Ироничный английский - Кирилл Алексеевич Шатилов 6 стр.



Пока нам не запретили думать, предлагаю не терять время.

Знай меру

Нет, речь у нас сейчас будет идти вовсе не об английских лигах, фурлонгах, рудах, родах и кловах со стоунами. Речь пойдёт о весьма частотных английских наречиях, которые усиливают или ослабляют качества, выраженные английскими же прилагательными. Мы порассуждаем об их степенях и сочетаемости.


Познавать чужой язык лучше на примерах, поэтому сразу к ним и перейдём.


Если эта статья покажется вам скучной, иначе говоря, малоинтересной, то по-английски вы вздохнёте:


This article is not very interesting

This article is barely interesting

This article is not particularly interesting


Если вы найдёте в ней хоть что-нибудь для себя поучительное, то скажете:


This article is fairly interesting

This article is quite interesting

This article is slightly interesting


Ну а если она придётся вам по душе и покажется полезной, вы как вежливый англичанин наверняка подумаете вслух:


This article is very interesting

This article is extremely interesting

This article is really interesting

This article is remarkably interesting


Пока, полагаю, вы ничего совершенно нового для себя не открыли, всё вполне знакомо и очевидно. Двинемся дальше.


До сих пор мы имели дело с прилагательным «интересный», которое как в русском, так и в английском имеет степени сравнения. Одна моя статья на тему английских нюансов может быть более или менее интересна, нежели другая. А что делать, если статья получилась ужасной или, напротив, замечательной? Современные школьники частенько не догадываются, но у таких прилагательных, как «ужасный» или «замечательный» степеней сравнения нет. Ни в русском, ни в английском. Нельзя сказать «он ужаснее» или «he is more awful». То есть, сказать-то можно всё, можно даже звонить с ударением на первый слог, но ведь мы пишем и читаем, чтобы хоть немного поумнеть, поэтому нет, нельзя.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

В английской грамматике такие неизменяемые по силе прилагательные называются non-gradable. И к ним, как вы уже догадались, перечисленные выше наречия ну никак не подходят. У них есть свои наречия, которые тоже зовутся non-gradable и содержат в себе значение «совсем».


This article is absolutely awful

This article is totally amazing


Разумеется, я не стану перечислять все подходящие наречия, поскольку рассуждаю сугубо о принципах и привожу лишь самое основное и часто встречающееся. Но вот вам несколько подсказок:


 если вы ходите выразить упомянутое значение «совсем», используйте наречия absolutely, utterly, totally, entirely, thoroughly, perfectly, wholly, completely.


 если вы хотите выразить значение «почти совсем», используйте наречия nearly, practically, mainly, largely, almost, virtually, mostly, essentially.


Некоторые наречия в английском языке могут использоваться как с gradable прилагательными, так и с non-gradable:


This article is really good

This article is really great


Кроме really, стоит в этой же связи запомнить наречия fairly и pretty:


Writing an easy and useful article is pretty difficult

Writing an easy and useful article is pretty impossible


Я умышленно до сих пор умолчал о таком крайне частотном наречии, как quite (весьма, довольно, вполне). Оно требует короткого пояснения. Да, оно тоже может использоваться как с теми, так и с другими прилагательными, но существует географический нюанс. Американцы обычно считают его выразителем значения «очень», тогда как более сдержанные британцы видят в нём, напротив, «не очень»  когда оно применяется к сравниваемым прилагательным, то есть оно их ослабляет, и «очень» или даже «совсем»  когда оно применяется к не сравниваемым прилагательным. Иначе говоря, предложение типа


This article is quite incredible


будет восприниматься по обе стороны Атлантики как восторженный комплимент статье, тогда как предложение


This article is quite good


американец поймёт как «статья действительно хорошая», а британец «статья хорошая, но не отличная».


Вообще же стоит запомнить простой принцип: только gradable наречия используются с gradable прилагательными, и только non-gradable наречия используются с non-gradable прилагательными. Не говорят (даже англичане, даже американцы) very great и absolutely good  исключительно absolutely great и very good.


И уж раз я заговорил о наречиях quite, really и absolutely, придётся мне закончить эту статью коротким отступлением от темы, поскольку, в отличие от приведённых выше собратьев, они сочетаются не только с прилагательными, но и с глаголами (всегда оказываясь стоящими перед ними и ни в коем случае не после).


quite enjoy writing articles on English


Американец решит, что я люблю пописывать подобные статейки больше, чем британец. Кстати, наречие quite можно ставить перед enjoy и like.


really like writing articles on English


Здесь все поймут одинаково: мне это дело нравится больше, чем многое что ещё. А really можно ставить не только перед глаголом like, но также перед hate, dont like, enjoy и love.


absolutely love writing articles on English


Это, конечно, не чистая правда, зато вполне правильно по-английски. Absolutely можно либо love, либо hate.


Будут вопросы, задавайте на форуме repetitor.ekafe.ru.

Солдатам посвящается

Вам наверняка приходилось слышать высказывания типа «кто не служил, тот не мужчина» и прочую чушь, рассчитанную на удар по самолюбию. Как это  отлынивать?! Как это  не служить?! Французов прогнали из Вьетнама  конечно, американские ребята должны срочно бросаться туда, «защищать свою страну». Гражданам Израиля понадобился Донбасс  давайте расскажем одним славянам, что они лучше других славян, и посмотрим, как они будут дружно лупить друг друга «за родину», пока мы и Донбасс заберём, и место расчистим, и пули с ракетами по тройной бухгалтерии проведём

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Как вы уже поняли, я про этимологию. Людское стадо в любой стране одинаково слепо. От него уже давно ничего не скрывается  всё равно не увидят, а увидят  не поймут. Взять хотя бы овальные железные бляшки, которые обязаны носить на шее все американские военнослужащие. Снимают их уже с трупов. На бляшке указаны основные данные о солдате. Таким образом считается, что выжившие знают, кто погиб. В голливудских фильмах и компьютерных стрелялках они уже давно сделались символом героизма и скорби одновременно. Жетоны стали обязательными ещё в 1913 году, а в первую мировую таких бляшек на солдате должно было быть две  вторая на щиколотке. Называются они по-английски с тех самых пор не иначе как dog tag. И ни один солдат как будто не видит и не слышит, что это означает «собачий ярлык». Он  собака. Так относятся к нему и так же он должен относиться к себе и к своим однополчанам. Будь то защита Москвы, когда одних только русских некий не слишком чистокровный «грузин» из иезуитов положил больше миллиона, или печально знаменитый D-day (Dog day? День собак?), когда по приказу «американского» генерала Дуайта Давидовича Эйзенхауэра на берегу Нормандии полегло столько же белобрысых мальчишек, сколько несколькими часами ранее  при пересадке с кораблей на катера в жуткую непогоду, или кровопролитные бои за вьетнамские сопки, которое американское командование сперва требовало зачем-то захватывать ценой безсчётных человеческих жизней, а потом сразу же отступало, оставляя вьетнамцам и сопки, и трупы товарищей с собачьими жетонами


Так вот, по поводу слова «солдат». В русском языке оно известно с 1515 года, будучи заимствованным не то через французский, не то через немецкий  soldat  из итальянского soldato. Причём, разумеется, со школьной скамьи будущее пушечное мясо узнаёт, что слово это означает «получающий плату» (будто, кроме солдат, никто плату не получает), потому что, мол, было в латыни слово solidus, означавшее «твёрдый», а отсюда недалеко и до названия золотой монеты (правда, золото вообще-то не такое уж и твёрдое). Приходилось мне встречать и утверждения о том, что римским легионерам платили солью (ага, почти как самураям  рисом), поэтому и sol. Хотя вообще-то «соль» на латыни  это salis.


А теперь главное.


Нашим дурочкам-солдатам этого не видно, поскольку «ратниками» их больше никто не называет, а «солдат», как мы с вами убедились, слово заимствованное и не имеющее для нас никакого внутреннего значения. А вот англичане и в самом деле слепые, если не видят в soldier два отчётливых корня  sold и dier, иначе говоря, «проданный умирать»


Всем остальным желаю удачи.

Британизмы  зачем и откуда

Если вы не родились и не живёте в Британии и тем более, если изучаете английский по учебникам, будьте уверены: оказавшись на родине английского языка, вы столкнётесь не только с непонятками, вызванными особенностями многочисленных местных акцентов, но и даже те слова, которые покажутся вам знакомыми, не будут складываться в нечто осмысленное. Например, какого Боба и какого «дядю» имеет в виду ваш инструктор по вождению, когда говорит:


Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again. Bobs your uncle  youre driving!


Про сцепление (clutch) всё понятно, но к чему привязать Bobs your uncle? Оказывается, надо знать историю, поскольку по одной из версий Бобом звали Роберта Сесила, британского премьера конца XIX века, который назначил секретарём Ирландии Артура Бэлфура, своего племяшку. Поэтому сегодня Bobs your uncle англичане говорят в тех случаях, когда мы говорим «Вуаля!». Вы говорите «Вуаля»? Я говорю.


Сейчас, когда по всему миру начинаются споры про форму Земли, о тех, кто считают её круглой, но плоской, англичане могли бы сказать:


They are a few sandwiches short of a picnic


Выражение A few sandwiches short of a picnic соответствуют нашему «без гармошки». Хотя я бы то же самое сказал о тех, кто согласен с теорией о том, будто живёт на крутящемся шаре, но это уже к теме не относится. Если будет интерес обсудить, записывайтесь в специально посвящённую теме Плоской Земли группу:


www.facebook.com/groups/flat.enclosed.earth


В речевом обиходе 70-х годов в СССР появилось заморское слово «анорака», которым называли тонкий и лёгкий (главное, модный и страшно дефицитный) дождевик. В английском это слово с этим же значением тоже есть  anorak. Однако использовать его можно, к примеру, вот так:

Назад Дальше