Не теряйте время, иначе вас наверняка поймают. Оставайтесь там до тех пор, пока я вас не позову. Вряд ли кому придет в голову искать вас там: Ну, быстро!
Я подтолкнул ее к двери и сказал:
Лестница за пожарной дверью.
Когда она исчезла, я быстро осмотрел всю квартиру, не оставила ли она чего. Едва я закончил с этим, как в дверь сильно постучали. Я быстро открыл. Инспектор Селлерс так активно помог мне снаружи, что дверь затрещала.
Я отступил на шаг, чтобы впустить обоих.
Давно вы уже здесь? спросил Селлерс недовольно.
Я принял удивленный вид.
Только что приехал, ответил я. Вы же ехали за мной следом.
Вы что, не слышали мою сирену?
Вашу сирену? Конечно слышал.
Почему же вы не остановились?
Я считал, что вы просто расчищаете себе путь.
Вы должны были остановиться и подождать меня. У меня лопнула шина.
Не может быть.
Селлерс схватил меня за плечи, и его мощные лапы основательно тряхнули меня. Потом он внимательно посмотрел на меня и прижал к стене:
Или вам здорово повезло, или же вы слишком большой умник.
Берта, все еще тяжело дыша после подъема, сказала:
Вы так душу можете из него вытрясти, Фрэнк!
Я ответил:
Что, я виноват в том, что у вас лопнула камера? И не считайте меня дураком. Вы же не могли так быстро очутиться здесь, если вам нужно было менять колесо.
Берта, все еще тяжело дыша, выдавила:
Мы не меняли колеса.
А Селлерс продолжил:
Мы сразу взяли такси, но тем не менее у вас было около пяти минут времени.
Я покачал головой:
Да нет, вряд ли. А впрочем Только я не понимаю, почему это так важно. Когда я подъехал к дому, я с минуту подождал вас, а потом уже поднялся наверх.
Селлерс сказал:
Если вы мне солгали, Л эм, я позабочусь о том, чтобы вас лишили лицензии.
Давайте лучше смотреть в лицо фактам, со злостью сказал я. Вы же сами сказали, что я могу ехать быстро и что вы не оставите меня.
Хватит об этом! рявкнул инспектор. Где дама?
Этот вопрос вы лучше задайте Берте. Ведь это она утверждала, что Шарлотта здесь.
А вы хотите сказать, что ее здесь нет?
Мисс Хенфорд здесь нет. И с тех пор, как я вам это сказал, ничего не изменилось. Но чтобы в этом убедиться, можете осмотреть квартиру. Не стесняйтесь, инспектор.
Тот принюхался к воздуху в квартире и спросил Берту:
Что за сказки вы мне рассказывали?
Берта, уже отдышавшись, сказала:
Дональд, ты глубоко заблуждаешься, если считаешь, что и меня можешь оставить в дураках.
Я дишь небрежно повел плечами. Селлерс сделал следующий выпад:
Ну, хватит морочить мне голову. Я вижу, что здесь никакой мисс Хенфорд нет. Что за комедия, Берта?
А почему не работал лифт? Вы думаете, Фрэнк, это случайность?
Не знаю Что вы имеете в виду под этим, дорогая? Вы Можете мне это сказать?
Берта оставила вопрос без внимания и сказала мне:
Не делайте из меня дуру, Дональд Лэм. Со мной такие штучки не проходят. Она перевела' дыхание, чтобы набрать воздуха, и продолжала: Ведь Фрэнк нас уверил, что у него нет никаких претензий к мисс Хенфорд. Почему же ты продолжаешь ее прятать?
Я вынул портсигар и протянул его инспектору.
Зачем мне эти иголки И он вытащил из кармана сигару.
На кухне есть бутылка виски, сказал я, чтобы отвлечь его внимание.
Спасибо, но я на работе Но, Берта, продолжайте. Вы начали хорошо, а Дональд пытается сбить нас с темы.
Лифт не работал, но он как раз находился на этом этаже, заметила она.
Наверно, это обстоятельство поможет нам в дальнейшем, ответил тот.
Я раздраженно бросил Берте:
На твоем месте я пошел бы работать в полицию. Рано или поздно из тебя бы получился бравый полицейский.
Берта сверкнула глазами:
Я просто не хочу быть больше козлом отпущения по твоей вине.
А дело с лифтом действительно может заключать в себе какую-то каверзу, продолжал Селлерс.
Эта малышка могла использовать нашу задержку с лопнувшим колесом, продолжала она. Он поскакал наверх, сразу блокировал лифт, чтобы еще выиграть время. Если бы я только знала, к чему он разыгрывает эту комедию, тем более что вы неоднократно заявляли, что против Хенфорд нет никаких обвинений.
Инспектор вопросительно посмотрел на меня:
Я этого тоже не понимаю, Л эм.
Я ответил раздраженно:
Я могу дать только одно объяснение: мисс Хенфорд здесь нет и никогда не было.
Берта внимательно осмотрелась и внезапно вскричала:
Конечно, она была! Вы только посмотрите, какая чистота во всей квартире, а у Дональда прислуга приходит раз в неделю. Пепельницы вымыты, даже пыль везде вытерта. В доказательство она провела пальцем по поверхности полки.
Селлерс задумчиво посмотрел на нее.
А Берта тем временем открыла дверь в ванную комнату, заглянула туда и торжествующе заявила:
Посмотрите на зеркало. Оно все еще мокрое от пара, да и ванная вся мокрая. Что ты скажешь на это, Дональд?
Селлерс тихо присвистнул, потом повернулся ко мне и спросил:
Ну, Лэм, где она?
Я покачал головой:
Мисс Хенфорд здесь не было.
Перестаньте, наконец, отрицать очевидное, все доказательства налицо. Берта права.
Я не знаю закона, который запрещал бы принимать дам.
Селлерс поскреб затылок.
Такое тоже могло быть сказал он Берте. Поэтому он и Хенфорд не привез сюда. У него уже была голубка в клетке. Предположим, что сюда врывается Дональд. Голубка как раз принимает ванную. Что ему остается делать
Шкаф! перебила его Берта.
Я уже туда заглядывал, ответил инспектор.
Он тонкая штучка, изощрялась Берта. На мякине его не проведешь.
Минутку, сказал Селлерс. Давайте вникнем в ситуацию. Почему он вывел из строя лифт?
Это мы уже знаем: он хотел выиграть время.
Селлерс стал рассуждать:
Этим он выиграл до двух минут, но с другой стороны, дело для него из-за этого стало более сложным. Если бы мы не поднимались на лифте, девчонка могла бы спуститься по лестнице, не повстречавшись с нами.
Ну и что? спросила Берта.
А после того, как голубка улетела, он мог бы опять привести лифт в порядок. И тем не менее он этого не сделал Ага, понимаю, где тут лестница, которая ведет наверх?
Я показал. Потом я услышал, как он поднимается наверх.
У тебя какие-то странные понятия о совместной работе! прошипел я.
А почему ты раньше не сказал, что у тебя тут спрятана девчонка?
Нельзя быть частным детективом и прятать людей, которые разыскиваются полицией. Поэтому я с самого начала не хотел приводить сюда Шарлотту.
Какой ты стал в последнее время щепетильный. Самый большой твой недостаток это то, что ты не умеешь зарабатывать деньги.
Как это понимать?
Ты всегда забываешь о финансовой части, сказала Берта. Как только на горизонте появляется голубка и строит тебе глазки, ты теряешь голову, а работой нашего агентства интересуешься постольку поскольку. Каждое утро, когда я просыпаюсь, я спрашиваю себя, какие неприятности принесет мне предстоящий день. И все из-за тебя
Распахнулась дверь, и инспектор Селлерс привел за руку Рут Отис.
Смотрите, кто мне попался в лапы, с триумфом произнес он.
Рут сказала:
Оставьте меня в покое. Какое вы имеете право затаскивать меня в эту квартиру? И кто эти люди?
Селлерс утешил ее:
Зачем так волноваться? Уж не хотите ли вы сказать, что никогда не были в этой квартире?
С чего вы это взяли?
Об этом свидетельствуют отпечатки ваших пальцев повсюду.
Я вмешался:
Все это дешевый блеф. У вас нет отпечатков ни этой женщины, ни отпечатков, найденных в квартире.
Кто. вам позволил встревать? закричал на меня Селлерс.
Как-никак это моя квартира, запротестовал я.
Это правильно, заметил тот спокойнее. Вы живете здесь, мистер Лэм, но я мог бы и сказать: вы жили здесь. Вашим постоянным местом жительства скоро будет большой серый дом со многими камерами, а на окнах будут решетки.
С каких это пор считается преступлением нанимать девушек для уборки квартиры? спросил я.
Рут тоже постаралась мне помочь:
Чтобы не было никаких недоразумений, да будет вам известно, как обстоят дела. Я встретилась с Дональдом месяц тому назад и влюбилась в него. У нас серьезные планы. Если все будет хорошо, мы в ближайшее время поженимся.
Значит, вы здесь жили?
Недолго, ответила Рут. Последние несколько дней.
Селлерс подошел к шкафу, открыл дверцу и показал на мою одежду:
А где ваш гардероб?
Так как к Дональду приходит уборщица, он хотел избежать сплетен, которые неизбежны в этих случаях. Поэтому я не брала своих вещей.
Но хоть зубную щетку вы должны были с собой взять! Где она?
Рут растерянно посмотрела на меня.
Селлерс облегченно вздохнул.
Все ложь и ложь, а к чему A-а, все ясно. Он осмотрел Рут с головы до ног. Рыжие волосы, рост приблизительно сто шестьдесят, вес сто десять фунтов, хорошенькая фигурка. Вот девушка, которую мы ищем по обвинению в убийстве. Вы Рут Отис!
Я тотчас же включился:
Признаем себя побежденными, Рут. Только не волнуйтесь и присядьте. Пусть все будет так, как положено, потому что самое позднее через минуту инспектор осмотрит вашу сумочку и идентифицирует вашу личность.
У меня кружится голова, запричитала Берта и свалилась на ближайший стул.
Я глубоко вздохнул и попытался перейти к делу:
Ну хорошо, давайте-ка присядем и мирно потолкуем.
Только не здесь, фыркнул Селлерс.
Я твердо убежден в том, что в ближайшие два-три часа я справлюсь с этим делом, сказал я.
Здорово, насмешливо произнес Селлерс. Смот-ри-ка, он хочет переплюнуть весь полицейский аппарат! Так, Дональд?
Вот именно.
Какой он у нас скромник, не правда ли, Берта?
Да не петушитесь вы и сядьте, наконец. Сейчас я все вам объясню.
Ладно, так и быть, валяйте.
После небольшой паузы я начал:
Доктор Джордж Л. Квай велел Рут Отис купить мышьяк. Что она и сделала, а после, как было сказано, положила в шкафчик. Об. этом мне Рут сказала и спросила, что ей делать. Я посоветовал ей вернуться в кабинет и забрать его, так чтобы доктор не перепрятал в другое место. Итак, вчера мисс Отис взяла пакетик и положила его в камеру хранения на вокзале Юнион. После этого она сказала мне, что положила его в надежное место. Она попросила меня рассказать об этом полиции. Тогда я посоветовал ей подождать, пока я не возьму яд из камеры хранения. Тут выяснилось, что ключ от сейфа остался в костюме, который был на ней вчера. Я поехал на ее квартиру. Не успел я войти к ней, как кто-то нанес мне хороший удар по голове, а когда я пришел в себя, то обнаружил за кроватью тело. Я сразу оповестил вас. Впрочем, не сразу. Сначала я пошарил у нее в костюме и нашел ключ.
Я помчался на вокзал. Открыв ящик камеры хранения, я обнаружил, что он пуст.