Пока Оливер ел бульон, густой настолько, что разбавив до нужной консистенции, им можно было бы накормить сотни три бедняков, в гостиную вошел старый джентльмен.
Здравствуй, Том Уайт, поздоровался он. Меня зовут мистер Браунлоу.
Здравствуйте, Оливер попытался подняться, но вновь бессильно упал в кресло. Прошу простить, только меня зовут не Том Уайт, а Оливер Твист.
Вот как, но на суде ты назвался
Я ничего не говорил, это полисмен и Оливер рассказал, как было дело.
Мистер Браунлоу только руками развел. В этот момент его взгляд упал на картину.
Что?! воскликнул он. Что это такое?
Оливер был живой копией женщины, изображенной на портрете! Те же черты лица, глаза, лоб и даже выражение лица, печально-скорбное было словно скопировано с портрета!
Глава XIII
Понятливый читатель знакомится с новыми лицами; в связи с этим повествуется о разных занимательных предметах, имеющих отношение к этой истории
Вдоволь насмеявшись над незадачливым приятелем, Плут и Чарли Бейтс вернулись домой. Они предполагали, что арест Оливера несколько огорчит старого еврея но жестоко ошиблись. Увидев, что друзья вернулись вдвоем, еврей пришел в неописуемую ярость. Схватив Плута за шиворот, он принялся трясти его, что было сил и оскорблять всеми мыслимыми ругательствами!
Говори, куда делся Оливер, куда? орал еврей.
Ищейки его сцапали и делу конец! крикнул в ответ Плут. Рванувшись, он освободился из рук еврея и, схватив со стола вилку, принял оборонительную позу. Взревев как бык, еврей подхватил большой кувшин и занес его над головой В этот миг Чарли Бейтс, не выдержав, повалился на колени и заорал благим матом. Это обстоятельство заставило еврея передумать и удар, предназначавшийся Плуту, сменил адресата. Кувшин полетел в сторону Чарли, но, как бы не был тот занят воем, угрозу он рассмотрел и увернулся.
Что за черт! раздался грозный бас. Какой дурень швырнул кувшин? Хорошо, что в меня попало лишь пивом Ну, конечно, кто же, как не этот чертов богач, грабитель, старый еврей! Заходи, Феджин, мы сейчас разберемся!
Эти слова произнес крепкий детина лет тридцати пяти в черном вельветовом сюртуке. Шею его закутывал пестрый шарф, длинным концом которого он утирал лицо. Покончив с этим, он пропустил в комнату белого лохматого пса, а потом зашел сам, озирая немую сцену мрачным взглядом. Пятна вокруг одного из глаз свидетельствовали о крепком ударе, полученном совсем недавно.
Чем это вы тут занимаетесь, жадный ненасытный старик? Мучаете мальчиков? Удивительно, как они вас до сих пор не прикончили!
Тише, мистер Сайкс, не говорите так громко! взмолился еврей.
Ну так объясните мне, что здесь происходит. Только вначале налейте стаканчик вина но не вздумайте всыпать в бокал яду!
Старик бросил на гостя злобный взгляд и пошаркал к буфету.
Дело не ограничилось одним стаканчиком, но после третьего Сайкс наконец расслабился и велел рассказать все, как есть. Плут так и сделал, благоразумно упустив некоторые детали.
Я боюсь, как бы Оливер не брякнул чего-нибудь лишнего, хмуро сказал еврей, обращаясь к Сайксу.
Все может быть, злобно усмехнулся Сайкс, наливая новый бокал. Вас предадут, Феджин, рано или поздно предадут!
И, знаете ли, как ни в чем не бывало закончил еврей, если наша игра будет проиграна, то это может случится и с кем-то другим, а для этого кого-то все закончится гораздо хуже, чем для нас
Все может быть, злобно усмехнулся Сайкс, наливая новый бокал. Вас предадут, Феджин, рано или поздно предадут!
И, знаете ли, как ни в чем не бывало закончил еврей, если наша игра будет проиграна, то это может случится и с кем-то другим, а для этого кого-то все закончится гораздо хуже, чем для нас
Детина вздрогнул и пристально уставился на еврея. Но тот рассеянно смотрел в дальний угол, прихлебывая из своего стаканчика.
Повисла тягостная тишина.
Кто-нибудь должен пойти в участок и узнать, что с Оливером, сказал, наконец, Сайкс.
Фраза требовала ответа, но оказалась чисто риторической: в комнате не было человека, который бы по своей воле захотел исполнить такое поручение.
Они молчали и переглядывались и это могло продолжаться очень долго, если бы в комнате не появились две молодые леди, которых однажды видел Оливер Твист.
Вот кто нам поможет! немедленно известил старый еврей. Бет пойдет, вы пойдете, моя милая?
Куда?
Всего-навсего в полицейский участок, моя милая, всего-навсего
Молодая леди не ответила категорически отрицательно, а просто выразила горячее желание «быть проклятой, если она туда пойдет». Эта вежливая и деликатная уклончивость свидетельствовала о прирожденной учтивости, которая мешала огорчить старого еврея прямым и резким отказом.
Тогда пойдет Нэнси. Вы пойдете, милая моя, ведь так?
Ни в коем случае, сообщила та.
Да ведь ты больше всего подходишь для этого. Ты недавно приехала сюда, тебя мало кто знает.
И я хочу, чтобы так было и впредь, сказала Нэнси.
Ты пойдешь! настаивал еврей.
Черта с два, отвечала Нэнси.
Они перепирались несколько минут, но, наконец, посулы и угрозы сделали свое дело. На Нэнси нацепили чистый белый передник, запрятали кудри под соломенную шляпку, а в руки сунули корзинку и отправили на задание.
Войдя на двор участка с заднего входа, Нэнси постучала в дверь одной из камер:
Нет ли здесь маленького мальчика? спросила она, пытаясь разглядеть что-нибудь в темноте.
Нет, ответил чей-то голос.
Этот вопрос так же, как и ответ, повторились и у дверей следующей камеры, и у следующей Так как никто ничего не знал, Нэнси обратилась непосредственно к тюремщику и, всхлипывая, потребовала у него рассказать, что случилось с его дорогим братцем
Его здесь нет, сказал старик. Его оправдали, а поскольку ваш братец плохо себя чувствовал, его увез один добрый джентльмен.
Какой джентльмен? Боже милостивый! Какой джентльмен! Куда? всплеснула руками Нэнси.
Старик-тюремщик лишь пожал плечами, но дальнейшие скорбные стоны и всхлипывания за ставили его вспомнить, что джентльмен, кажется, называл Пентонвил.
В смятении и растерянности, пошатываясь и плача, Нэнси ушла со двора участка. Выйдя же на улицу, она сменив нерешительную поступь на быстрый бег и окольными путями помчалась к дому еврея.
Выслушав рассказ Нэнси, мистер Сайкс надел шляпу, кликнул пса и быстро ушел.
Милые мои проговорил еврей, когда дверь за Сайксом захлопнулась. Мы должны обязательно знать, где наш дорогой Оливер Вот вам деньги не скупитесь на расходы А я закрываю эту лавочку. Ни задерживайтесь здесь ни на минуту. Если что узнаете вы в курсе, где меня отыскать.
С этими словами он вытолкал всех из комнаты и кинулся к тайнику. Вытащив шкатулку, еврей стал торопливо распихивать драгоценности по карманам. Стук в дверь заставил его отвлечься от этого занятия.
Кто там? пронзительно вскрикнул он.
Это я, Плут.
Что тебе еще?
Если мы найдем Оливера, куда его тащить в другую берлогу, да?
Да! Хватайте его в любом месте и тащите. Главное найдите его!
Мальчик буркнул, что все понял и бросился догонять друзей.
Пока что он не выдал, проговорил еврей, снова принимаясь за наполнение карманов, но если он решит болтать о нас, мы сможем заткнуть ему глотку. Да, сможем заткнуть глотку!
Глава XIV
заключающая дальнейшие подробности о пребывании Оливера у мистера Браунлоу, а также замечательное пророчество, которое некий мистер Гримуиг изрек касательно Оливера, когда тот отправился исполнять поручение
На следующий день после обморока, Оливер, спустившись в гостиную, не обнаружил на стене портрета.
Мистер Брайнлоу велел убрать картину на время, так как она чересчур волнует вас, сказала экономка.
Мистер Брайнлоу велел убрать картину на время, так как она чересчур волнует вас, сказала экономка.
Но она мне очень нравилась! попробовал возразить Оливер.
Очень хорошо, мягко успокоила его старая леди. Выздоравливайте поскорее и картина вернется на свое место.
Она угостила Оливера хорошим завтраком, а пока он ей развлекала историями о своей дочери, вышедшей замуж за очень хорошего человека и живущей сейчас в деревне, о сыне, который служил клерком в Вест-Индии. После завтрака экономка взялась обучать Оливера игре в крибидж, который мальчик усвоил очень быстро.
Дальнейшие дни походила на этот: Оливер исправно кушал, слушал рассказы экономки и играл с ней в крибидж, потихоньку выздоравливая. Он уже ходил самостоятельно и мистер Браунлоу распорядился купить ему новый костюм. А прежний Оливер попросил отдать старьевщику и вздохнул с облегчением, когда эта просьба была исполнена: он надеялся, что все прошлые беды и опасности уйдут вместе с этими жалкими лохмотьями.
Однажды, спустя неделю после истории с портретом, мистер Браунлоу попросил привести к нему Оливера. Мистер Браунлоу ожидал в своем кабинет, обставленном высокими шкафами с книгами. Окно кабинета выходило в маленький красивый сад.
Здесь много книг, верно? спросил мистер Браунлоу, заметив удивление мальчика.
Да, сэр. Я никогда не видел столько
Когда-нибудь ты прочтешь их все, заверил его мистер Браунлоу. А сейчас я хочу поговорить с тобой очень серьезно.
О, сэр, испугался Оливер, пожалуйста, не прогоняйте меня! Не заставляйте меня снова бродить по улицам! Позвольте мне остаться и быть вашим слугой! Пожалейте бедного мальчика!
Милый, растроганно сказал мистер Браунлоу, тебе нечего опасаться. Я хотел пока лишь подробнее расспросить тебя, кто ты и откуда. Мне известно лишь то, что ты сирота.
Пока Оливер всхлипывал и обирался с силами, чтобы поведать о своих злоключениях, в кабинет заглянула экономка и сообщила, что пришел мистер Гримуиг.
Он идет сюда?
Да, сэр. Он спросил, есть ли в доме сдобные булочки и когда получил утвердительный ответ, сказал, что пришел пить чай.
Мистер Браунлоу улыбнулся и пояснил Оливеру, что мистер Гримуиг его старый друг и потому Оливер не должен обращать внимания на несколько грубоватые манеры этого достойнейшего человека.
Мне уйти вниз, сэр? спросил Оливер.
Нет, останься тут.
Мистер Гримуиг оказался дородным старым джентльменом, опиравшимся на толстую трость. На нем был синий фрак, полосатый жилет, а на голове широкополая белая шляпа с зеленой каймой. Пестрый наряд дополняла манера говорить, слегка склоняя голову на бок, отчего он становился похож на большого старого попугая.
Это и есть тот самый Оливер Твист? во просил он с порога. Как ты себя чувствуешь?