Ироничный английский - Кирилл Алексеевич Шатилов 7 стр.


КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

В речевом обиходе 70-х годов в СССР появилось заморское слово «анорака», которым называли тонкий и лёгкий (главное, модный и страшно дефицитный) дождевик. В английском это слово с этим же значением тоже есть  anorak. Однако использовать его можно, к примеру, вот так:


Thomas is such an anorak when it comes to train trivia


Под anorak c 80-х годов в английском обществе подразумевается занудный человек, который с утра до ночи занят каким-то тупым (по мнению окружающих) хобби, скажем, подсчётом мух или проезжающих поездов. Видимо, потому, что в отличие от СССР, в Европе анорака считалась вещью обыденной и «не крутой».


Не успели вы группе своих английских друзей предложить что-нибудь вкусненькое, как один уже кричит Bagsy! Которое даже Word не знает и подчёркивает мне сейчас красной линией. Потому что это как бы и не слово, а скорее восклицание, означающее нечто вроде нашего «Чур, моё!».


 Does anyone want thi  Bagsy!


Если забыли Bagsy, можете крикнуть в той же ситуации Shotgun или Dibs.


Не знаю точно, если ли у пчелы колени, но выражение Bees knees означает в современном британском нечто ещё более крутое, нежели cool. В XVIII веке оно пришло из Старого Света в Новый и подразумевало нечто «мелкое и несущественное», однако в 20-е годы века прошлого стало пониматься как «полный крутяк».


The Beatles are the bees knees


Пьют, как вы знаете, не только русские, но и англичане, финны, шведы, немцы, бразильцы, эскимосы и прочие идиоты. Если запой продолжается больше суток, британцы называют его фамилией Остапа-Сулеймана-Берта-Мария, более известного в народе как Остап Задунайский или Остап Ибрагимович, то есть bender.


I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.


По чьему-то недосмотру точно так же в Британии совсем не толерантно называют педиков.


Созвучно с ним и другое интересное слово  blinder. Происходит оно от знакомого вам корня blind (слепой), иначе говоря, подразумевает то, что ослепляет. Однако в современном британском если вы pull a blinder  это значит, что вы на удивление легко справились с чем-то трудным. Если вы имели несчастье наблюдать последний чемпионат мира по футболу на английском, то запросто могли услышать:


And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.


Одним из самых «британских» слов современного английского языка многие тамошние знатоки называют эпитет bloody (или bleeding как его разновидность). Не носители языка считают его грубым и обидным ругательством, однако с середины прошлого века оно настолько вошло в обиход, что его можно услышать и увидеть даже в детских фильмах и книжках, например, в том же «Гарри Поттере». Истоки его по-прежнему покрыты тайной. Некоторые считают, что оно появилось от нидерландского blute в смысле «голый». Другие видят в нём сокращение фразы XVII века by our lady, которая считалась кощунственным типа «мать твою», только под матерью подразумевалась матерь божья, разумеется. Правда, эта теория вызывает ещё больше споров, нежели первая. Не берусь судить. Главное, что вы сегодня совершенно спокойно и совершенно по-британски можете воскликнуть:


That was bloody good, mate!


Ещё одно чисто британское прилагательное на букву «B»  bog-standard. Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:


It is just a fairly bog-standard thriller.


Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин  botch job.


К примеру:


He did a botch job on these shelves  theyre wonky!


Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella. Для этих целей у них есть brolly:


Grab your brolly, its drizzling outside.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Считается, что brolly  это как раз сокращение от umbrella.


Что у нас в британском ещё есть интересного на «B»? Ну, вот например budge up:


Hey, theres loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!


Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over.


Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builders tea, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.


A bacon sandwich and a builders tea. Now thats a proper breakfast.


Закончу эту короткую главку про британизмы на «B» загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива»  это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butchers hook. А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:


Would you take a butchers at this broken bike for me?


Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers. Что русскому «двойка», то британцу mother tongue, и хоть ты тресни.


Группу выражений, начинающихся с буквы «C» открывает не слишком приятное, однако весьма примечательное словосочетание  cack-handed. Примечательно оно тем, что не лишний раз показывает схожесть мышления людей вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Вот пример его использования:


He handles a screwdriver very cack-handedly


Что соответствует нашим «у него руки из одного места растут» или «он все сделал через ж». Кстати, словечко cack ничего до боли родного не напоминает? Потому что к английским словам достаточно иногда просто прислушаться, чтобы понять их значение. Сегодня оно используется как синоним rubbish, то бишь «чушь», однако есть ещё и глагол, так вот он этимологически, говорят, происходит от латинского cacare, то есть передаёт действие новорожденного, которому надоели чистые пелёнки. Поэтому ещё одним синонимом cack сегодня выступает faeces, иначе говоря, «фекалии». Хотя у последнего слова есть и ещё значение, которое как раз и совпадает с нашенским  «отстой» (в смысле «осадок»). Так что человек из вышеприведённого примера орудует отвёрткой отстойно, поскольку руки у него растут из того же места.


Британец бы сказал, что я начал эту часть cheekily, от прилагательного cheeky, что означает «наглый» или «нахальный», правда, с оттенком «прикольности», то есть беззлобно. Например:

Joes children are absolute rascals  they tied my shoelaces together last week!  Those cheeky monkeys.

То есть будем считать, что скорее оно означает «проказливый».


А как вам вот такой диалог?

Simon heard from John that you were fired.  What? No. I just had Friday off work.  Oh. It must have been Chinese Whispers.

«Китайским шепотом» на Британщине принято называть слухи, настолько затасканные, что даже близко не отражают действительность. Почему китайские? По причине одноимённой детской игры, в которой одна фраза шепчется игроками по кругу, а последний должен догадаться, как звучала исходная. Ну, типа наших игр: от «Пенсионная реформа случится только через мой труп» до «Новая пенсионная реформа подписана и пойдёт всем только во благо».


Примерно то же самое можно передать другим британским словом на «C»  chinwag. Как водится в английском, это и глагол, и существительное.


Those two are having a proper chinwag. I havent been able to get a word in edgeways for half an hour!


То есть, когда люди в правительствах «болтают языком», у британцев они «виляют подбородком».


Не знаю, как у вас, а у нас  не в Лондоне, а в Москве  весьма актуальны пробки. Если бы они случались в Лондоне, можно было бы постоянно слышать такую, к примеру, фразу:

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

We shouldve taken the other route. This road is chocka!


При этом словечко chocka не испанское, не бразильское, а вовсе даже традиционно британское, произошедшее от морского словосочетания chock-a-block в понятном нам значении «затор».


Когда ребёнок некрасиво ест, ему могут сказать «Не чавкай!». Созвучное с ним слово chuff, которое понимается как «мужлан» или «грубиян». Более того, именно в британском и именно в разговорном стиле оно же означает весьма грубое прозвище «задницы». Но при этом, если вы скажете кому-нибудь


I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.


это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff в форме причастия chuffed означает «радостный», «довольный». О как!


Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе  полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:


The minister had dropped a massive political clanger.


Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.


Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop. Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».


Its a load of old codswallop. I never did anything.


Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered, что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered, вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted, то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired, говорите, что вы knackered. А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered:

Назад Дальше