Заимствованных слов в русском языке тысячи.
И даже возникает невольный вопрос: а засорять свой язык иностранными словами это моветон или просто не комильфо?
Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы?
В связи с этим уже давно ведётся спор между так называемыми «славянофилами» и «западниками». Первые ещё во времена Пушкина полагали, что любые иностранные слова в русском языке лишние, и поэтому нужно говорить, например, «мокроступы» вместо «калоши».
Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
С другой стороны, нет ни одного цивилизованного языка (то есть языка цивилизованной страны), где не было бы довольно большого количества заимствований.
С другой стороны, нет ни одного цивилизованного языка (то есть языка цивилизованной страны), где не было бы довольно большого количества заимствований.
Более того, мир сейчас стал глобальным, и происходит этот процесс на базе английского языка. Это не плохо и не хорошо. Это данность. И сейчас наш язык невозможно себе представить без всяких там «компьютеров», «дисплеев», «файлов», «интерфейсов», «принтеров», «бартеров», «брокеров», «дилеров», «холдингов», «презентаций», «номинаций», «спонсоров», «скейтбордов» и «армрестлингов».
Эти слова уже полностью ассимилировались в русском языке и теперь подчиняются законам русского произношения и написания.
Конечно, заимствования нужны по мере необходимости, по мере реальной надобности. И «втыкание» иностранных слов без нужды, когда нужно и не нужно, я не знаю, как с этим бороться. Потому что если люди угоняют деньги за бугор и покупают виллы за бугром, то они начинают говорить на языке той страны, где их деньги, виллы и семья. Это вопрос государственный: поправлять надо положение дел в стране! А язык, знаете ли, тогда поправится сам собой
С другой стороны, это процесс объективный. Язык очень устойчивая система, и он умеет себя защищать. Языку невозможно навязать то, что ему не нужно.
Получается, бороться с заимствованиями бессмысленно.
Владимир Иванович Даль (великий русский собиратель фольклора и автор непревзойдённый «Толкового словаря живого великорусского языка», на составление которого у него ушло более пятидесяти лет) активно боролся с заимствованиями. И он в своём словаре вместо слова «атмосфера» писал «колоземица», а вместо слова «гимнастика» «ловкосилие». Но эти слова не прижились, как не прижилось и смешное слово «мокроступы».
Заимствованные иностранные слова в русском языке стали жить по-русски, и в их написании тоже появились свои особые правила. Куда же без них?
Например, если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву.
Это значит, что раз есть слово «блог», значит, и «блогер» пишется с одной буквой «г». Если есть слово «шоп», значит, и «шопинг» пишется с одной буквой «п».
А вот «диггер» пишется с двумя буквами «г», как в языке-источнике, потому что в русском языке нет однокоренного слова с одной буквой. То же самое слова «баннер», «хакер», «спамер» и т. п.
Эту логику было очень трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.
Но чем всегда отличался русский язык? Конечно же, количеством всевозможных исключений из правил. Вот и тут не обошлось без них. Почему, например, слово «джогинг» (бег трусцой) пишется с одним «г» в центре? Ведь в русском языке нет однокоренного слово с одной буквой, а в языке-источнике пишется так: jogging. Казалось бы, всё должно быть, как и со словом «диггер»? Так почему же не так? А просто потому, что русский язык великий и могучий. А еще потому, что он всегда немного на грани нервного срыва.
Никогда не употребляйте в своих текстах заимствованные научные слова и жаргон, если есть хоть малейшая возможность заменить их более понятным эквивалентом из родного языка.
Фразеологизмы и идиомы
Фразеологизмы (или речевые обороты) это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Например: остаться с носом, дать сдачи, валять дурака и т. д.
Между прочим, именно фразеологизм практически невозможно перевести на какой-то другой язык дословно. Просто потеряется смысл.
Совершенно гениальна реальная история о том, как в 1959 году Первый секретарь ЦК КПСС и Председатель Совета Министров СССР Н. С. Хрущёв в запале сказал вице-президенту США Ричарду Никсону: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем Кузькину мать!»
Растерявшийся переводчик так и перевёл: Kuzmas mother.
Американцы не могли знать, что, по одной из версий, на Руси Кузьмой называли проказливого домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потолком за печью. Но при этом считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает.
Короче говоря, американцы ничего не поняли, но тоже очень испугались. Они подумали, что «Мать Кузьмы» это какое-то новое секретное оружие русских.
Короче говоря, американцы ничего не поняли, но тоже очень испугались. Они подумали, что «Мать Кузьмы» это какое-то новое секретное оружие русских.
А вот есть ещё такой термин «идиома». В лингвистике это оборот речи, употребляющийся как единое целое. Это неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например: заморить червячка.
Из составляющих эту идиому слов невозможно понять, что это значит слегка перекусить.
А вот выражение «не видно ни зги» в целом понятно. Тут речь явно идет о плохой видимости, на что указывает словосочетание «не видно». То есть это фразеологизм.
ИДИОМА ЭТО НЕСВОБОДНОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ. ЭТО НЕРАЗЛОЖИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ДЛЯ КОТОРОЙ ХАРАКТЕРНА НЕВОЗМОЖНОСТЬ «БУКВАЛЬНОГО» ПЕРЕВОДА.
Очень часто значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Например, значение идиомы «бить баклуши» бездельничать. Но сейчас практически никто уже не знает, что «баклушей» в старину назывался обрубок древесины (в основном липовой, осиновой или берёзовой), обработанный для изготовления различных изделий (ложек, мисок, детских игрушек). То есть выражение «бить баклуши» возникло в связи с тем, что начальные этапы изготовления деревянной утвари (раскалывание чурбанов на баклуши и черновое обтёсывание баклуши) проводились не опытным мастером, а подмастерьем или даже ребёнком. И первоначально на Руси это выражение имело такой смысл: делать очень несложное дело. Позднее же оно приобрело иной смысл праздно проводить время, валять дурака.
Или, например, откуда взялась идиома «попасть впросак»?
Оказывается, просак это так раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него волос или рукава могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неприятном положении.
А откуда взялась идиома «реветь белугой»? Ведь белуга это рыба, а она, как известно, молчалива. Но, оказывается, идиома «реветь белугой», что значит громко и сильно кричать, не имеет отношения к белуге.
Оказывается, раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как «белуха», а вот он-то и отличается громким рёвом.
А вот уж пример, который и для меня самого стал сюрпризом: откуда взялась идиома «закадычный друг»? Оказывается, было такое старинное выражение «залить за кадык», что означало «напиться спиртного». Вот так и получился «закадычный друг», то есть очень близкий друг, с которым не грех иногда и напиться.
Орфография
Орфография (или правописание) это единообразие передачи слов и грамматических форм речи на письме. А также это свод правил, обеспечивающий это единообразие.
А чтобы было совсем понятно: орфография это раздел лингвистики, изучающий правильность написания слов.
Зачем людям письмо
Когда-то давным-давно люди не имели письменности и общались друг с другом только с помощью устной речи. Но потребовалось, во-первых, общаться на расстоянии. Во-вторых, стало необходимо закреплять достижения своего ума для следующих поколений. И тогда люди изобрели специальную систему знаков, с помощью которых они начали закреплять свои мысли на различных носителях: на коже, на восковых дощечках, а потом и на бумаге (классическую бумагу, кстати, создал китаец Цай Лунь в 105 году н. э.)
Почти все важные дела люди совершают путём переписки; следовательно, одного умения говорить недостаточно.
Совершенно очевидно, что письмо представляет собой более высокий уровень коммуникации по сравнению с устной речью. Прежде всего, письмо позволило систематизировать накопленную информацию и тем самым облегчило открытие нового. Также нельзя недооценить и роль письма в самых банальных хозяйственных отношениях между людьми. Типичный пример торговля. Раньше люди просто договаривались о той или иной коммерческой сделке. И, естественно, кто-то что-то забывал, а кто-то и обманывал. Так вот письмо создало доказательную базу для подтверждения факта торговой операции или произведённого расчёта. Скорее всего, первыми письмами были не любовные стихи, а именно деловые расписки.
А далее письмо начало развиваться и стало достоянием широких масс. Начальникам стало проще с его помощью доводить информацию до подчинённых, проще ими управлять. А простые люди, живущие далеко друг от друга (в разных городах, странах, на разных континентах), получили возможность обмениваться друг с другом сообщениями. И конечно, благодаря письменности люди смогли познакомиться с трудами учёных и философов, с произведениями поэтов и писателей, живших задолго до них.
Писание писем единственный способ сочетать уединение с хорошей компанией.
Орфография. Нужны ли правила?
Если бы все слова писались так, как выговариваются, тогда бы нечего было и учиться орфографии. Достаточно бы было одной азбуки, потому что всякий знает из азбуки, какой буквой изображается тот или иной звук.
Но если попробовать звуки изображать буквами так, как мы их выговариваем, тогда получилось бы что-то подобное: «Учебник тагда назватца можит харошым, кагда там всё излагаица талкова и понятна». Наверное, всё это написано так, что другой человек, прочитавши, сможет понять, в чём дело. Так почему бы и не писать именно так?