Не хотите ли посмотреть на него поближе? поинтересовался мистер Джайлс, словно речь шла о диковиной птице.
Нет, не сейчас, ответила леди и с достоинством удалилась. Старый слуга посмотрел ей вослед с восхищением и любовью, а потом осторожно взял на руки Оливера.
Глава XXIX
сообщает предварительные сведения об обитателях дома, в котором нашел пристанище Оливер
В прекрасно обставленной комнате за столом сидели две леди. Одна была в годах, хотя и держалась так же прямо, как высокая спинка дубового кресла, в котором она сидела. Одета леди была изыскано, хотя и старомодно.
Вторая уже вошла в ту очаровательную пору, в которой все женщины ангелы, достойные обожания. Ей вряд ли исполнилось и семнадцать, а облик был необычайно хрупок и безупречен.
Леди пили чай, а прислуживал им Джайлс.
Уже прошло больше часа, как уехал Бритлс, не правда ли? спросила старая леди.
Час двадцать, взглянув на часы, сказала юная. Он всегда медлит.
Несносный мальчишка, сделала вывод старая леди, чем вызвала едва заметную улыбку у юной, ибо Бритлс оставался несносным мальчишкой уже лет тридцать и, судя по всему, уже вряд ли когда-нибудь сделался б проворней.
В это время к калитке подъехала двуколка. Из нее выпрыгнул толстячок, стремительно ворвавшийся в дом, вихрем пронесшийся по лестнице и очутившийся в комнате.
Никогда не слышал ни о чем подобном! вскричал он с порога. Дорогая моя миссис Мэйли, это ужасно!.. Под покровом ночи!.. Так неожиданно!.. Почему вы не прислали за мной? А вы, мисс Роз? С вами все в порядке? переключился он на юную леди.
Все прекрасно! заверила его та. Просто тетя хочет, чтобы вы осмотрели мальчика, который лежит в комнате Джайлса.
Болтая без умолку, доктор последовал за Джайлсом, а леди остались ждать его вердикта.
Ожидать пришлось дольше, чем они рассчитывали. Из двуколки принесли большой ящик, в спальне то и дело звенел колокольчик, а слуги сновали не переставая. Видимо, происходило что-то серьезное. Наконец, доктор появился и, напустив на себя таинственный вид осторожно прикрыл двери чтобы никто не подслушал.
Это из ряда вон выходящий случай, миссис Мэйли! объявил он.
Неужели он в опасности?
Полагаю, что сейчас уже нет. Вы видели этого вора?
Нет, ответила старая леди.
И ничего о нем не слышали?
Ничего.
Прошу прощения, кашлянул Джайлс, я как раз собирался рассказать вам, когда вошел доктор.
На самом деле Джайлс не решался сознаться, что подранил всего лишь какого-то мальчишку, а не отчаянного бандита.
Роз хотела посмотреть на него, но я была против.
Вот как? Думаю, это можно сделать на вид он совсем не страшный. Я могу поприсутствовать, если вам будет так спокойнее.
Было бы неплохо, согласилась старая леди.
Пойдемте, сказал доктор. Сейчас он лежит тихо и спокойно и совершенно не опасен.
Глава XXX
повествует о том, что подумали об Оливере новые лица, посетившие его
Твердя, что они будут приятно удивлены видом грабителя, доктор подхватил старую и молодую леди под руки и повел их наверх.
Он давно не брился, но вид у него не слишком свирепый, заверил доктор, чем поверг леди в некоторое замешательство. Но отказываться было поздно: доктор повернул вошел в спальню и отдернул полог кровати. Леди ахнули: вместо закоренелого бандита они увидели худого измученного мальчика, погруженного в глубокий сон. Раненая рука, уже тщательно перевязанная, покоилась на груди.
Что это значит? спросила миссис Мэйли. Он не похож на подручного бандитов!
Увы, внешность обманчива, вздохнул доктор.
Тетя! всплеснула руками мисс Роз, не бросайте этого больного ребенка в тюрьму! Благодаря вашей любви я никогда не ощущала своего сиротства так не обижайте и его!
Дорогая, неужели ты думаешь, что я смогу тронуть хоть волосок на голове этого дитя?
О нет, нет! Роз разрыдалась и прижалась к тете.
Доктор, скажите, что нужно делать, чтобы спасти его? Доктор нахмурился, засунул руки в карманы и размеренно зашагал по комнате. Весь его вид выражал умственное напряжение. Наконец он остановился:
Кажется, выход найден. Если вы мне позволите как следует припугнуть Джайлса и остальных, чтобы они не болтали лишнего
Все что угодно!
а затем я скажу констеблю, что мальчика ни под каким видом нельзя беспокоить.
Это разумно
А потом, когда мальчик проснется, мы расспросим его. И если окажется, что он уже безнадежно испорчен что ж, предоставим его судьбе!
Он не может быть закостенелым негодяем! воскликнула Роз.
Прекрасно, парировал доктор, значит, вам нечего опасаться.
Правда, предварительные прогнозы по поводу того, что мальчик проснется через час, не оправдались. Лишь вечером Оливер очнулся и, несмотря на слабость, тут же захотел что-то сказать. Леди сели в изголовье, и Оливер, прерывающимся от слабости голосом поведал им несложную историю своей жизни. Она произвела такое впечатление на взрослых, что даже доктор прослезился. Но время не ждало, и, утерев слезу, он спустился на кухню, где и нашел Джайлса в окружении остальных слуг, а также констебля. Все попивали эль, а Джайлс в очередной раз разглагольствовал о собственной отваге.
Как дела у мальчика? прервавшись, спросил он.
Неважно, ответил доктор, пристально глядя на Джайлса. Но, надеюсь, ваш выстрел не окажется роковым. Впрочем, дело сейчас не в этом. Скажите, вы протестант?
Да-а, сэр вопрос озадачил Джайлса.
В таком случае, готовы ли под присягой заявить, что мальчик, который лежит наверху тот же, кто пытался залезть к вам прошлой ночью? Ну? Мы вас слушаем!
Доктор, которого знали как самого добрейшего человека в округе, спросил это так грозно, что Джайлс поперхнулся.
Смотрите внимательно, констебль, продолжал доктор. Сейчас мы касаемся очень важного вопроса: об установлении личности.
Совершенно верно! констебль отставил эль и уставился на Джайлса.
Ночью кто-то пытается забраться в дом. Джайлс видит в темноте некоего мальчика. На следующий день в дом приходит ребенок. Неужели только на основании того, что у него перевязана рука, мы можем обвинить его в грабеже? Можем ли мы считать такое решение правильным?
Констебль отрицательно замотал головой.
Так вот, теперь я вновь хочу спросить вас, Джайлс: уверены ли вы, что это тот самый мальчик?
Джайлс замер, не зная, что сказать. В этот момент у ворот послышался стук колес, а затем раздался звонок.
Это сыщики! воскликнул лудильщик.
Как? Какие сыщики?
Агенты с Боу-стрит, сэр, пояснил Джайлс, справляясь с волнением. Мы послали за ними сегодня утром.
Послали за агентами? доктор был необычайно растерян. Его план летел в тартарары Будь же прокляты ваши ваши он не договорил и торопливо вышел с кухни.
Глава XXXI
повествует о критическом положении
Откройте! раздалось из-за дверей. Это агенты с Боу-стрит!
Успокоенный ответом, Бритлс распахнул дверь и увидел осанистого человека лет пятидесяти в добротном пальто и шляпе. Следом вошел еще один рыжий, костлявый, со вздернутым носом-уточкой.
Доложите, что пришли Блетерс и Даф, сказал осанистый, вытирая ноги и проходя в дом так решительно, словно здесь жил. Пройдясь по комнате, он выложил на стол пару наручников и принялся ждать.
Появилась миссис Мэйли. Блетерс коротко поклонился и сразу же перешел к делу:
Займемся грабежом, однако. Каковы обстоятельства дела?
Доктор, чтобы выиграть время, принялся необыкновенно нудно и со всевозможными деталями описывать события минувшей ночи. Когда доктор закончил, Блетерс кивнул с глубокомысленным видом:
Судить о происшествии еще рано, надо вначале осмотреть место. Но я и сейчас могу сказать, что это дело рук отнюдь не деревенщин. А что слуги толковали о каком-то мальчике?
Судить о происшествии еще рано, надо вначале осмотреть место. Но я и сейчас могу сказать, что это дело рук отнюдь не деревенщин. А что слуги толковали о каком-то мальчике?
Пустяки. Один из слуг вбил себе в голову, что мальчик, пришедший утром, имеет какое-то отношение к попытке грабежа. Но это вздор, чепуха!
А что это за мальчик? Не с неба же он свалился?
Конечно, нет, ответил доктор, бросив беспокойный взгляд на леди. История его нам известна, но мне бы хотелось поговорить об этом позднее. Полагаю, вам хотелось бы сейчас осмотреть место взлома?
Разумеется, согласился Блетерс, поигрывая наручниками, как кастаньетами. А слуг мы опросим позже.
Взяв свечи, агенты отправились в комнатку со взломанным окном, а затем обошли вокруг дома и долго топтались на лужайке, разглядывая следы на раскисшей земле. После этого возвратились в дом и тщательно допросили Джайлса и его спутников по ночной погоне, что оказалось не таким уж легким делом: они то и дело путались и всячески преувеличивали опасности, с которыми им пришлось столкнуться. Наконец, показания были получены, а Блетерс и Даф заперлись в комнате на совет, словно были консилиумом врачей, которым пришлось выносить вердикт по необычайно сложной болезни.
Тем временем доктор озабоченный тем, как разворачиваются события, расхаживал по гостиной, а леди с тревогой наблюдали за его перемещениями.
Честное слово, развел он руками на ходу, я не знаю, что мне делать!
Думаю, что будет достаточным правдиво рассказать историю этого мальчика, сказала Роз.
Сомневаюсь, милая леди, что это поможет, покачал головой доктор. Не думаю, что прошлая жизнь может как-то оправдать мальчика в глазах закона. Вы же помните: какое-то время он жил в компании воров и даже был арестован. В конце концов он участвовал в ночном взломе! Так что честность тут, увы, нам не помощница. У мальчика симптомы сильной лихорадки и поговорить сейчас с ним агенты вряд ли смогут а нам такое положение только на руку.
В дверь постучали.
Ну-с, сказал, входя, мистер Блетерс. Могу вам сказать: дело это не состряпанное.
То есть? спросила миссис Мэйли.
Состряпанным грабежом, сударыня, мы называем грабеж с участием слуг.
Мы их не подозревали
И тем не менее нашим долгом было все проверить тщательным образом! Мы убедились, что это работа городских. Их было двое и с ними мальчик. Вот и все, что мы может пока сказать. А теперь, с вашего разрешения, мы поговорим с мальчишкой, который лежит у вас наверху.
А не выпить ли вам чего-нибудь? всплеснула руками Роз. Ведь вы так много сделали!