Ироничный английский - Кирилл Алексеевич Шатилов 8 стр.



This weeks done me in already, and its only Tuesday. Im cream crackered.


Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered и knackered, тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker, чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.


Продолжаем знакомиться со словами, использование которых в речи поможет вам опознать британца либо, если вы получаете зарплату из тех же источников, что и политические олигархи, за него сойти.


На букву «D» мне попадалось британизмов несколько. Например, сейчас (как и всегда) принято делить людей на умных и глупых, спящих и проснувшихся, продвинутых и отстойных, одним словом, всем хочется прозвучать ярче. Для всего положительного с точки зрения работы головы в английском есть прилагательное bright. Если человек bright, то он умница. А если нет? А если нет, то он не яркий, а «тусклый», то есть dim:


Shes a bit dim.


Когда перед вами ставится задача, которая вам определённо по плечу в смысле «проще простого», можете смело называть её doddle.


This will be a doddle.


Происхождение этого забавного словечка доподлинно неизвестно, хотя многие считают его производным от toddle  то есть от ходьбы неуверенным шагом ковыляющего малыша.


Вообще на «D» пикантных выражений в британском немного. Вот последнее, которое хотелось бы упомянуть  dogs dinner. Хотя можно сказать и dogs breakfast  смысл будет один: фиаско.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Youve made a dogs dinner of that.


Если вы считаете, что чтение моих записей  напрасная трата времени, то обычно вы waste your time. Но это все знают и потому неинтересно. Гораздо более по-британски будет звучать фраза типа:


We were just faffing about.


Говорят, что глагол faff образовался в современном британском от глагола XVII в. faffle, означавшего «полоскаться на ветру», когда речь шла о парусах или флагах. Теперь такого глагола нет, а faff есть. И передаёт от не столько напрасную трату времени, сколько неорганизованную деятельность, нечто вроде нашего «переливания из пустого в порожнее».


Тратить время (и здоровье на благо врачей) можно курением сигарет. Видимо, это также присутствует в слове, которым британцы предпочитают заменять обычное cigarette  fag. Этот иероглиф fag может также подразумевать «трудную работу» и глагол «корпеть», однако в нашем случае использовать его (не) следует примерно так:


Could I pinch a fag, please?


Получается нечто вроде «Можно свистнуть огоньку?».


Как вы думаете, можно ли по-британски сказать «сбагрить»? Разумеется, можно. Только если наличие в нашем выражении «багра» совершенно непонятно, то в британском flog все гораздо прозаичнее: лошадей на скачках приходится подхлёстывать  flog  чтобы они бежали быстрее. Видимо, то же приходится англичанам делать и с товарами, которые «не идут»:


Im trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?


Когда в 1997 году вышла комедия The Full Monty, во всём мире с названием возникли недопонимания, а в нашем отечественном прокате его перевели как «Мужской стриптиз». Что фильм под личиной комедии пропагандировал чернуху можно догадаться хотя бы по тому, что его четырежды номинировали на «Оскар» (хотя дали только за музыку), однако вообще-то он должен был называться невзрачным «До конца» или на худой конец «Всё включено». Потому что выражением the full monty, говорят, британцы обязаны сэру Монтагю Бёртону, портному, заказ костюма у которого подразумевал одномоментное приобретение всего: тройки, рубашки и полного декора.


Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If youre going to have a roast, have the full Monty!


Чтобы закончить эту часть на оптимистической ноте и не отступать от «полноты», я желаю вам всегда быть полными либо фасоли, либо зёрен (предположительно кофейных). Я имею в виду очередной британизм full of beans, означающий приподнятое настроение, которое некоторые из нас провоцируют безудержным употреблением кофе:


Goodness, youre full of beans this morning!


Одним из самых странных, на мой взгляд, британизмов является иероглиф, заменяющий понятие «дом» как в смысле home, так и в смысле house. Причины этой замены неизвестны, тем более что тот же иероглиф в других контекстах может означать и «багор», и «базар», и «вздор». Некоторые считают, что виноват XVIII век, когда этим словом называли оперетты, театры и просто бордели. Как вы уже догадались, я имею в виду вполне собачий иероглиф gaff:


Gavs new gaff is in McDonald Road.


Будем считать, что в русском языке ему соответствует добродушное «хата». Или «конура», если кому-то она ближе.


Если вы склонны к перемене мест, причём не вынужденно, а по собственному желанью, с целью развлечься, на мир посмотреть и себя показать, то обычно в резюме вы напишите общепринятый иероглиф travel. Хотите выпендриться или безобидно схохмить, напишите gallivanting. Поскольку глагол gallivant может так же означать «ухаживать, флиртовать», его появление связывают со словом gallant. Не думаю, что туризм и кругосветки с галантностью как-то связаны, поэтому будем считать, что этимология неясна.


She quit her job to go gallivanting around the flat earth.


Из истории и Пушкина мы знаем, что щеголеватых товарищей на Британщине было принято называть «денди». Вообще-то их можно также называть на французский манер suave или на английский  dapper. Но речь я веду не о них, а об иероглифе geezer, который, как считается, в конце XIX века стал диалектной разновидностью слова guiser (лицедей, шут, тот, кто переодевается). При этом geezer сегодня употребляется британцами в контексте «старик, малый, приятель».

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

That guys got such swagger  hes a proper geezer.


Если вас попросят перевести на английский фразу «Позвони мне», вы, не задумываясь, предложите, по меньшей мере, два варианта: give me a call или ring me. Я же предлагаю вам третий, британский  Give me a tinkle on the blower. Чтобы вы понимали суть, tinkle  это заурядный синоним ring (звенеть, звонок), а вот за blower нужно нырнуть в глубины языковой истории и обнаружить там, что до изобретения телефонов на английских кораблях морякам для связи приходилось дуть (blow) в специальную трубку, на другом конце которой был приделан свисток, привлекающий внимание. Разумеется, на русском это соответствует скорее не «Позвони мне», а «Звякни мне».


Когда вы ошеломлены, то обычно вы shocked или stunned. Ну, это все знают. Можно, конечно, добавить astounded или bewildered, но всё равно как-то пресно. Тогда давайте запомним смачное слово gobsmacked, которое вообще-то не слово, а словосочетание. Поскольку gob  это не только «большой кусок» или «матрос», но и «рот» в смысле «глотка». Ну, а smack, понятое дело, «щёлкать»


I was gobsmacked!


Так может сказать о себе, к примеру, английский зритель последнего чемпионата мира по футболу, если он не привык к тому, что национальные команды из сезона в сезон играют всё хуже и хуже, и скоро задавать тон в мировом футболе будут какие-нибудь Гондурас с Гренландией. Если же он не просто удивлён, но удивлён неприятно и даже расстроен этим зрелищем, то он скажет не затасканное I was upset, а сочнее и резче:


I was absolutely gutted.


Пожалуй, наиболее подходящий русский эквивалент, если помнить, что gut  это «кишки, потроха», будет «Мне было тошно».


Будьте почаще gobsmacked и пореже gutted.


Вы случайно не проголодались? Если да, то как вам сказать об этом по-английски? Только не говорите I want to eat, не изображайте советского мафиози глазами иностранцев, а вспомните, например, хрестоматийное I am hungry. Уже лучше. А если вам очень хочется есть. Тогда вы скажете Im starving, правильно? Ну, или Im ravenous. А вот британцы смотрят на это глубже. В 60-е годы прошлого века был такой популярный музыкант  Клифф Ричард. Наверняка многие из вас его или о нём слышали. Так вот, у него в группе поддержки трудился гитарист Хэнк Марвин, чья фамилия хорошо рифмуется с причастием starving. Поэтому, когда сегодня кто-нибудь из его сограждан проголодается, можно услышать такое:


When are we going to eat? Im Hank Marvin.


А знакомо ли вам британское выражение Innit? Оно появилось у них, думаю, тогда, когда им надоело соблюдать правила «вопроса после запятой», соответствующего нашим «не правда ли» или «ведь». Зачем утруждать себя всякими We need to decide what to do about that, dont we? Ведь гораздо проще сказать We need to decide what to do about that, innit? В смысле isnt it. Британец (лондонец), посмотрев на небо, скажет


Nice weather, innit?


Более того, это же словцо может употребляться и как простое согласие вроде нашего «а то», например:


Its really cold today.  Innit.


Как вы уже знаете, английский язык  это китайский по своей сути. Слова в нём представляют собой иероглифы, которые не только не читаются (а узнаются и называются), но и принимают определённые значения исключительно в контексте и потому могут быть любыми частями речи. Скажем, голова (head), если стоит после подлежащего, превращается в глагол «идти», а вот нога (leg) ведёт себя даже более адекватно и превращается в ещё одно британское выражение, соответствующее нашему «делать ноги» или просто «спешить»:


Thats when all of the lights came on, and so we legged it.


Поэтому только в контексте можно понять, что имеет в виду, скажем, автор фразы


We had to leg it.


Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо  «переться пешком».


Раз уж мы дошли до буквы «L», давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор  прилагательное long.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

We had to leg it.


Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо  «переться пешком».


Раз уж мы дошли до буквы «L», давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор  прилагательное long.


Cleaning the kitchen is long.


Особенно нас раздражает та тягомотина, которая сопряжена со всевозможными несвоевременными простудами, правда, нынче всё чаще у нас связывают с сезонными аллергиями: не то растение расцвело, не тот ветер подул и т. п. Ваш покорный слуга, вокруг которого постоянно крутятся два собственных школьника да ещё немало приходящих учеников, вот уже много лет не знает, что такое насморк благодаря гомеопатии в лице замечательного Оциллококцинума, однако я своих привычек не навязываю, болейте дальше, если нравится, а заодно имейте в виду, что на Британщине происходит примерно то же: когда там у кого-то потекло из носа и начались симптомы страшного ОРЗ, друзья говорят:

Назад Дальше