Спасибо, сэр, лучше.
Теперь ступай вниз, сказал мистер Браунлоу, и подожди там. Ну, как он тебе? обратился он уже к гостю, когда Оливер вышел.
Не вижу никакой разницы между мальчишками. Они у меня делятся на две разновидности мучнистые и мясистые вот и все.
И к какой разновидности относится Оливер?
Конечно к мучнистой. Он худ и бледен ничего общего с мясистыми. Но откуда он взялся?
Мистер Браунлоу развел руками:
Я хочу расспросить Оливера завтра утром, наедине, а ты, мой друг, приходи позже, часов в десять и тоже узнаешь все.
Боюсь, он тебя обманет, шепотом сообщил мистер Гримуиг.
Ни за что! горячо прошептал Браунлоу.
А я говорю
Перешептывание могло длиться долго, если бы не экономка, которая внесла стопку книг, которые мистер Браунлоу купил накануне у книготорговца.
Задержите посыльного, попросил Браунлоу. Я передам с ним деньги. И несколько книг нужно вернуть они мне не потребуются.
Экономка бросилась выполнять распоряжение, но мальчишки-посыльного и след простыл.
Какая жалось! расстроился Браунлоу. Я хотел рассчитаться немедленно
А вы пошлите деньги и книги с Оливером, иронично улыбаясь, предложил мистер Гримуиг.
Мистер Браунлоу хотел было возразить, что Оливер недостаточно здоров для дальних прогулок, но злорадное покашливание приятеля заставило его изменить решение.
Хорошо. Отправьте Оливера. Дайте ему эти пять фунтов и скажите, чтобы принес сдачу в десять шилингов.
Оливер надел новую куртку, спрятал банкноту во внутренний карман и, взяв книги под мышку, вышел из дома. Экономка проводила его до калитки.
Да благословит тебя господь, прошептала он, глядя вслед мальчику. Почему-то мне трудно отпускать его от себя!
Посмотрим, сумеет ли Оливер вернуться быстрее, чем за двадцать минут, сказал тем временем мистер Браунлоу, вынимая из жилетного кармана часы.
Вы уверены, что он возвратится? насмешливо вопросил мистер Гримуиг. На нем новый костюм, в кармане немалые деньги, а под мышкой дорогие книги. Да он сейчас же побежит к своим дружкам-ворам и в их компании посмеется над вашей наивностью, мой друг!
Он придвинул стул поближе к столу, на котором лежали часы. Приятели принялись ждать.
За окном начало потихоньку смеркаться, а Оливер все не возвращался
Глава XV
показывающая, сколь нежно любила Оливера Твиста мисс Нэнси
Оливер торопливо шагал по улице, размышляя на ходу о том, как удивились бы его друзья по работному дому, увидев его сейчас: чистого, опрятного, с книгами в руках. За размышлениями он нечаянно повернул не туда и осознал ошибку только пройдя полпути. Оглядевшись, он сообразил, что, идя дальше, может все равно вернуться на нужный маршрут и в этот момент чьи-то руки заключили его в цепкие объятия.
О милый мой братец! возопили у него под ухом.
Оставьте, закричал Оливер, отпустите меня!
Ах милый мой братец! продолжала причитать девушка в белом переднике и шляпке. Ах ты дрянной мальчишка! Сколько горя я вынесла из-за тебя! Идем домой, мой дорогой, идем! Боже милостивый, я нашла тебя!
Прохожих заинтересовала эта шумная сцена, люди стали останавливаться.
Что случилось? раздались вопросы.
Ах, судари, едва не зарыдала девушка, месяц назад он убежал от своих родителей и связался с ворами! Он разбил сердце своей матери и заставил страдать отца!
Ну и дрянной мальчишка! сказала какая-то женщина.
Ступай домой, негодник! прикрикнул мужчина.
У меня нет сестры! кричал, пытаясь высвободиться от крепких объятий, Оливер. Я сирота! Я живу в Пентонвиле!
Вы только послушайте, как он отрекается от всех нас! всхлипнула девушка.
В это время Оливер очутился наконец лицом к лицу с «сестрой» и узнал ее:
Да ведь это Нэнси! воскликнул он.
Ага, ты узнал меня! Теперь не отвертишься! Пойдем домой!
Что тут происходит? раздался грозный крик и от ближайшей пивной к собравшимся поспешил грузный мужчина с белым псом, семенившим следом. Ах, это ты, Оливер, сынок? Немедленно возвращайся к своей бедной мамочке!
Если Нэнси оказалась тут в поисках Оливера, то Сайкс а это был, естественно, он зашел в пивную, в принципе, случайно: полчаса назад он встретился со старым евреем, который принес ему сверток с золотыми монетами долей от переплавленных золотых изделий. Выпивая после ухода подельника, он услышал шум и вышел на улицу Не церемонясь, он схватил Оливера, вырвал у него книги и ударил ими по голове:
Откуда они у тебя? Ты украл их, негодник?
Ошеломленный ударом, Оливер больше не сопротивлялся. Мужчина и Нэнси потащили его темными проулками. Кричать было бесполезно: помочь ему никто не мог, здесь жили отбросы общества, которых мало волновали чужие беды
На улице зажгли фонари. Экономка в тревоге ожидала у открытой двери. А два старых джентльмена по-прежнему сидели в темном кабинете и между ними лежали часы, неумолимо отсчитывающие время.
Глава XVI
повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси
Подхватив Оливера с двух сторон, Сайкс и Нэнси торопливо шагали по грязным улочкам. Вечер был темный и туманный, огни в лавках еле мерцали сквозь плотную пелену и Оливер не мог сообразить даже если бы и захотел где находится. Внезапно раздался бой часов. При этом звуке Нэнси остановилась, как вкопанная.
Восемь часов, Билл, сказала она. Хотела бы знать, слышат ли они? Ведь завтра в это же время их казнят.
Оливер не понял, о чем говорила девушка, но взглянув на нее увидел, что лицо Нэнси необычайно бледно.
Не меньше полчаса троица петляла по улочкам и закоулкам, пока, наконец, не вышла к полуразвалившемуся дому, где размещалась какая-то лавка. Сайкс постучал, и через некоторое время дверь приоткрылась.
Пройдя темным коридором, они очутились в маленькой низкой комнатке и были встречены взрывом хохота!
Ой, не могу! вопил Чарльз Бейтс, катаясь по полу. Ой, посмотрите на этого парня! Это же настоящий джентльмен: с книжками, в дорогом костюме! Ой, сейчас я лопну от смеха!
Ой, не могу! вопил Чарльз Бейтс, катаясь по полу. Ой, посмотрите на этого парня! Это же настоящий джентльмен: с книжками, в дорогом костюме! Ой, сейчас я лопну от смеха!
Очень рад видеть тебя в здравии, мой милый, шутливо раскланялся старый еврей, который тоже был тут как, впрочем, и Плут. Почему, мой милый, ты не предупредил о своем приходе, не написал нам? Мы бы приготовили тебе что-нибудь горяченькое на ужин!
Тут Плут залез в карман к Оливеру и вытащил пятифунтовый билет.
Эй, что это такое? Сайкс тут же перехватил купюру. Это моя добыча!
Нет, нет, мой милый! Это мое! А вы получите книги.
Забери их себе, а деньги мои и Нэнси. Иначе я уведу мальчишку обратно!
Услышав это, еврей побледнел и отступил. Тут Оливер, не выдержав, закричал и кинулся со всех ног прочь из комнаты. Все кинулись за ним, но дорогу им перегородила Нэнси, торопливо захлопнувшая дверь.
Придержи собаку, Билл! крикнула она, иначе пес разорвет мальчишку в клочья!
Поделом ему! Сайкс пытался оттолкнуть девушку, но она вцепилась в двери намертво. Убирайся, или я разобью тебе башку!
Мне все равно, Билл, все равно! Этот пес не растерзает мальчишку!
Если ты не пропустишь нас, это сделаю я! рычал Сайкс.
Девушку отшвырнули-таки в сторону и мальчишки, а следом и еврей, выбежали вон. Сайкс все же схватил пса за ошейник и выждал. Ожидания его не были напрасными: погоня увенчалась успехом и Оливера приволокли обратно.
Ну-с, ты хотел улизнуть, мой милый, вкрадчиво проговорил старый еврей, беря в руки сучковатую дубинку, позвать на помощь, привести полицию? Не так ли?
Дубинка опустилась Оливеру на спину, но, едва он замахнулся во второй раз, как Нэнси кинулась к нему, выхватила дубинку и бросила в камин.
Не желаю смотреть на это! Мальчик у вас, что же еще? Не троньте его, иначе я припечатаю кого-нибудь из вас так, что раньше времени попаду на виселицу!
Уж не вообразила ли ты себя и в самом деле заботливой сестренкой? удивился старый еврей, переглянувшись с Сайксом. Ты прекрасно играла свою роль, но, может, хватит?
Нет, не хватит. Я вновь говорю: не троньте его!
Да что ты о себе вообразила? взревел Сайкс, наблюдавший за всей этой сценой в немом изумлении. Да знаешь ли кто ты и что ты?
О, да! истерично рассмеялась Нэнси.
А раз так, то замолчи, а не то я утихомирю тебя на долгие времена!
Да-да, поддержал его старый еврей. Тоже мне, правдолюбица сыскалась!
Да, сыскалась! И лучше бы мне сегодня пройти мимо мальчика, не узнав его, ибо по вашей вине он в одночасье стал вором, лжецом, чертом всем, чем угодно! Я двенадцать лет ворую для тебя, негодяй и холодные грязные улицы мой дом!.. и теперь ты хочешь сделать с этим мальчиком то же, что сделал и со мной!
Я с тобой еще и не то сделаю! притопнул ногой старый еврей. Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!
Девушка бросилась на еврея и, если бы Сайкс не перехватил ее, плохо бы пришлось негодяю!
С трудом Сайкс уложил Нэнси в углу комнаты. Еврей облегченно вздохнул и вытер пот со лба.
Вот отчего плохо иметь дело с женщинами: одни эмоции и никаких мозгов Чарли, покажи Оливеру его постель!
Посмеиваясь, Чарли Бейтс схватил Оливера за руку и потащил в другую комнату, где лежало несколько тюфяков.
Оливер был настолько измучен, что безропотно повиновался и почти мгновенно заснул тяжелым крепким сном.
Глава XVII
Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить его, приводит в Лондон великого человека
Ранним утром из ворот работного дома вышел мистер Бамбл. Его путь пролегал по привычному маршруту на ферму к миссис Манн, которая все свои дни и ночи посвящала воспитанию приютских детей
Исполненный чувства высокого долга, мистер Бамбл не задерживался ради пустых бесед и на все приветствия отвечал лишь величественным кивком. Его трость вбивалась в мостовую, как посох Моисея, ведущего народ к счастью.
Черт бы побрал этого бидла! приветливо встретила его появление миссис Манн, выглянув в окно на скрип калитки. Боже мой, какая радость! Проходите скорее в гостиную!
Первая часть фразы адресовалась Сьюзен, а вторая бидлу.
Как вы себя чувствуете? поинтересовалась миссис Манн, лучась счастьем.
Посредственно, уважаемая, степенно отвечал бидл, неторопливо устраиваясь в кресле. Приходская жизнь не ложе из роз Дела, дела, дела Вот сейчас, миссис Манн, я еду в Лондон.
Посредственно, уважаемая, степенно отвечал бидл, неторопливо устраиваясь в кресле. Приходская жизнь не ложе из роз Дела, дела, дела Вот сейчас, миссис Манн, я еду в Лондон.