Интересный парадокс: китайцы будут взахлеб рассказывать вам о чудесах иглоукалывания, волшебных свойствах китайских традиционных лекарств, однако, как только у них повысится температура, они пойдут в поликлинику и попросят поставить им капельницу с антибиотиками. Доходит до комичных ситуаций. Однажды мне довелось увидеть, как китаянка ехала по делам на велосипеде, к рулю которого был вертикально привязан костыль с висевшей на нем капельницей. Из капельницы по трубке шло лекарство в вену этой женщины. Скорее всего, сказывается конкуренция внутри общества: просто нет времени долго болеть. Сами китайцы признают, что китайские традиционные лекарства лечат не болезнь, а ее первопричины, то есть организм в целом. А это дело небыстрое и может занять годы. Я не отрицаю полезных свойств китайских медикаментов, а всего лишь предупреждаю, что моментального эффекта они не дадут, их надо принимать достаточно долго. Аптеки в Китае очень колоритные, они обычно разделены на две половины: в одной продаются аналоги западных лекарств, а в другой ингредиенты для изготовления снадобий китайской традиционной медицины. Стена «китайского отделения» от пола до потолка уставлена ящиками, где хранятся травы, а в витрине лежат сушеные ящерицы, змеи, какие-то насекомые и продаваемые на вес засушенные растения. Из-за этого в помещении стоит специфический, но приятный запах трав.
Глава 17
Праздники
Перед поездкой в Китай лучше удостовериться, что во время вашего пребывания в стране не будет каких-либо крупных праздников. Иначе гостиницы и транспорт окажутся переполнены, а в местах достопримечательностей будет сложно протолкнуться среди китайских туристов, приехавших из других провинций. Часто бывает невозможно купить билеты на внутренние рейсы.
В Китае очень много праздников. Часть из них государственные, часть народные. Государственные привязаны к официальному календарю и отмечаются каждый год в одни и те же даты. Даты традиционных праздников плавающие, так как вычисляются по лунному календарю. Самые главные праздники День образования Китайской Народной Республики и Праздник Весны (аналог Нового года). Обычно официально объявляются семидневные каникулы, но на самом деле празднование продолжается около двух недель, в это время люди пребывают в нерабочем настроении и лучше не вести с ними разговоры о делах. Поздравлять с этими праздниками можно, но необязательно, так как вы иностранец. Китайцы тоже особо не вникают в зарубежные праздники и обычно поздравляют всех иностранцев с католическим Рождеством 25 декабря, не разбираясь, отмечают те его или нет. Если ваш визит в Китай придется на праздники, провести переговоры не получится. Для продуктивной работы лучше приезжать за месяц до праздников или через две-три недели после их окончания.
Интересно, что многие традиции в Китае остаются неизменными на протяжении многих веков. Если в других странах под влиянием политических и исторических событий что-то меняется, то в Китае сохранился огромный пласт суеверий и неписаных законов. Эти законы неизменно соблюдаются, они действуют по умолчанию, их никто не обсуждает возможно, поэтому никто и не внес предложения что-то отменить или запретить.
Так происходит по причине шаблонности мышления. В бытовых ситуациях у китайцев всегда есть готовый алгоритм действий: если произошло какое-то событие или надо достичь той или иной цели, надо поступить совершенно ясным и конкретным образом. Иногда схема не очень логична, так как не в полной мере соответствует обстоятельствам, но это никого не смущает. Если сравнивать, например, с российскими реалиями и провести параллели с празднованием у нас Нового года, выяснится много интересного. Например, Новый год стал отмечаться в России именно 1 января относительно недавно около 300 лет назад, тогда же по указанию Петра 1 люди начали украшать жилища еловыми ветвями. Самое главное новогоднее угощение русских салат оливье изначально готовился совсем по другому рецепту; то, что мы едим сейчас, изобретено в советский период. А теперь сравните с Китаем: тамошний календарь с его 12-летним циклом, каждому из которых соответствует определенное животное, связан с буддистскими легендами, а буддизм начал распространяться в Китае на заре нашей эры соответственно, ни войны, ни революции, ни покорение японцами, ни дружба с СССР не смогли сделать так, чтобы Новый год праздновался 1 января, как в других странах. Про главное угощение пельмени вообще нет смысла говорить. Рецепт их приготовления, скорее всего, не менялся тысячелетиями. Кто-то сейчас скажет, что в последние годы китайцы отмечают и западные праздники, например католическое Рождество и Хеллоуин. Это так, но новые веяния никак не отражаются на традиционных праздниках: ни один китаец не скажет, что раз он отметил Рождество, то не будет отмечать Праздник Весны. Кроме того, торжества по поводу западных праздников в Китае на самом деле обусловлены простым стремлением заработать. В разделе о стратагемах мы увидим ситуацию, когда кому-то навязывают стереотип поведения с целью получения прибыли. Здесь то же самое: если молодежь желает быть современной и в чем-то походить на своих западных сверстников, значит, организуем празднование Рождества в торговом центре или кафе и сделаем выручку на продажах рождественских товаров и пирожных. Если несколько тысяч человек купят какой-то небольшой атрибут западного праздника, то это станет модным, и тогда подобную покупку совершит половина города. При этом не будем забывать, что по численности населения многие города в Китае превосходят небольшие европейские страны, поэтому тут речь идет только о бизнесе, а не о замене традиционной китайской культуры на западную.
Китайцы иногда не воспринимают чужие традиции и обычаи. Они могут потребовать встретиться с ними во время ваших праздников. Но если вы предложите им встретиться во время Праздника Весны, то они воспримут это с недоумением. Совет: не соглашайтесь, если вам предлагают встретиться в неудобное для вас время, иначе это станет нормой.
Часть III
Совместная деятельность: первые шаги
Глава 18
Деловой этикет
ВСЕМУ СВОЕ МЕСТО И ВРЕМЯКитайский деловой этикет ассоциируется со сложным сводом строгих правил, однако те, кто бывал в Китае, могут посчитать, что нормы этикета там намного проще, чем в Европе.
На самом деле правда, как всегда, где-то посередине. Этикет, безусловно, существует, его правила достаточно жесткие, но они уже не такие сложные, какими были в древние времена. Важный момент: значительная часть норм этикета не выделяется в отдельную дисциплину, которую надо изучать. Они являются частью культуры и менталитета китайцев, поэтому действуют по умолчанию и не обсуждаются, так как по-иному, с их точки зрения, и быть не может. Основополагающий принцип соблюдение иерархии. Согласно конфуцианскому мировоззрению, существует четкая система взаимоотношений между членами общества в целом и внутри отдельных коллективов в частности.
Отмечу два правила, которые надо обязательно усвоить представителям западной культуры, собирающимся вести дела с китайцами. Во-первых, в Китае впереди всегда идет глава делегации. Он же начинает переговоры и подводит итоги. В ходе переговоров он может давать слово своим подчиненным. Те не должны перебивать главу делегации, но могут попросить слово, чтобы дополнить сказанное им. Вам надо следить за тем, чтобы члены вашей делегации тоже соблюдали этот принцип. Если члены вашей делегации станут перебивать главу или спорить между собой в присутствии китайцев, последние решат, что ваш коллектив раздроблен и напоминает птичий базар.
Во-вторых, будьте пунктуальны китайцы воспринимают опоздания как неуважение и сами обычно не опаздывают. Если вы находитесь в Китае, выезжать на встречи лучше заранее, потому что серьезные автомобильные пробки в крупных китайских городах явление далеко не редкое.
РАССАДКА ЗА СТОЛОМГлавы делегаций садятся друг напротив друга, справа от них вторые по статусу люди, слева третьи, дальше все садятся по убыванию значимости должностей. Переводчики должны сидеть рядом с главами делегаций, а справа или слева не имеет значения. Остальные члены делегации рассаживаются, как было описано выше.
Если стол круглый, может быть два варианта рассадки. Первый примерно такой же, как и за прямоугольным столом, то есть руководители устраиваются друг напротив друга. Второй: руководители сидят рядом, другие участники садятся по принципу «чем ниже должность, тем дальше от начальства». На переводчиков это правило не распространяется. Если переводчиков несколько, то главные переводчики садятся возле глав делегаций, но не между ними, а остальные занимают места между другими участниками мероприятия, чтобы при необходимости помогать им общаться. Круглые столы, как правило, используются во время приемов пищи, то есть когда возможно неформальное общение.
ВИЗИТКИПри знакомстве происходит обмен визитками карточку надо вручать и принимать двумя руками. После того как вы получили визитки китайского партнера и его коллег, их можно убрать в карман или разложить перед собой на случай, если возникнет необходимость заглянуть в них, чтобы не ошибиться в имени или должности собеседника. Нельзя мять или сгибать визитки. После окончания встречи на них можно сделать пометки например, записать какую-то полезную информацию, связанную с теми, кто вам их дал. Можно отметить какие-то характерные особенности этого человека сферу его обязанностей, дату рождения, хобби или какие-либо другие сведения, способные помочь вам наладить с ним отношения в будущем.
На вашей визитке основная информация в идеале должна быть на китайском языке. Но вы должны быть уверены, что там написано именно то, что имеете в виду. Существует много анекдотов на тему курьезных формулировок на азиатских языках на визитках европейцев. Если нет возможности изготовить визитки на китайском, надо это сделать хотя бы на английском.
ОБМЕН ПОДАРКАМИОбмен подарками важный аспект этикета. На эту тему написано очень много, и обычно отмечается, что ритуал очень сложен и имеет много ограничений. Например, нельзя дарить часы («счетчик жизни»), нельзя открывать подарок при дарящем и т. д. Это всё правда, но относится больше к прошлому.
Если стол круглый, может быть два варианта рассадки. Первый примерно такой же, как и за прямоугольным столом, то есть руководители устраиваются друг напротив друга. Второй: руководители сидят рядом, другие участники садятся по принципу «чем ниже должность, тем дальше от начальства». На переводчиков это правило не распространяется. Если переводчиков несколько, то главные переводчики садятся возле глав делегаций, но не между ними, а остальные занимают места между другими участниками мероприятия, чтобы при необходимости помогать им общаться. Круглые столы, как правило, используются во время приемов пищи, то есть когда возможно неформальное общение.