концепцию о «животном магнетизме», посредством которого можно изменять состояние организма (в том числе излечивать болезни)
143
towards the close of November (уст.) к концу ноября
144
I was reduced to an absolute groping of the way (уст.) мне пришлось искать дорогу на ощупь
145
endeavored to arouse myself to waking consciousness (уст.) попытался стряхнуть с себя оцепенение
146
made a frantic sally from the kiosk (уст.) бросился прочь от лавки
147
You are not prepared to maintain that (уст.) Не хотите же вы сказать; не будете же вы утверждать
148
Warren Hastings Уоррен Гастингс (17321818), британский государственный деятель, первый генерал-губернатор Индии (17731785)
149
In a fearfully brief period the patient died (уст.) Пациент скоропостижно скончался
150
Glover Джон Гловер (17321797), американский генерал
151
Lamartine Альфонс Ламартин (17901869), французский поэт-романтик, политический деятель
152
some pitiable penny-a-liner (уст.) какой-то жалкий писака
153
Falstaff сэр Джон Фальстаф, персонаж пьес «Генрих IV» (части 1 и 2) и «Виндзорские проказницы» В. Шекспира; добродушный, дружелюбный, веселый толстяк, любящий выпить, пошутить или надуть кого-нибудь