По правде говоря, заявила Сандра, мне кажется, что мой адвокат ошибся, рекомендовав ваше бюро. Жаль, что я связалась с вами.
В самом деле жаль, дорогая, сказала миссис Кул, подражая голосу светской дамы, обсуждающей последние литературные новинки.
Я вышел из шкафа, застегивая форму посыльного. Взяв тетрадь и копию телеграммы, я позвонил на коммутатор и попросил номер 618. Мне ответил женский голос.
Я сказал:
Телеграмма на имя миссис Морган.
Не жду никаких телеграмм. Никто не знает, что я здесь.
Понимаю, миссис Морган. Но у этой телеграммы довольно странный адрес: «Для миссис Морган, гостиница Перкинса, или для Салли Дерк». Но у нас нет среди постояльцев Салли Дерк.
Я уверена, что Не знаю, какая телеграмма, сказала она уже не так уверенно.
Так мы доставим ее вам наверх, и вы посмотрите. Если это адресовано вам. Вы имеете право посмотреть. Посыльный, доставь телеграмму в номер 618, крикнул я в трубку.
Берта Кул добавила льда в свой стакан и заметила:
Побыстрее, Дональд: она может позвонить вниз.
Я засунул тетрадь под мышку, открыл дверь и вышел в коридор под взглядами трех женщин. Я подошел к номеру 618 и постучал в дверь. Был слышен женский голос, разговаривающий по телефону.
Телеграмма, сказал я.
Разговор оборвался, и я услышал голос Салли:
Сунь под дверь.
Я чуть просунул тетрадь под дверь, чтобы она увидела кончик телеграммы.
Не влезает. Вам необходимо расписаться, а тетрадь не влезает.
Минуточку, я отопру.
Она слегка приоткрыла дверь и подозрительно уставилась на меня. Но я низко наклонил голову. Увидев костюм посыльного и телеграмму, она раскрыла дверь шире.
Где расписаться?
Вот здесь. Я подал ей тетрадь с карандашом.
На ней был розовый халатик и больше ничего. Я распахнул дверь и вошел. Сначала она не поняла, в чем дело, но, когда свет упал на мое лицо, узнала меня и крикнула:
Морган, это же тот самый сыщик!
Морган, одетый в двубортный серый костюм, лежал на постели нога за ногу и курил. Я подошел к нему и сказал:
Вот тут повестка в суд, мистер Беркс, а вот тут второй экземпляр повестки и второй экземпляр заявления миссис Беркс о разводе, которые я вручаю вам.
Он спокойно вынул сигарету изо рта, пустил кольцо дыма в потолок и сказал:
Ну и умник ты, приятель.
Салли Дерк подбежала. Халат ее распахнулся. Она порвала телеграмму, бросила тетрадь на пол и заорала:
Чертов стукач!
Что еще? спросил Беркс.
Ничего.
Ордера на арест нет?
Нет, это дело гражданское.
О'кей, приятель, желаю удачи.
Спасибо, и позови свою собачку. Мне не нравится, как она лает.
Я только собрался выйти, как дверь распахнулась и влетела Сандра. За ней бежала Альма, очевидно стремясь удержать ее. А сзади них возвышалась огромная масса Берты Кул с сигаретой в зубах.
Ну и ну! воскликнул с постели Беркс.
Подонок, зараза, орала Сандра на мужа. Так вот как ты себя ведешь, так вот та шлюха, на которую ты тратишься! Так вот каковы твои брачные клятвы!
Морган вытащил сигарету изо рта, зевнул и изрек:
Да, дорогая, это и есть Салли Дерк. Прости, что она тебе не нравится. А почему ты не притащила своего дружка врача, чтобы все были на месте?
Да ты, да ты яростно шипела Сандра.
Морган приподнялся, и я увидел острые черты его лица, длинное худое тело и тонкие пальцы. Блестели черные волосы, зачесанные назад с высокого лба.
Заткни фонтан, Сандра. Ты хочешь развестись? И я хочу. Так убирайся отсюда к черту.
Сандра обратилась к Берте Кул:
Вот, посмотрите на моего муженька. Валандается с вшивой блондинкой, которая шлендрает здесь в голом виде. Она ухватилась за конец розового халата и подняла его почти до пояса.
Салли ударила Сандру ногой и обругала. Берта Кул обхватила Сандру за талию и оттянула от блондинки.
Спасибо, сказал Морган, так и не встав с постели. Теперь мне не придется давать ей в рожу. Ты на себя посмотри, Сандра, ты же мне на глазах изменяла.
Вранье! кричала Сандра, пытаясь вырваться из крепких рук Берты Кул.
Ладно, Сандра, сказала Альма, не спорь. Ведь повестка вручена.
Морган наклонился, поискал на полу плевательницу и бросил туда окурок. Затем сказал Салли:
Извини, дорогая, но моя жена стерва. Такая она есть, и ничего нельзя с этим поделать.
На твоем месте я отлупила бы ее как следует, сказала Салли.
Ну, я предъявил бумаги и готов сделать заявление под присягой, сказал я Берте Кул и вышел.
Вслед за мной Берта Кул вытолкнула в коридор Сандру, ласково увещевая ее. Дверь за нами захлопнулась, было слышно, как повернули ключ. Мы пошли в наш номер.
Не знал я, что будет такой концерт, промолвил я.
Я не смогла себя удержать: хотела доказать, как он мне изменяет, пролепетала Сандра.
Из ванной вышел доктор Холоман, без пиджака, с закатанными рукавами. На рубашке были подтеки крови и воды.
Что за шум был? Я не ослышался, упоминали врача?
Вот именно, включилась Берта Кул. Думаю, что адвокату миссис Беркс не понравилось бы, что вы здесь.
Да его пришлось вызвать из-за Блеейти. Как он, Арчи? спросила Сандра.
Все будет в порядке, ответил доктор, но я с трудом остановил кровотечение. Он слишком разволновался. Я настаиваю, чтобы в течение трех дней он соблюдал полный покой. Доктор вернулся в ванную.
Животное! воскликнула Сандра. Он всегда говорит обо мне пакости, хотя я верна ему с тех пор, как вышла замуж, даже не смотрела на других. А он настроил родного брата против меня.
Я снова залез в шкаф, переоделся и завернул костюм посыльного. Сандра подошла к ванной и громко крикнула:
Блеейти, все в порядке! Бумаги вручены! Было слышно, как Блеейти сказал:
Да потише ты, он услышит.
А затем из другого номера, как издалека, я явно услышал издевающийся голос Моргана:
А, Блеейти! Так это ты? Мне надо было это предвидеть.
Все совсем не так, Морган, крикнул Блеейти своим гундосым голосом. Я был за тебя, и у меня кое-что есть для тебя. Открой дверь.
Наступило короткое молчание. Дверь распахнулась, и Блеейти ворвался к нам. Кровавые подтеки испачкали его рубашку и пиджак.
Дура! крикнул он сестре приглушенным голосом. Что, у тебя башка не варит, чтобы так орать! Разве ты не понимаешь, что он все слышит.
Прости меня, Блеейти.
Простить ее, черт возьми! Да ты в жизни никогда не просила прошения. А теперь, когда предъявлены бумаги, тебе на меня наплевать. Я нарочно сделаю так, чтобы Морган заплатил тебе поменьше алиментов.
Блеейти пробежал мимо нас, резко открыл дверь в коридор, подбежал к соседнему номеру и забарабанил в дверь. Не дождавшись ответа, он сказал просительно:
Морган, впусти. Это я, Блеейти. Впусти. Мне надо тебе кое-что сказать.
Берта Кул допила виски и улыбнулась, доброжелательно глядя на взволнованных женщин. Через секунду Сандра вышла в коридор и стала наблюдать за Блеейти, который все еще стучал и громко умолял Моргана впустить его.
Идем, Дональд, спокойно сказала Берта Кул. Мы поедем в бюро.
Я взглянул на Альму Хантер, и по ее глазам было видно, чего я хотел.
Я договорился поужинать кое с кем. Надо бы обсудить кое-что.
Ты будешь ужинать со мной, Дональд, безоговорочно заявила Берта Кул. У нас есть одно дело, которое надо обсудить, и ты работаешь у меня. Конечно, если Альма Хантер желает нанять нас по другому делу, я с удовольствием соглашусь и назначу тебя. А с этим делом мы закончили. Пошли.
Вытащив из кармана бумажку, я нацарапал телефон пансиона, где жил, и передал Альме Хантер.
Она мой босс. Если понадоблюсь тебе, позвони.
Виски и содовая это часть накладных расходов, обратилась Берта Кул к Сандре, и я скажу внизу, что вы заплатите по счету. Пошли, Дональд.
Виски и содовая это часть накладных расходов, обратилась Берта Кул к Сандре, и я скажу внизу, что вы заплатите по счету. Пошли, Дональд.
Доктор Холоман выскочил в коридор, обогнал нас, подергал Блеейти за рукав и тихо сказал:
У вас снова начнется кровотечение, вернитесь. Тот оттолкнул его, продолжая барабанить в дверь.
Открой, Морган, глупец, у меня есть кое-что, что поможет тебе выиграть процесс, я все время защищал тебя.
Холоман повернулся и столкнулся с Бертой Кул, маршировавшей к лифту. С отчаянием схватил ее за руку и стал умолять:
Постойте, может быть, вы поможете. У него же снова начнется кровотечение! Пожалуйста, верните его обратно в номер.
Нет, ответила миссис Кул и, обратившись ко мне, добавила: Пошли, Дональд.
Я пошел за ней. Уже внизу, на тротуаре, я спросил:
Это новое дело я должен начать уже сегодня вечером?
Какое дело?
То, что вы хотели обсудить за ужином.
Да нет никакого дела, и ужина тоже не будет. Увидев мою гримасу, она продолжила: По-моему, ты втюрился в эту Хантершу, а мне это не нравится. Она замешана в деле, которое мы уже закончили. Забудь ее и, между прочим, Дональд, поймай такси для меня. Пусть оно встанет около гидранта. Из-за своей комплекции я не могу влезать в машину на мостовой.
Я вышел на край тротуара и помахал рукой такси. Увидев комплекцию Берты Кул, таксист весьма справедливо решил, что лучше погрузить ее у тротуара. Он включил мигалку поворота и встал возле гидранта. Я помог ей влезть и поднял шляпу.
А ты разве не едешь со мной, Дональд?
Нет, у меня другие планы. Какие?
Вернусь к Альме Хантер договориться насчет ужина.
Боюсь, сказала моя шефиня, взглянув мне прямо в глаза, ты не очень восприимчив к добрым советам. У нее был тон любящей матери, выговаривающей ребенку за шалость.
Нет, не восприимчив.
Она уселась поудобнее на сиденье и попросила:
Выдвинь откидное сиденье, чтобы я положила ноги. И не делай такую серьезную рожу. Прощай.
Я высоко приподнял шляпу, наблюдая, как такси вливалось в поток машин. Я повернулся и натолкнулся на человека, который стоял у меня за спиной.
Извините, промолвил я.
Куда спешишь?
А вам какое дело?
Я попытался пройти, но другой мужчина, который стоял сзади него, преградил мне дорогу:
Полегче на поворотах, шкет.
Послушайте, что вам надо?
Босс хочет познакомиться с тобой, сказал один из них.
Что вашему боссу до меня?
Один из них был высок, худощав, с ястребиным носом и жесткими глазами. Другой плечистый, с бычьей шеей, расплющенным носом, разорванным правым ухом. Он был разговорчив, и ему, очевидно, нравилось слушать собственный голос.
Ну и ну! Наш приятель хочет отбояриться?! Говорит, наш босс ничего против него не имеет. Ну, приятель, познакомишься с боссом. Или нам сказать ему, что тебе не хочется потолковать с ним?