Ироничный английский - Кирилл Алексеевич Шатилов 13 стр.


Горацио

И тут он вздрогнул, точно провинился
И отвечать боится. Я слыхал,
Петух, трубач зари, своею глоткой
Пронзительною будит ото сна
Дневного бога. При его сигнале,
Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
На воздухе, на суше или в море,
Он вмиг спешит домой. И только что
Мы этому имели подтвержденье.

Марцелл

Он стал тускнеть при пенье петуха.
Поверье есть, что каждый год, зимою,
Пред праздником Христова рождества,
Ночь напролет поет дневная птица.
Тогда, по слухам, духи не шалят,
Все тихо ночью, не вредят планеты
И пропадают чары ведьм и фей,
Так благодатно и священно время.

Горацио

Слыхал и я, и тоже частью верю.
Но вот и утро в розовом плаще
Росу пригорков топчет на востоке.
Пора снимать дозор. И мой совет:
Поставим принца Гамлета в известность
О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,
Как долг любви и преданность внушают?

Марцелл

По-моему, сказать. Да и к тому ж
Я знаю, где найти его сегодня.

Уходят.


Прочитали? Понравилось? Почувствовали всю мощь шейкспировского гения? Вспомнили чёрно-белого Смоктуновского? Тогда давайте почтём это же слегка иначе, чуть более «по-русски»:


(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

БЕРНАРДО

Кто там?

ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

БЕРНАРДО

Он.

ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.

БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,
И тяжко на душе.

БЕРНАРДО

А на посту?

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!
Горацио с Марцеллом предпочту.
Напарников моих, пройдох бывалых

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГОРАЦИО

Друзья стране.

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?
Кто отпустил?

ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.
Спокойной ночи.

(Уходит)


МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!

БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?

ГОРАЦИО

Отчасти.

БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

БЕРНАРДО

Не видел.

МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,
Мол, нам с тобою это всё приснилось.
Он думает, что твёрдо устоит
Перед виденьем, нас пугавшим дважды.
Поэтому я упросил его
Сегодня с нами постоять на страже,
Чтобы увидеть духа самого,
С ним поболтать и нас не звать лгунами.

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

БЕРНАРДО

Лучше сам молчи
И разреши мне поделиться с вами
Той былью, что творилась средь ночи
Уже два раза.

ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем
И пусть Бернардо всё расскажет нам.

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.
Звезда светила к западу, вон там,
И точно так же небо озаряла,
Как и сейчас И только слышим мы,
Как ночи час пробило запоздало

(Входит ПРИЗРАК)


МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!

БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!

ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.

ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,
А вместе с ним доспехи, что не сыщешь
Среди живых? Владыка в них угас
И погребён Я требую ответа!

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!

(ПРИЗРАК уходит)


МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа

БЕРНАРДО

Снова ночь
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Не правда ли, не сказка тут прошла?
Что думаешь?

ГОРАЦИО

Клянусь  что мы все бредим,
Но зоркость глаз едва ли подвела
Меня и вас.

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

ГОРАЦИО

Как на Марцелла  ты. В такой броне
Он гнал поляков прочь по бездорожью
И так же хмурил брови на войне
С норвежским гордым королём. Как странно

МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час
Он мимо нас маршировал чеканно.

ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,
Но мне сдаётся, это был предвестник
Грядущих смут, вражды и бурных ссор.

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,
К чему такой взыскательный дозор
На ноги граждан ставит еженощно?
И почему льют пушки день-деньской,
А из-за моря гонят порох мощный?
Зачем корпит строитель чуть живой
На верфях вечно, выходных не зная?
С какою целью ранняя заря
Уходит в ночь без сил, в поту, больная?
Кто может мне сказать?

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.
Молва гласит, что наш правитель прежний,
Чей образ нам привиделся сейчас,
В Норвегии обрёл оплот мятежный.
Король норвежский, гордый Фортинбрас,
Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,
А храбрости ему не занимать,
Убил врага, и тот лишился права,
Что договор скрепляет и печать,
Ввиду кончины на свои границы
Во благо победившей стороны.
Иначе нам пришлось бы потесниться,
И Фортинбрасу были б отданы
Все наши земли в случае разгрома.
Таков был их взаимный уговор,
И Гамлет править стал на оба дома.
Но юный Фортинбрас разжёг костёр
Былой вражды отвагой безшабашной,
Норвегию обрыскал и собрал
Любителей кровавой рукопашной
Готовых за еду точить кинжал
И с ним бежать навстречу приключенью,
Которое вольны мы понимать
Как просто откровенное стремленье
Отца потери силой отобрать.
Вот то событье, в чём причину вижу
Я здешних упредительных работ.
Она всей этой суетою движет.
Тревога выходные не блюдёт.

БЕРНАРДО

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

БЕРНАРДО

Горацио, с тобою я согласен.
Зловещая фигура к нам пришла
В доспехах короля, что был прекрасен,
Но вместе с тем  причиной войн и зла.

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.
Ещё расцветом наслаждался Рим,
Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,
А кладбище уж сделалось пустым.
Все в саванах, по римским закоулкам
Его жильцы носились, кто куда.
Их крикам эхо подвывало гулко.
Роса кровила. Влажная звезда,
Что верховодит царствием Нептуна,
Затмилась, словно судный день настал.
И как предтечи скорого кануна
Времён лихих, каких и свет не знал,
Прологом к предстоящему несчастью
Сошлись в знаменье небо и земля,
Грозя сгубить всех граждан в одночасье
Но тихо! Снова призрак вижу я!

(Опять появляется ПРИЗРАК)

Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!
Коль голос есть, издай хотя бы звук!
Обет молчанья? Сделай исключенье!
Заговори со мной как добрый друг!

(Крик петуха)

Коль ведома тебе судьба отчизны,
Открой секрет, чтоб гибель избежать!
А если ты на протяженье жизни
Успел богатства в землю закопать,
За что во смерти должен дух скитаться,
Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!

МАРЦЕЛЛ

Быть может, мне по-свойски с ним подраться?

ГОРАЦИО

Лови, как хочешь

БЕРНАРДО

Где?

ГОРАЦИО

Тут!

МАРЦЕЛЛ

Улетел!

(ПРИЗРАК уходит)

Ошиблись мы, величие такое
Пытаясь принужденьем удержать.
Стреножить воздух  дело непростое:
Удары тщетны, к стенке не прижать

БЕРНАРДО

Когда бы не петух, оно б сказало.

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как уличённый вор,
Сочтя «кукареку» дурным сигналом.
Я слышал, будто петушиный ор
Так звонок, что богиню утра будит,
И где бы дух безплотный ни блуждал,
На море, в небе, крик его принудит
В могилу мчать. Что этот слух не лгал,
Туманный гость нам подтвердил наглядно.

МАРЦЕЛЛ

И растворился с криком петуха
Среди примет для нас, людей, отрадных
Одна гласит, что в мире без греха,
Которым наш Спаситель овладеет,
Сей друг рассвета трудится всю ночь,
И духи носа показать не смеют,
Безсильны ведьмы колдовством помочь,
Столь милосердно время то святое.

ГОРАЦИО

Я тоже слышал эти сказки все.
Но посмотри, вон утро молодое
Восточный холм штурмует по росе!
Бросай дежурство! Обо всём, что было,
Я думаю, должны мы доложить
Младому Гамлету. Жилец могилы
Не может с сыном не заговорить.
Ну, друг, признаемся по долгу службы,
Тому, кому так нужен наш рассказ?

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! И по долгу дружбы
Я знаю, где застать его сейчас.

(Уходят)


Комментировать не буду. Если вы до сих пор дочитали, думаю, у вас появились свои мысли по этому вопросу. Будет желание, пишите комментарии. А я пошёл трудиться дальше.

Если величайшие из спортсменов  «козлы», то кто тогда мы, болельщики?

Мне до конца непонятно, что первично: менталитет нации или её язык. Пока я склоняюсь к тому, что они постоянно взаимодействуют. Тем интереснее продолжать присматриваться к типичным примерам


Вот выдержка из статьи об американском баскетболе:


Many consider either LeBron James or Michael Jordan the greatest player in NBA history  the GOAT, as the title is widely abbreviated in sports circles. Some want to put Kareem Abdul-Jabbar in the conversation, while others seem determined to include Bill Russell and Wilt Chamberlain.


В переводе она прозвучит примерно так:


Многие готовы либо Леброну Джеймсу, либо Майклу Джордану присвоить титул величайшего игрока в истории НБА, то есть применить широко используемую в спортивных кругах аббревиатуру  К.О. З. Ё. Л. Некоторые хотят подключить к этому спору Карима Абдул-Джаббара, тогда как другие полны решимости дополнить список Биллом Расселом и Уилтом Чемберленом.


Это не издевательство, это не сатира, это обычная статья, в которой мы видим, да, действительно, очень часто встречаемое применительно к спорту сокращение GOAT (обычно его пишут через точку, но не всегда), что означает всего лишь Greatest Of All Time  величайший всех времён. Но никто при этом не забывает, что вообще-то goat по-английски  это именно «козёл». На худой конец «коза». Ну, или «Козерог». Но чаще «простофиля» или «развратник».

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Вот выдержка из статьи об американском баскетболе:


Many consider either LeBron James or Michael Jordan the greatest player in NBA history  the GOAT, as the title is widely abbreviated in sports circles. Some want to put Kareem Abdul-Jabbar in the conversation, while others seem determined to include Bill Russell and Wilt Chamberlain.


В переводе она прозвучит примерно так:


Многие готовы либо Леброну Джеймсу, либо Майклу Джордану присвоить титул величайшего игрока в истории НБА, то есть применить широко используемую в спортивных кругах аббревиатуру  К.О. З. Ё. Л. Некоторые хотят подключить к этому спору Карима Абдул-Джаббара, тогда как другие полны решимости дополнить список Биллом Расселом и Уилтом Чемберленом.


Это не издевательство, это не сатира, это обычная статья, в которой мы видим, да, действительно, очень часто встречаемое применительно к спорту сокращение GOAT (обычно его пишут через точку, но не всегда), что означает всего лишь Greatest Of All Time  величайший всех времён. Но никто при этом не забывает, что вообще-то goat по-английски  это именно «козёл». На худой конец «коза». Ну, или «Козерог». Но чаще «простофиля» или «развратник».

Назад Дальше